Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 7:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Far’oh tells you to perform a miracle as a sign, then just tell Aharon to take his[fn]staff and throw it down in front of Far’oh so it turns into a snake.”


7:9 It’s not clear here in this account, or even in the following events, if Mosheh and Aharon had separate miraculous sticks, or if Mosheh had (temporarily?) entrusted his original staff/rod/stick to his brother and spokesman Aharon.

OET-LVIf/because he_will_say to_you_all Farˊoh to_say give to/for_you_all a_wonder and_say to ʼAhₐron take DOM staff_your and_throw_down to_(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh it_will_become into_snake.

UHBכִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין׃
   ( yədabēr ʼₐlē⁠kem parˊoh lē⁠ʼmor tə lā⁠kem mōfēt və⁠ʼāmartā ʼel-ʼahₐron qaḩ ʼet-maţţə⁠kā və⁠hashlēk li⁠fənēy-farˊoh yəhiy lə⁠tannin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραὼ, λέγων, δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας, καὶ ἐρεῖς Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου, λάβε τὴν ῥάβδον, καὶ ῥίψον ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων.
   (kai ean lalaʸsaʸ pros humas Faraō, legōn, dote haʸmin saʸmeion aʸ teras, kai ereis Aʼarōn tōi adelfōi sou, labe taʸn ɽabdon, kai ɽipson epi taʸn gaʸn enantion Faraō, kai enantion tōn therapontōn autou, kai estai drakōn. )

BrTrNow if Pharao should speak to you, saying, Give us a sign or a wonder, then shalt thou say to thy brother Aaron, Take thy rod and cast it upon the ground before Pharao, and before his servants, and it shall become a serpent.

ULT“For Pharaoh will speak to you, saying, ‘Create a miracle yourself,’ and you shall say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before the face of Pharaoh; let it become a serpent.’ ”

UST“If the king says to you, ‘Show me that God sent you by performing a miracle,’ then say to Aaron, ‘Throw your staff down in front of the king in order that it may become a snake.’ ”

BSB“When Pharaoh tells you, ‘Perform a miracle,’ you are to say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a serpent.[fn]


7:9 Hebrew tannin; here and in verse 10, in contrast to Moses’ staff, which became a nachash in Exodus 4:3 and was noted again in Exodus 7:15


OEBNo OEB EXO book available

WEBBE“When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Perform a miracle!’ then you shall tell Aaron, ‘Take your rod, and cast it down before Pharaoh, and it will become a serpent.’ ”

WMBB (Same as above)

NET“When Pharaoh says to you, ‘Do a miracle,’ and you say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ it will become a snake.”

LSV“When Pharaoh speaks to you, saying, Give a wonder for yourselves; then you have said to Aaron, Take your rod and cast [it] before Pharaoh—it becomes a dragon.”

FBV“When Pharaoh asks you, ‘Why don't you perform a miracle, then?’ tell Aaron, ‘Take your walking stick and throw it down in front of Pharaoh,’ and it will turn into a snake.”

T4T“If the king says to you, ‘Prove that God sent you by performing a miracle,’ then say to Aaron, ‘Throw your stick down in front of the king, in order that it may become a snake.’ ”

LEB“When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Do a wonder for yourselves,’ you will say to Aaron, ‘Take your staff and throw it before Pharaoh, and it will become a snake.’ ”

BBEIf Pharaoh says to you, Let me see a wonder: then say to Aaron, Take your rod and put it down on the earth before Pharaoh so that it may become a snake.

MoffNo Moff EXO book available

JPS'When Pharaoh shall speak unto you, saying: Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'

ASVWhen Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.

DRAWhen Pharao shall say to you, Shew signs: thou shalt say to Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharao, and it shall be turned into a serpent.

YLT'When Pharaoh speaketh unto you, saying, Give for yourselves a wonder; then thou hast said unto Aaron, Take thy rod, and cast before Pharaoh — it becometh a monster.'

DrbyWhen Pharaoh shall speak to you, saying, Do a miracle for yourselves, — then thou shalt say unto Aaron, Take thy staff and cast [it] before Pharaoh — it will become a serpent.

RVWhen Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a wonder for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.

WbstrWhen Pharaoh shall speak to you, saying, Show a miracle for you: then thou shalt say to Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.

KJB-1769When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
   (When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou/you shalt say unto Aaron, Take thy/your rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. )

KJB-1611When Pharaoh shall speake vnto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say vnto Aaron, Take thy rod and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf Pharao speake vnto you, saying, shewe a miracle for you: thou shalt say vnto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharao, that it may be a serpent.
   (If Pharaoh speak unto you, saying, show a miracle for you: thou/you shalt say unto Aaron, Take thy/your rod, and cast it before Pharaoh, that it may be a serpent.)

GnvaIf Pharaoh speake vnto you, saying, Shewe a miracle for you, then thou shalt say vnto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shalbe turned into a serpent.
   (If Pharaoh speak unto you, saying, Shewe a miracle for you, then thou/you shalt say unto Aaron, Take thy/your rod, and cast it before Pharaoh, and it shall be turned into a serpent. )

CvdlWhan Pharao sayeth vnto you: Shew youre wonders, then shalt thou saye vnto Aaron: Take thy staff, and cast it before Pharao, & it shal turne to a serpent.
   (When Pharaoh sayeth unto you: Shew your(pl) wonders, then shalt thou/you say unto Aaron: Take thy/your staff, and cast it before Pharaoh, and it shall turn to a serpent.)

WyclWhanne Farao schal seie to you, Schewe ye signes to vs, thou schalt seie to Aaron, Take thi yerde, and caste forth it before Farao, and be it turned into a serpent.
   (When Pharaoh shall say to you, Schewe ye/you_all signs to us, thou/you shalt say to Aaron, Take thy/your yerde, and cast/threw forth it before Pharaoh, and be it turned into a serpent.)

LuthWenn Pharao zu euch sagen wird: Beweiset eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde.
   (When Pharao to you say wird: Beweiset your Wunder, so should you to Aaron say: Nimm deinen Stab and wirf him/it before/in_front_of Pharao, that he to Schlange become.)

ClVgCum dixerit vobis Pharao, Ostendite signa: dices ad Aaron: Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum.
   (Since dixerit to_you Pharao, Ostendite signa: dices to Aaron: Tolle rod/staffm your, and proyice her before Pharaone, ac vertetur in colubrum. )


TSNTyndale Study Notes:

7:9 Serpent (Hebrew tannin) is a different word than the word translated “snake” in 4:3. Tannin often refers to a sea monster. Egypt is often portrayed as an ultimately impotent sea monster (Isa 30:7; Ezek 29:3). The image of a cobra’s head was on the pharaoh’s headdress.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין

that/for/because/then/when says to,you_all Farˊoh to=say perform to/for=you_all miracle and,say to/near ʼAhₐron take DOM staff,your and,throw_~_down to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh let_it_be into,snake

The two quotations in this verse could be stated as indirect quotes. Alternate translation: “When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh so that it may become a snake”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין

take DOM staff,your and,throw_~_down to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh let_it_be into,snake

This is a second-level direct quotation. The second level may either end after Pharaoh or at the end of the verse. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.

לֵ⁠אמֹ֔ר

to=say

Here, saying marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

אֲלֵ⁠כֶ֤ם & לָ⁠כֶ֖ם

to,you_all & to/for=you_all

These pronouns are plural, referring to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh

Although before the face of still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses and Aaron are to actually do the miracles in front of Pharaoh so that Pharaoh can see them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “so Pharaoh can see it”

BI Exo 7:9 ©