Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the fish in the river will die and the river will stink. Then your people will gag to drink the water from the river.” ’
OET-LV And_the_fish which in/on/at/with_Nile it_will_die and_stink the_river and_unable Miʦrayim/(Egypt) to_drink water from the_Nile.
UHB וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר׃ס ‡
(vəhaddāgāh ʼₐsher-bayəʼor tāmūt ūⱱāʼash hayəʼor vənilʼū miʦrayim lishəttōt mayim min-hayəʼor.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσι· καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμὸς, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
(Kai hoi iⱪthues hoi en tōi potamōi teleutaʸsousi; kai epozesei ho potamos, kai ou dunaʸsontai hoi Aiguptioi piein hudōr apo tou potamou. )
BrTr And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink thereupon, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river.
ULT And the fish that are in the river will die, and the river will stink. And the Egyptians will exhaust themselves to drink water from the river.” ’ ”
UST Then the fish in the Nile River will die, and the water in the river will smell bad. The Egyptians will wear themselves out trying to find water to drink from the river.” ’ ”
BSB The fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink its water.’ ”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The fish that are in the river will die and the river will become foul. The Egyptians will loathe to drink water from the river.” ’ ”
WMBB (Same as above)
NET Fish in the Nile will die, the Nile will stink, and the Egyptians will be unable to drink water from the Nile.” ’ ”
LSV and the fish that [are] in the River die, and the River has stunk, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.”
FBV The fish in the Nile will die, the river will smell, and the Egyptians won't be able to drink any of its water.”
T4T Then the fish in the Nile River will die, and the water in the river will stink, and the Egyptians will not be able to drink water from the Nile River.” ’ ”
LEB And the fish that are in the Nile will die, and the Nile will stink, and the Egyptians will be unable to drink water from the Nile.” ’ ”
BBE And the fish in the Nile will come to destruction, and the river will send up a bad smell, and the Egyptians will not be able, for disgust, to make use of the water of the Nile for drinking.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.'
ASV And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.
DRA And the fishes that are in the river shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river.
YLT and the fish that [are] in the River die, and the River hath stank, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.'
Drby And the fish that is in the river shall die; and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water out of the river.
RV And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.
Wbstr And the fish that is in the river shall die, and the river shall be offensive in smell; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
KJB-1769 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
KJB-1611 And the fish that is in the riuer shall die, and the riuer shall stincke, and the Egyptians shall loathe to drinke of the water of the riuer.
(And the fish that is in the river shall die, and the river shall stincke, and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river.)
Bshps And the fishe that is in the riuer, shall dye: and the ryuer shall corrupt, and it shall greeue the Egyptians to drinke of the water of the ryuer.
(And the fishe that is in the river, shall dye: and the river shall corrupt, and it shall greeue the Egyptians to drink of the water of the river.)
Gnva And the fish that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke, and it shall grieue the Egyptians to drinke of the water of the riuer.
(And the fish that is in the river shall dye, and the river shall stinke, and it shall grieue the Egyptians to drink of the water of the river. )
Cvdl so that the fishes in the ryuer shall dye, & the ryuer shall stynke: & it shall greue the Egipcians to drynke of ye water of the ryuer.
(so that the fishes in the river shall dye, and the river shall stynke: and it shall greue the Egyptians to drink of ye/you_all water of the river.)
Wycl and the fischis that ben in the flood schulen die; and the watris schulen wexe rotun, and Egipcians drynkynge the watir of the flood schulen be turmentid.
(and the fishes that been in the flood should die; and the waters should wexe rotun, and Egyptians drinking the water of the flood should be turmentid.)
Luth daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken, und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken des Wassers aus dem Strom.
(daß the Fische in_the Strom die sollen and the/of_the Strom stinken, and the Ägyptern becomes ekeln, to drink the waters out_of to_him Strom.)
ClVg Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis.
(Pisces quoque, who are in fluvio, morientur, and computrescent aquæ, and affligentur Ægyptii bibentes waterm fluminis. )
7:14-25 The first plague was the plague on the Nile, when the whole river turned to blood (7:20). The Egyptians correctly understood that without the Nile there would be no life in Egypt. They worshiped the Nile as the Mother of Egypt, but God showed that life is his to give or withhold.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר
and,stink the,river
His warning,the river will stink, will happen because the fish die. Alternate translation: “and because of that the river will stink”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם
to,drink waters
This phrase introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternative translation: “in order to find water to drink”
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם
and,unable from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
Here, themselves refers back to the subject (the Egyptians) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Use a natural form in your language to show that the Egyptians are both subject and object. Alternate translation: “And the Egyptians will exhaust the Egyptians”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
מִן־הַיְאֹֽר
from/more_than the,Nile
After this phrase, the direct quote of Yahweh’s commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation levels, you may have up to three levels of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations.