Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 7:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Far’oh won’t listen to you so I’ll pressure Egypt, and I’ll use severe judgements to ensure that I bring my armies—my people the Israelis—out Egypt.

OET-LVAnd_not he_will_listen to_you_all Farˊoh and_lay DOM hand_my in/on/at/with_Miʦrayim and_bring_out DOM divisions_my DOM people_my the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) out_of_land of_Miʦrayim in/on/at/with_acts_of_judgement great.

UHBוְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵ⁠כֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְ⁠נָתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖⁠י בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠הוֹצֵאתִ֨י אֶת־צִבְאֹתַ֜⁠י אֶת־עַמִּ֤⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּ⁠שְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃
   (və⁠loʼ-yishmaˊ ʼₐlē⁠kem parˊoh və⁠nātattiy ʼet-yādi⁠y bə⁠miʦrāyim və⁠hōʦēʼtiy ʼet-ʦiⱱʼota⁠y ʼet-ˊammi⁠y ənēy-yisrāʼēl mē⁠ʼereʦ miʦrayim bi⁠shəfāţim gədolim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Pharaoh will not listen to you, so I will put my hand on Egypt and will bring out my armies, my people, the sons of Israel, from the land of Egypt with great judgments.

USTthe king will not obey you. Then I will punish the Egyptians very severely and will lead my people, the Israelites, out of Egypt as an army.


BSBPharaoh will not listen to you.
§ Then I will lay My hand on Egypt, and by mighty acts of judgment I will bring the divisions of My people the Israelites out of the land of Egypt.

OEBNo OEB EXO book available

WEBBEBut Pharaoh will not listen to you, so I will lay my hand on Egypt, and bring out my armies, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgements.

WMBB (Same as above)

NETPharaoh will not listen to you. I will reach into Egypt and bring out my regiments, my people the Israelites, from the land of Egypt with great acts of judgment.

LSVand Pharaoh does not listen, and I have put My hand on Egypt, and have brought out My hosts, My people, the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments;

FBVThen I will attack[fn] Egypt, imposing heavy punishments on them, and I will lead out by their tribes my people the Israelites.


7:4 Literally, “lay my hand on.”

T4Tthe king will not pay any attention to what you say. Then I will punish [MTY] the people of Egypt [MTY] very severely [MTY], and I will lead/bring the tribes of the Israeli people out of Egypt.

LEBAnd Pharaoh will not listen to you, and I will put my hand into Egypt and bring out my divisions, my people, the Israelites,[fn] from the land of Egypt with great punishments.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBEBut Pharaoh will not give ear to you, and I will put my hand on Egypt, and take my armies, my people, the children of Israel, out of Egypt, after great punishments.

MoffNo Moff EXO book available

JPSBut Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay My hand upon Egypt, and bring forth My hosts, My people the children of Israel, out of the land of Egypt, by great judgments.

ASVBut Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.

DRAAnd he will not hear you: and I will lay my hand upon Egypt, and will bring forth my army and my people the children of Israel out of the land of Egypt, by very great judgments.

YLTand Pharaoh doth not hearken, and I have put My hand on Egypt, and have brought out My hosts, My people, the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments;

DrbyAnd Pharaoh will not hearken unto you; and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.

RVBut Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.

WbstrBut Pharaoh shall not hearken to you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth my armies, my people the children of Israel, out of the land of Egypt, by great judgments.

KJB-1769But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
   (But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgements. )

KJB-1611But Pharaoh shall not hearken vnto you, that I may lay my hand vpon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt, by great iudgments.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut Pharao shall not hearken vnto you, that I may set my hande vpon Egypt, and bryng out myne armies, and my people the chyldren of Israel out of the land of Egypt in great iudgmentes.
   (But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may set my hand upon Egypt, and bring out mine armies, and my people the children of Israel out of the land of Egypt in great judgementes.)

GnvaAnd Pharaoh shall not hearken vnto you, that I may lay mine hand vpon Egypt, and bring out myne armies, euen my people, the children of Israel out of the land of Egypt, by great iudgements.
   (And Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay mine hand upon Egypt, and bring out mine armies, even my people, the children of Israel out of the land of Egypt, by great judgements. )

CvdlAnd Pharao shal not heare you, yt I maye shewe my hande in Egipte, & brynge myne armyes, euen my people the childre of Israel out of ye lande of Egipte, by greate iudgmetes.
   (And Pharaoh shall not hear you, it I may show my hand in Egypt, and bring mine armyes, even my people the children of Israel out of ye/you_all land of Egypt, by great iudgmetes.)

Wycand Y schal sende myn hond on Egipt, and Y schal lede out myn oost, and my puple, the sones of Israel, fro the lond of Egipt bi mooste domes;
   (and I shall send mine hand on Egypt, and I shall lead out mine oost, and my people, the sons of Israel, from the land of Egypt by mooste domes;)

LuthUnd Pharao wird euch nicht hören, auf daß ich meine Hand in Ägypten beweise und führe mein Heer, mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägyptenland durch große Gerichte.
   (And Pharao becomes you not listenn, on that I my hand in Egypt beweise and führe my Heer, my people, the children Israel, out_of Egyptland through large Gerichte.)

ClVget non audiet vos: immittamque manum meam super Ægyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israël de terra Ægypti per judicia maxima.
   (and not/no audiet vos: immittamque hand meam over Ægyptum, and educam exercitum and the_people mine filios Israel about earth/land Ægypti through yudicia maxima. )

BrTrAnd Pharao will not hearken to you, and I will lay my hand upon Egypt; and will bring out my people the children of Israel with my power out of the land of Egypt with great vengeance.

BrLXXΚαὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραώ· καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ.
   (Kai ouk eisakousetai humōn Faraō; kai epibalō taʸn ⱪeira mou epʼ Aigupton, kai exaxō sun dunamei mou ton laon mou tous huious Israaʸl ek gaʸs Aiguptou sun ekdikaʸsei megalaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-7 In this final scene in the offer of rescue, the Lord once again answered Moses’ fears of not being able to speak eloquently. He would allow Moses to speak through Aaron (see 4:16), but Pharaoh will refuse to listen regardless. God’s power, not Moses’ eloquence, was the important factor. Moses and Aaron then took the step of faith and did what God had commanded. The first crisis (see study note on 5:22-23) had passed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

אֲלֵ⁠כֶם֙

to,you_all

Here, you means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יָדִ֖⁠י

hand,my

The words my hand represent God’s great power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my power”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠מִצְרָ֑יִם

in/on/at/with,Egypt

Here, on Egypt refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.

אֶת־צִבְאֹתַ֜⁠י אֶת־עַמִּ֤⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙

DOM DOM divisions,my DOM people,my sons_of Yisrael

These phrases refer to the Israelites in three different ways; they do not refer to three different groups of people. Here, armies is the same word translated “hosts” in Exodus 6:26. Alternate translation: “the armies of my Israelite people”

BI Exo 7:4 ©