Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 7:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 7:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so Yahweh says, “Now you will know that I am Yahweh because of this: See, I’m about to use my staff to strike the water in the Nile and it will turn to blood

OET-LVThus he_says YHWH in/on/at/with_this you_will_know if/because_that I [am]_YHWH here I [am]_about_to_strike in/on/at/with_staff which in/on/at/with_hand_my (on) the_waters which in/on/at/with_Nile and_changed to_blood.

UHBכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּ⁠זֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה ׀ בַּ⁠מַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּ⁠יָדִ֗⁠י עַל־הַ⁠מַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠יְאֹ֖ר וְ⁠נֶהֶפְכ֥וּ לְ⁠דָֽם׃
   (koh ʼāmar yhwh bə⁠zoʼt tēdaˊ kiy ʼₐniy yhwh hinnēh ʼānokiy makkeh ba⁠mmaţţeh ʼₐsher-bə⁠yādi⁠y ˊal-ha⁠mmayim ʼₐsher ba⁠yəʼor və⁠nehefkū lə⁠dām.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThus says Yahweh: “By this you will know that I am Yahweh. Behold, I am about to strike against the waters that are in the river with the staff that is in my hand, and they will turn to blood.

USTSo Yahweh says this: “This is the way you will know that I am Yahweh. Look out! I am going to hit the water that is in the Nile River with the staff that is in my hand. When I do that, the water will become blood.


BSBThis is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD. Behold, with the staff in my hand I will strike the water of the Nile, and it will turn to blood.

OEBNo OEB EXO book available

WEBYahweh says, “In this you shall know that I am Yahweh. Behold: I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.

WMBThe LORD says, “In this you shall know that I am the LORD. Behold: I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.

NETThus says the Lord: “By this you will know that I am the Lord: I am going to strike the water of the Nile with the staff that is in my hand, and it will be turned into blood.

LSVThus said YHWH: By this you know that I [am] YHWH; behold, I am striking with the rod which [is] in my hand, on the waters which [are] in the River, and they have been turned to blood,

FBVThis is what the Lord is now telling you: This is how you will know that I am the Lord.’ ”
¶ “Watch! Using the walking stick I'm holding, I'm going to hit the water of the Nile, and it will turn to blood.

T4TSo now Yahweh says this: “This is the way you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do. Watch this: I am going to strike the water that is in the Nile River with the stick that is in my hand. When I do that, the water will become blood (OR, red like blood [MTY]).

LEBThus says Yahweh, “By this you will know that I am Yahweh. Look, I am about to strike with the staff that is in my hand the water that is in the Nile, and it will be changed to blood.

BBESo the Lord says, By this you may be certain that I am the Lord; see, by the touch of this rod in my hand the waters of the Nile will be turned to blood;

MoffNo Moff EXO book available

JPSthus saith the LORD: In this thou shalt know that I am the LORD — behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.

ASVThus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.

DRAThus therefore saith the Lord: In this thou shalt know that I am the Lord: behold I will strike with the rods that is in my hand, the water of the river, and it shall be turned into blood.

YLT'Thus said Jehovah: By this thou knowest that I [am] Jehovah; lo, I am smiting with the rod which [is] in my hand, on the waters which [are] in the River, and they have been turned to blood,

DrbyThus saith Jehovah: In this shalt thou know that I am Jehovah — behold, I will smite with the staff that is in my hand upon the water which is in the river, and it shall be turned into blood.

RVThus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.

WbstrThus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.

KJB-1769Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
   (Thus saith the LORD, In this thou/you shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.)

KJB-1611Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in my hand, vpon the waters which are in the riuer, and they shalbe turned to blood.
   (Thus saith the LORD, In this thou/you shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in my hand, upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.)

BshpsThus sayeth the Lord, In this thou shalt knowe that I am the Lorde: beholde, I wyll smyte with the rodde that is in my hande, the waters whiche are in the ryuers, and they shalbe turned to blood.
   (Thus sayeth the Lord, In this thou/you shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod/staff that is in my hand, the waters which are in the rivers, and they shall be turned to blood.)

GnvaThus saith the Lord, In this shalt thou know that I am the Lord: behold, I wil smite with the rodde that is in mine hand vpon the water that is in the riuer, and it shalbe turned to blood.
   (Thus saith the Lord, In this shalt thou/you know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod/staff that is in mine hand upon the water that is in the river, and it shall be turned to blood.)

CvdlTherfore thus sayeth the LORDE: Hereby shalt thou knowe, yt I am ye LORDE. Beholde, wt the staff yt I haue in my hande, wil I smyte the water which is in ye ryuer, & it shalbe turned in to bloude:
   (Therfore thus sayeth the LORD: Hereby shalt thou/you know, it I am ye/you_all LORD. Behold, with the staff it I have in my hand, will I smite the water which is in ye/you_all river, and it shall be turned in to blood:)

WycTherfor the Lord seith these thingis, In this thou schalt wite, that Y am the Lord; lo! Y schal smyte with the yerde, which is in myn hond, the watir of the flood, and it schal be turned in to blood;
   (Therefore the Lord saith/says these things, In this thou/you shalt wite, that I am the Lord; lo! I shall smite with the yerde, which is in mine hand, the water of the flood, and it shall be turned in to blood;)

LuthDarum spricht der HErr also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HErr bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden,
   (Therefore spricht the/of_the LORD also: Daran should you erfahren, that I the/of_the LORD bin. See, I will with to_him Stabe, the I in my hand have, the water schlagen, the in to_him Strom is, and it should in blood verwandelt become,)

ClVgHæc igitur dicit Dominus: In hoc scies quod sim Dominus: ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem.[fn]
   (This igitur dicit Master: In this scies that sim Master: behold percutiam rod/staff, which in by_hand mea it_is, waterm fluminis, and vertetur in sanguinem.)


7.17 Aquam fluminis, etc. STRAB. Aqua in sanguinem versa mundanam sapientiam significat, in qua omnis qui manserit necatur, sicut in sanguine piscis. Mundana enim sapientia stultum putat Deum pro hominibus mori; huic ergo quicunque adhæserit vivere non poterit. ORIG. Aqua fluminis vertitur in sanguinem, cui Hebræorum pueros tradiderant necandos, ut auctoribus sceleris poculum redderet sanguinis: et cruorem polluti gurgitis, quem parricidali cæde maculaverant, potando sentirent. Allegorice quoque aquæ Ægypti erratica et lubrica philosophorum dogmata sunt, quos parvulos sensu et intelligentia deceperunt: at ubi crux Christi lumen veritatis ostendit, necis suorum in pœnas et reatum sanguinis exiguntur. Unde: Omnis sanguis qui effusus est super terram, requiretur a generatione hac Matth. 23..


7.17 Aquam fluminis, etc. STRAB. Aqua in sanguinem versa mundanam wisdom significat, in which everyone who manserit necatur, like in sanguine piscis. Mundana because sapientia stultum putat God pro hominibus mori; huic therefore quicunque adhæserit vivere not/no poterit. ORIG. Aqua fluminis vertitur in sanguinem, cui Hebræorum pueros tradiderant necandos, as auctoribus sceleris poculum redderet blood: and cruorem polluti gurgitis, which parricidali cæde maculaverant, potando sentirent. Allegorice too aquæ Ægypti erratica and lubrica philosophorum dogmata are, which parvulos sensu and intelligentia deceperunt: at where crux of_Christ lumen veritatis ostendit, necis suorum in pœnas and reatum blood exiguntur. Whence: Omnis sanguis who effusus it_is over the_earth/land, requiretur from generatione hac Matth. 23..

BrTrThese things saith the Lord: Hereby shalt thou know that I am the Lord: behold, I strike with the rod that is in my hand on the water which is in the river, and it shall change it into blood.

BrLXXΤάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος· ἰδοὺ ἑγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ, καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα.
   (Tade legei Kurios, en toutōi gnōsaʸ hoti egō Kurios; idou hegō tuptō taʸ ɽabdōi taʸ en taʸ ⱪeiri mou epi to hudōr to en tōi potamōi, kai metabalei eis haima.)


TSNTyndale Study Notes:

7:14-25 The first plague was the plague on the Nile, when the whole river turned to blood (7:20). The Egyptians correctly understood that without the Nile there would be no life in Egypt. They worshiped the Nile as the Mother of Egypt, but God showed that life is his to give or withhold.


UTNuW Translation Notes:

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה

thus he/it_had_said YHWH

This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

בְּ⁠זֹ֣את

in/on/at/with,this

This begins a third-level quotation that continues until the end of verse 18. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. It is possible that the third-level quotation actually ends before or after Behold, in which case, in the rest of the quote I refers to Moses, not Yahweh.

הִנֵּ֨ה

see/lo/see!

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this”

BI Exo 7:17 ©