Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and I’ve promised to take you all from your mistreatment in Egypt, away to the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and the Jebusites are currently living—to a land flowing with milk and honey.” ’
OET-LV And_promised I_will_bring_up DOM_you_all out_of_misery of_Miʦrayim into the_land the_Canaanites and_the_Hittites and_the_Amorites and_the_Perizzites and_the_Hivites and_the_Jebusites into a_land flowing of_milk and_honey.
UHB וָאֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ ‡
(vāʼomar ʼaˊₐleh ʼetkem mēˊₒniy miʦrayim ʼel-ʼereʦ haⱪənaˊₐnī vəhaḩittiy vəhāʼₑmorī vəhapərizziy vəhaḩiūiy vəhayəⱱūşiy ʼel-ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ūdəⱱāsh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and I said, ‘I will bring you up from affliction in Egypt to the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.’”’
UST I promise that I will rescue you from the Egyptians who treat you badly. I will take you to the land where the peoples called the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites live now. The land is excellent for raising livestock and growing crops.”’
BSB And I have promised to bring you up out of your affliction in Egypt, into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites—a land flowing with milk and honey.’
OEB No OEB EXO book available
WEB I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.”’
NET and I have promised that I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, to a land flowing with milk and honey.”’
LSV and I say [that] I bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing [with] milk and honey.
FBV I have decided to take you away from the misery you're having in Egypt and bring you to the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, a land flowing with milk and honey.”
T4T I promise that I will rescue you from being oppressed in Egypt, and I will take you to the land where the descendants of Canaan, Heth, Amor, Periz, Hiv, and Jebus live. It is a land good for raising livestock and growing crops [MTY].”’
LEB And I said, “I will bring you up from the misery of Egypt to the land of the Canaanites[fn] and the Hittites[fn] and the Amorites[fn] and the Perizzites[fn] and the Hivites[fn] and the Jebusites,[fn] to a land flowing with milk and honey.” ’
?:? Hebrew “Canaanite”
?:? Hebrew “Hittite”
?:? Hebrew “Amorite”
?:? Hebrew “Perizzite”
?:? Hebrew “Hivite”
?:? Hebrew “Jebusite”
BBE And I have said, I will take you up out of the sorrows of Egypt into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, into a land flowing with milk and honey.
MOF No MOF EXO book available
JPS And I have said: I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
ASV and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
DRA And I have said the word to bring you forth out of the affliction of Egypt, into the land of the Chanaanite, the Hethite, and the Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite, to a land that floweth with milk and honey.
YLT and I say, I bring you up out of the affliction of Egypt, unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing [with] milk and honey.
DBY and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt, unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
RV and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
WBS And I have said, I will bring you out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
KJB And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
BB And I haue sayde: I wyll bryng you out of the tribulation of Egypt, vnto the land of the Chanaanites, and Hethites, and Amorites, and Pherizites, and Heuites, and Iebusites, euen into a land which floweth with milke & hony.
(And I have said: I will bring you out of the tribulation of Egypt, unto the land of the Chanaanites, and Hethites, and Amorites, and Pherizites, and Hivites, and Yebusites, even into a land which floweth/flows with milk and honey.)
GNV Therefore I did say, I wil bring you out of the affliction of Egypt vnto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites, vnto a lande that floweth with milke and honie.
(Therefore I did say, I will bring you out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Yebusites, unto a land that floweth/flows with milk and honie. )
CB and haue sayde: I wil brynge you out of the trouble of Egipte, in to ye lande of ye Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Heuites & Iebusites: in to a lode yt floweth with mylke and hony.
(and have said: I will bring you out of the trouble of Egypt, in to ye/you_all land of ye/you_all Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Hivites and Yebusites: in to a land it floweth/flows with milk and honey.)
WYC and Y seide, that Y lede out you fro the affliccioun of Egipt in to the lond of Cananey, and of Ethei, and of Amorrei, and of Ferezei and of Euei, and of Jebusei, to the lond flowynge with mylk and hony.
(and I said, that I lead out you from the affliccioun of Egypt in to the land of Cananey, and of Ethei, and of Amorrei, and of Ferezei and of Euei, and of Yebusei, to the land flowynge with mylk and honey.)
LUT Und habe gesagt: Ich will euch aus dem Elende Ägyptens führen in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, in das Land, darinnen Milch und Honig fleußt.
(And have gesagt: I will you out of to_him Elende Egypts führen in the Land the Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter and Yebusiter, in the Land, darinnen Milch and Honig fleußt.)
CLV Et dixi ut educam vos de afflictione Ægypti in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi, ad terram fluentem lacte et melle.[fn]
(And dixi as educam vos about afflictione Ægypti in the_earth/land Chananæi, and Hethæi, and Amorrhæi, and Pherezæi, and Hevæi, and Yebusæi, to the_earth/land fluentem lacte and melle.)
3.17 Ad terram fluentem lacte et melle, etc. AUG., Quæst. 4 in Exod. Utrum hoc spiritualiter accipere debemus, quia secundum proprietatem non hæc erat terra quæ data est Hebræis? An modus locutionis est, qua ubertas et suavitas terræ laudatur?
3.17 Ad the_earth/land fluentem lacte and melle, etc. AUG., Quæst. 4 in Exod. Utrum hoc spiritualiter accipere debemus, because after/second proprietatem not/no this was earth/land which data it_is Hebræis? An modus locutionis it_is, which ubertas and suavitas terræ laudatur?
BRN And he said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Chananites and the Chettites, and Amorites and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
BrLXX Καὶ εἶπεν, ἀναβιβάσω ὑμᾶς ἐκ τῆς κακώσεως τῶν Αἰγυπτίων, εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, καὶ Χετταίων, καὶ Ἀμοῤῥαίων, καὶ Φερεζαίων, καὶ Γεργεσαίων, καὶ Εὑαίων, καὶ Ἰεβουσαίων, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
(Kai eipen, anabibasō humas ek taʸs kakōseōs tōn Aiguptiōn, eis taʸn gaʸn tōn Ⱪananaiōn, kai Ⱪettaiōn, kai Amoῤɽaiōn, kai Ferezaiōn, kai Gergesaiōn, kai Heuaiōn, kai Iebousaiōn, eis gaʸn ɽeousan gala kai meli. )
3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers. In English, it looks like ’ ” ’ (without spaces).
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
bring_~_up DOM,you_all out_of,misery Miʦrayim/(Egypt) to/towards earth/land the,Canaanites and,the,Hittites and,the,Amorites and,the,Perizzites and,the,Hivites and,the,Jebusites to/towards earth/land flowing milk and,honey
This is a fourth-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer three levels. Alternatively, it can be translated as an indirect quotation, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אַעֲלֶ֣ה
bring_~_up
Regardless of the geographic realities, to bring up does not primarily have a literal meaning. Rather, it means to bring the Israelites into a better situation. God promised to bring them up from their low status as slaves to a place where they would be the masters of a good land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵעֳנִ֣י
out_of,misery
See how you translated affliction in 3:7. Alternate translation: “from being afflicted”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
milk and,honey
Here, milk is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; honey is a metonym for the food obtained from growing plants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. The next note explains further.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
earth/land flowing milk and,honey
God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Exodus 3:8. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a land where milk and honey flow”
זָבַ֥ת
flowing
Alternate translation: “full of” or “with an abundance of”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
חָלָ֖ב
milk
Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “food from livestock”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
וּדְבָֽשׁ
and,honey
Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “food from crops”