Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel EXO 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 7:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the Egyptian sorcerers did the same with their magic, and so Far’oh stayed stubborn and wouldn’t listen to them, just as Yahweh had said earlier.

OET-LVAnd_did thus the_soothsayer-priests of_Miʦrayim in/on/at/with_secret_arts_their and_hardened the_heart of_Farˊoh and_not he_listened to_them just_as he_had_said YHWH.

UHBוַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְ⁠לֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵ⁠הֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
   (va⁠yyaˊₐsū-kēn ḩarţummēy miʦrayim bə⁠lāţēy⁠hem va⁠yyeḩₑzaq lēⱱ-parˊoh və⁠loʼ-shāmaˊ ʼₐlē⁠hem ka⁠ʼₐsher diber yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακίαις αὐτῶν· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπε Κύριος.
   (Epoiaʸsan de hōsautōs kai hoi epaoidoi tōn Aiguptiōn tais farmakiais autōn; kai esklaʸrunthaʸ haʸ kardia Faraō, kai ouk eisaʸkousen autōn, kathaper eipe Kurios. )

BrTrAnd the charmers also of the Egyptians did so with their sorceries; and the heart of Pharao was hardened, and he did not hearken to them, even as the Lord said.

ULTAnd the magicians of Egypt did the same with their magic. And the heart of Pharaoh was strong, and he did not listen to them, just as Yahweh had spoken.

USTBut the Egyptian men who did magic did the same thing using their magic. So, just as Yahweh had said, the king continued to be stubborn and would not obey what Aaron and Moses said.

BSB  § But the magicians of Egypt did the same things by their magic arts. So Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe magicians of Egypt did the same thing with their enchantments. So Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as the LORD had spoken.

WMBB (Same as above)

NETBut the magicians of Egypt did the same by their secret arts, and so Pharaoh’s heart remained hard, and he refused to listen to Moses and Aaron – just as the Lord had predicted.

LSVAnd the enchanters of Egypt do so with their secrets, and the heart of Pharaoh is strong, and he has not listened to them, as YHWH has spoken,

FBVBut the Egyptian magicians did the same thing using their magic arts. Pharaoh maintained his stubborn attitude and he wouldn't listen to Moses and Aaron, just as the Lord had predicted.

T4TBut the men who performed magic did the same thing using their magic. So the king remained stubborn [IDM], and he would not pay attention to what Aaron and Moses/I said, just as Yahweh had predicted.

LEBAnd the magicians of Egypt did likewise with their secret arts, and Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as Yahweh had spoken.

BBEAnd the wonder-workers of Egypt did the same with their secret arts: but Pharaoh's heart was made hard, and he would not give ear to them, as the Lord had said.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the magicians of Egypt did in like manner with their secret arts; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.

ASVAnd the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.

DRAAnd the magicians of the Egyptians with their enchantments did in like manner: and Pharao’s heart was hardened, neither did he hear them, as the Lord had commanded.

YLTAnd the scribes of Egypt do so with their flashings, and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken,

DrbyAnd the scribes of Egypt did so with their sorceries; and Pharaoh's heart was stubborn, neither did he hearken to them, as Jehovah had said.

RVAnd the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.

WbstrAnd the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken to them; as the LORD had said.

KJB-1769And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.

KJB-1611[fn]And the Magicians of Egypt did so, with their enchantments: and Pharaohs heart was hardened, neither did he hearken vnto them, as the LORD had said.
   (And the Magicians of Egypt did so, with their enchantments: and Pharaohs heart was hardened, neither did he hearken unto them, as the LORD had said.)


7:22 Wis.17.7.

BshpsAnd the enchaunters of Egypt dyd lykewyse with their sorceries, and he heardened Pharaos heart, neyther did he hearken vnto them, as the Lorde had sayde.
   (And the enchaunters of Egypt did likewise with their sorceries, and he heardned Pharaos heart, neyther did he hearken unto them, as the Lord had said.)

GnvaAnd the enchanters of Egypt did likewise with their sorceries: and the heart of Phraoh was hardened: so that he did not hearken vnto them, as the Lord had sayde.
   (And the enchanters of Egypt did likewise with their sorceries: and the heart of Phraoh was hardened: so that he did not hearken unto them, as the Lord had said. )

CvdlAnd the Sorcerers also of Egipte, dyd likewyse with their Sorceries. But Pharaos hert was hardened, & he herkened not vnto the, like as the LORDE had sayde.
   (And the Sorcerers also of Egypt, did likewise with their Sorceries. But Pharaos heart was hardened, and he herkened not unto them, like as the LORD had said.)

WycAnd the witchis of Egipcians diden in lijk maner by her enchauntementis; and the herte of Farao was maad hard, and he herde not hem, as the Lord comaundide.
   (And the witchis of Egyptians did in like manner by her enchauntementis; and the heart of Pharaoh was made hard, and he heard not them, as the Lord commanded.)

LuthUnd die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören. Also ward das Herz Pharaos verstockt und hörete sie nicht, wie denn der HErr geredet hatte.
   (And the ägyptischen Zauberer did also also with their Beschwören. So what/which the heart Pharaos verstockt and heard they/she/them not, like because the/of_the LORD geredet had.)

ClVgFeceruntque similiter malefici Ægyptiorum incantationibus suis: et induratum est cor Pharaonis, nec audivit eos, sicut præceperat Dominus.[fn]
   (Feceruntque likewise malefici Ægyptiorum incantationibus to_his_own: and induratum it_is heart Pharaonis, but_not audivit them, like had_ordered Master. )


7.22 Et induratum est cor Pharaonis. AUG. Quæst. 22. Videtur propterea cor Pharaonis induratum fuisse, quia incantatores Ægyptiorum similia fecerunt. Sed sequentia docent quanta fuerit illa obduratio, etiam cum incantatores defecerunt.


7.22 And induratum it_is heart Pharaonis. AUG. Quæst. 22. Videtur propterea heart Pharaonis induratum fuisse, because incantatores Ægyptiorum similia fecerunt. But sequentia docent quanta has_been that obduratio, also when/with incantatores defecerunt.


TSNTyndale Study Notes:

7:22 The Egyptian priests did not do anything as extensive as Moses and Aaron had done, but Pharaoh did not want to believe, so it took only the smallest thing to justify his unbelief.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

חַרְטֻמֵּ֥י

magicians

See how you translated this term in 7:11.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙

and,hardened heart Farˊoh's

Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:13. Alternate translation: “Pharaoh was still defiant”

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה

just=as he/it_had_said YHWH

Because Yahweh’s prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST and how you translated this in 7:13, where the same sentence appears.

BI Exo 7:22 ©