Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Far’oh won’t listen to you so I’ll pressure Egypt, and I’ll use severe judgements to ensure that I bring my armies—my people the Israelis—out Egypt.
OET-LV And_not he_will_listen to_you_all Farˊoh and_lay DOM hand_my in/on/at/with_Miʦrayim and_bring_out DOM divisions_my DOM people_my the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) out_of_land of_Miʦrayim in/on/at/with_acts_of_judgement great.
UHB וְלֹֽא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֨י אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ ‡
(vəloʼ-yishmaˊ ʼₐlēkem parˊoh vənātattiy ʼet-yādiy bəmiʦrāyim vəhōʦēʼtiy ʼet-ʦiⱱʼotay ʼet-ˊammiy ⱱənēy-yisrāʼēl mēʼereʦ miʦrayim bishəfāţim gədolim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Pharaoh will not listen to you, so I will put my hand on Egypt and will bring out my armies, my people, the sons of Israel, from the land of Egypt with great judgments.
UST the king will not obey you. Then I will punish the Egyptians very severely and will lead my people, the Israelites, out of Egypt as an army.
BSB Pharaoh will not listen to you.
§ Then I will lay My hand on Egypt, and by mighty acts of judgment I will bring the divisions of My people the Israelites out of the land of Egypt.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE But Pharaoh will not listen to you, so I will lay my hand on Egypt, and bring out my armies, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgements.
WMBB (Same as above)
NET Pharaoh will not listen to you. I will reach into Egypt and bring out my regiments, my people the Israelites, from the land of Egypt with great acts of judgment.
LSV and Pharaoh does not listen, and I have put My hand on Egypt, and have brought out My hosts, My people, the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments;
FBV Then I will attack[fn] Egypt, imposing heavy punishments on them, and I will lead out by their tribes my people the Israelites.
7:4 Literally, “lay my hand on.”
T4T the king will not pay any attention to what you say. Then I will punish [MTY] the people of Egypt [MTY] very severely [MTY], and I will lead/bring the tribes of the Israeli people out of Egypt.
LEB And Pharaoh will not listen to you, and I will put my hand into Egypt and bring out my divisions, my people, the Israelites,[fn] from the land of Egypt with great punishments.
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE But Pharaoh will not give ear to you, and I will put my hand on Egypt, and take my armies, my people, the children of Israel, out of Egypt, after great punishments.
Moff No Moff EXO book available
JPS But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay My hand upon Egypt, and bring forth My hosts, My people the children of Israel, out of the land of Egypt, by great judgments.
ASV But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
DRA And he will not hear you: and I will lay my hand upon Egypt, and will bring forth my army and my people the children of Israel out of the land of Egypt, by very great judgments.
YLT and Pharaoh doth not hearken, and I have put My hand on Egypt, and have brought out My hosts, My people, the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments;
Drby And Pharaoh will not hearken unto you; and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
RV But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
Wbstr But Pharaoh shall not hearken to you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth my armies, my people the children of Israel, out of the land of Egypt, by great judgments.
KJB-1769 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
(But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgements. )
KJB-1611 But Pharaoh shall not hearken vnto you, that I may lay my hand vpon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt, by great iudgments.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But Pharao shall not hearken vnto you, that I may set my hande vpon Egypt, and bryng out myne armies, and my people the chyldren of Israel out of the land of Egypt in great iudgmentes.
(But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may set my hand upon Egypt, and bring out mine armies, and my people the children of Israel out of the land of Egypt in great judgementes.)
Gnva And Pharaoh shall not hearken vnto you, that I may lay mine hand vpon Egypt, and bring out myne armies, euen my people, the children of Israel out of the land of Egypt, by great iudgements.
(And Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay mine hand upon Egypt, and bring out mine armies, even my people, the children of Israel out of the land of Egypt, by great judgements. )
Cvdl And Pharao shal not heare you, yt I maye shewe my hande in Egipte, & brynge myne armyes, euen my people the childre of Israel out of ye lande of Egipte, by greate iudgmetes.
(And Pharaoh shall not hear you, it I may show my hand in Egypt, and bring mine armyes, even my people the children of Israel out of ye/you_all land of Egypt, by great iudgmetes.)
Wyc and Y schal sende myn hond on Egipt, and Y schal lede out myn oost, and my puple, the sones of Israel, fro the lond of Egipt bi mooste domes;
(and I shall send mine hand on Egypt, and I shall lead out mine oost, and my people, the sons of Israel, from the land of Egypt by mooste domes;)
Luth Und Pharao wird euch nicht hören, auf daß ich meine Hand in Ägypten beweise und führe mein Heer, mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägyptenland durch große Gerichte.
(And Pharao becomes you not listenn, on that I my hand in Egypt beweise and führe my Heer, my people, the children Israel, out_of Egyptland through large Gerichte.)
ClVg et non audiet vos: immittamque manum meam super Ægyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israël de terra Ægypti per judicia maxima.
(and not/no audiet vos: immittamque hand meam over Ægyptum, and educam exercitum and the_people mine filios Israel about earth/land Ægypti through yudicia maxima. )
BrTr And Pharao will not hearken to you, and I will lay my hand upon Egypt; and will bring out my people the children of Israel with my power out of the land of Egypt with great vengeance.
BrLXX Καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραώ· καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ.
(Kai ouk eisakousetai humōn Faraō; kai epibalō taʸn ⱪeira mou epʼ Aigupton, kai exaxō sun dunamei mou ton laon mou tous huious Israaʸl ek gaʸs Aiguptou sun ekdikaʸsei megalaʸ. )
7:1-7 In this final scene in the offer of rescue, the Lord once again answered Moses’ fears of not being able to speak eloquently. He would allow Moses to speak through Aaron (see 4:16), but Pharaoh will refuse to listen regardless. God’s power, not Moses’ eloquence, was the important factor. Moses and Aaron then took the step of faith and did what God had commanded. The first crisis (see study note on 5:22-23) had passed.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
אֲלֵכֶם֙
to,you_all
Here, you means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יָדִ֖י
hand,my
The words my hand represent God’s great power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my power”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּמִצְרָ֑יִם
in/on/at/with,Egypt
Here, on Egypt refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.
אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙
DOM DOM divisions,my DOM people,my sons_of Yisrael
These phrases refer to the Israelites in three different ways; they do not refer to three different groups of people. Here, armies is the same word translated “hosts” in Exodus 6:26. Alternate translation: “the armies of my Israelite people”