Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 7:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 7:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the fish in the river will die and the river will stink. Then your people will gag to drink the water from the river.” ’

OET-LVAnd_the_fish which in/on/at/with_Nile it_will_die and_stink the_river and_unable Miʦrayim/(Egypt) to_drink water from the_Nile.

UHBוְ⁠הַ⁠דָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּ⁠יְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּ⁠בָאַ֣שׁ הַ⁠יְאֹ֑ר וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִ⁠שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַ⁠יְאֹֽר׃ס
   (və⁠ha⁠ddāgāh ʼₐsher-ba⁠yəʼor tāmūt ū⁠ⱱāʼash ha⁠yəʼor və⁠nilʼū miʦrayim li⁠shəttōt mayim min-ha⁠yəʼor)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσι· καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμὸς, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
   (Kai hoi iⱪthues hoi en tōi potamōi teleutaʸsousi; kai epozesei ho potamos, kai ou dunaʸsontai hoi Aiguptioi piein hudōr apo tou potamou. )

BrTrAnd the fish that are in the river shall die, and the river shall stink thereupon, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river.

ULTAnd the fish that are in the river will die, and the river will stink. And the Egyptians will exhaust themselves to drink water from the river.” ’ ”

USTThen the fish in the Nile River will die, and the water in the river will smell bad. The Egyptians will wear themselves out trying to find water to drink from the river.” ’ ”

BSBThe fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink its water.’ ”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe fish that are in the river will die and the river will become foul. The Egyptians will loathe to drink water from the river.” ’ ”

WMBB (Same as above)

NETFish in the Nile will die, the Nile will stink, and the Egyptians will be unable to drink water from the Nile.” ’ ”

LSVand the fish that [are] in the River die, and the River has stunk, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.”

FBVThe fish in the Nile will die, the river will smell, and the Egyptians won't be able to drink any of its water.”

T4TThen the fish in the Nile River will die, and the water in the river will stink, and the Egyptians will not be able to drink water from the Nile River.” ’ ”

LEBAnd the fish that are in the Nile will die, and the Nile will stink, and the Egyptians will be unable to drink water from the Nile.” ’ ”

BBEAnd the fish in the Nile will come to destruction, and the river will send up a bad smell, and the Egyptians will not be able, for disgust, to make use of the water of the Nile for drinking.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.'

ASVAnd the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.

DRAAnd the fishes that are in the river shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river.

YLTand the fish that [are] in the River die, and the River hath stank, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.'

DrbyAnd the fish that is in the river shall die; and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water out of the river.

RVAnd the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.

WbstrAnd the fish that is in the river shall die, and the river shall be offensive in smell; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.

KJB-1769And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.

KJB-1611And the fish that is in the riuer shall die, and the riuer shall stincke, and the Egyptians shall loathe to drinke of the water of the riuer.
   (And the fish that is in the river shall die, and the river shall stincke, and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river.)

BshpsAnd the fishe that is in the riuer, shall dye: and the ryuer shall corrupt, and it shall greeue the Egyptians to drinke of the water of the ryuer.
   (And the fishe that is in the river, shall dye: and the river shall corrupt, and it shall greeue the Egyptians to drink of the water of the river.)

GnvaAnd the fish that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke, and it shall grieue the Egyptians to drinke of the water of the riuer.
   (And the fish that is in the river shall dye, and the river shall stinke, and it shall grieue the Egyptians to drink of the water of the river. )

Cvdlso that the fishes in the ryuer shall dye, & the ryuer shall stynke: & it shall greue the Egipcians to drynke of ye water of the ryuer.
   (so that the fishes in the river shall dye, and the river shall stynke: and it shall greue the Egyptians to drink of ye/you_all water of the river.)

Wycland the fischis that ben in the flood schulen die; and the watris schulen wexe rotun, and Egipcians drynkynge the watir of the flood schulen be turmentid.
   (and the fishes that been in the flood should die; and the waters should wexe rotun, and Egyptians drinking the water of the flood should be turmentid.)

Luthdaß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken, und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken des Wassers aus dem Strom.
   (daß the Fische in_the Strom die sollen and the/of_the Strom stinken, and the Ägyptern becomes ekeln, to drink the waters out_of to_him Strom.)

ClVgPisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis.
   (Pisces quoque, who are in fluvio, morientur, and computrescent aquæ, and affligentur Ægyptii bibentes waterm fluminis. )


TSNTyndale Study Notes:

7:14-25 The first plague was the plague on the Nile, when the whole river turned to blood (7:20). The Egyptians correctly understood that without the Nile there would be no life in Egypt. They worshiped the Nile as the Mother of Egypt, but God showed that life is his to give or withhold.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠בָאַ֣שׁ הַ⁠יְאֹ֑ר

and,stink the,river

His warning,the river will stink, will happen because the fish die. Alternate translation: “and because of that the river will stink”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לִ⁠שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם

to,drink waters

This phrase introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternative translation: “in order to find water to drink”

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם

and,unable from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

Here, themselves refers back to the subject (the Egyptians) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Use a natural form in your language to show that the Egyptians are both subject and object. Alternate translation: “And the Egyptians will exhaust the Egyptians”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

מִן־הַ⁠יְאֹֽר

from/more_than the,Nile

After this phrase, the direct quote of Yahweh’s commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation levels, you may have up to three levels of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations.

BI Exo 7:18 ©