Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ll quietly say everything that I tell you to and then your brother Aharon will relay it to Far’oh and tell him that he must let the Israelis leave his country.
OET-LV You you_will_speak DOM all that command_you and_ʼAhₐron your(ms)_brother/kindred he_will_speak to Farˊoh and_let_go DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) out_of_land_his.
UHB אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃ ‡
(ʼattāh tədabēr ʼēt kāl-ʼₐsher ʼₐʦaūeⱪā vəʼahₐron ʼāḩiykā yədabēr ʼel-parˊoh vəshillaḩ ʼet-bənēy-yisrāʼēl mēʼarʦō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα ὅσα σοι ἐντέλλομαι· ὁ δὲ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραὼ, ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
(Su de lalaʸseis autōi panta hosa soi entellomai; ho de Aʼarōn ho adelfos sou lalaʸsei pros Faraō, hōste exaposteilai tous huious Israaʸl ek taʸs gaʸs autou. )
BrTr And thou shalt say to him all things that I charge thee, and Aaron thy brother shall speak to Pharao, that he should send forth the children of Israel out of his land.
ULT You shall say everything that I will command you. And your brother Aaron shall speak to Pharaoh that he should let the sons of Israel go from his land.
UST You must tell everything I instruct you to your older brother Aaron, and he will tell it all to the king. He must tell the king to let the Israelites leave his land.
BSB You are to speak all that I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his land.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
WMBB (Same as above)
NET You are to speak everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh that he must release the Israelites from his land.
LSV you speak all that I command you, and your brother Aaron speaks to Pharaoh, and he has sent the sons of Israel out of his land.
FBV You are to repeat everything that I tell you to say, and your brother Aaron must repeat it to Pharaoh so that he will let the Israelites leave his country.
T4T You must tell everything I command you to tell to your older brother Aaron, and he will tell that to the king. He must tell the king to let the Israeli people leave his land.
LEB You will speak all that I will command you, and Aaron your brother will speak to Pharaoh, and he will release the Israelites[fn] from his land.
7:2 Literally “sons/children of Israel”
BBE Say whatever I give you orders to say: and Aaron your brother will give word to Pharaoh to let the children of Israel go out of his land.
Moff No Moff EXO book available
JPS Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
ASV Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
DRA Thou shalt speak to him all that I command thee; and he shall speak to Pharao, that he let the children of Israel go out of his land.
YLT thou — thou dost speak all that I command thee, and Aaron thy brother doth speak unto Pharaoh, and he hath sent the sons of Israel out of his land.
Drby Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
RV Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
Wbstr Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak to Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
KJB-1769 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
(Thou shalt speak all that I command thee/you: and Aaron thy/your brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. )
KJB-1611 Thou shalt speake all that I command thee, and Aaron thy brother shall speake vnto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou shalt speake all that I commaunde thee, and Aaron thy brother shall speake vnto Pharao, that he sende the children of Israel out of his lande.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Thou shalt speake all that I commanded thee: and Aaron thy brother shall speake vnto Pharaoh, that he suffer the children of Israel to go out of his land.
(Thou shalt speak all that I commanded thee/you: and Aaron thy/your brother shall speak unto Pharaoh, that he suffer the children of Israel to go out of his land. )
Cvdl Thou shalt speake all yt I comaude ye: but Aaron yi brother shal speake vnto Pharao, yt he maye let the childre of Israel go out of his lande.
(Thou shalt speak all it I comaude ye/you_all: but Aaron yi brother shall speak unto Pharaoh, it he may let the children of Israel go out of his land.)
Wycl Thou schalt speke to Aaron alle thingis whiche Y comaunde to thee, and he schal speke to Farao, that he delyuere the sones of Israel fro his hond.
(Thou shalt speak to Aaron all things which I command to thee/you, and he shall speak to Pharaoh, that he deliver the sons of Israel from his hand.)
Luth Du sollst reden alles, was ich dir gebieten werde; aber Aaron, dein Bruder, soll es vor Pharao reden, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.
(You should reden all/everything, what/which I you/to_you gebieten become; but Aaron, your brother, should it before/in_front_of Pharao reden, that he the children Israel out_of his land lasse.)
ClVg Tu loqueris ei omnia quæ mando tibi: et ille loquetur ad Pharaonem, ut dimittat filios Israël de terra sua.
(Tu loqueris to_him everything which mando tibi: and ille loquetur to Pharaonem, as dimittat filios Israel about earth/land sua. )
7:1-7 In this final scene in the offer of rescue, the Lord once again answered Moses’ fears of not being able to speak eloquently. He would allow Moses to speak through Aaron (see 4:16), but Pharaoh will refuse to listen regardless. God’s power, not Moses’ eloquence, was the important factor. Moses and Aaron then took the step of faith and did what God had commanded. The first crisis (see study note on 5:22-23) had passed.
Note 1 topic: translate-kinship
אָחִ֨יךָ֙
your(ms)=brother/kindred
Aaron is older than Moses. If your language uses a different term for the sibling relationship based on gender and age order, choose the appropriate one.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ
and,let_~_go DOM sons_of Yisrael out_of,land,his
Some languages may need to make this a direct quotation. If so, be sure to mark it as a second-level quotation, subordinate to Yahweh’s main speech. See what you did in 6:25. Alternative translation: “saying, ‘You must let the sons of Israel go from your land’”
מֵאַרְצֽוֹ
out_of,land,his
Alternate translation: “from Egypt”