Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Meanwhile, all the Egyptians dug holes around the river to get water to drink, because river water was undrinkable.
OET-LV And_dug all Miʦrayim around the_Nile water to_drink if/because not they_were_able to_drink from_water the_river.
UHB וַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר׃ ‡
(vayyaḩpərū kāl-miʦrayim şəⱱīⱱot hayəʼor mayim lishəttōt kiy loʼ yākəlū lishəttot mimmēymēy hayəʼor.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the Egyptians dug water to drink around the river, for they were not able to drink from the waters of the river.
UST All the Egyptians dug into the ground near the Nile River to get water to drink, because they could not drink the water from the river.
BSB So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water from the river.
OEB No OEB EXO book available
WEB All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn’t drink the river water.
WMB (Same as above)
NET All the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water of the Nile.
LSV and all the Egyptians seek water all around the River to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River.
FBV All the Egyptians dug alongside the Nile because they couldn't drink its water.
T4T The Egyptians [HYP] dug into the ground near the Nile River to get water to drink, because they could not drink the water from the river.
LEB And all of the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they were unable to drink from the water of the Nile.
BBE And all the Egyptians made holes round about the Nile to get drinking-water, for they were not able to make use of the Nile water.
MOF No MOF EXO book available
JPS And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
ASV And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
DRA And all the Egyptians dug round about the river for water to drink: for they could not drink of the water of the river.
YLT and all the Egyptians seek water round about the river to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River.
DBY And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
RV And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
WBS And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
KJB-1769 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
KJB-1611 And all the Egyptians digged round about the riuer for water to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer.
(And all the Egyptians digged round about the river for water to drink: for they could not drink of the water of the river.)
BB And the Egyptians dygged rounde about the ryuer for water to drinke: for they coulde not drinke of the water of the ryuer.
(And the Egyptians dygged round about the river for water to drink: for they could not drink of the water of the river.)
GNV All the Egyptians then digged rounde about the riuer for waters to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer.
(All the Egyptians then digged round about the river for waters to drink: for they could not drink of the water of the river. )
CB All the Egipcias dygged roude aboute ye ryuer, for water to drinke: for they coude not drynke of ye water out of the ryuer.
(All the Egipcias dygged roude about ye/you_all river, for water to drink: for they could not drink of ye/you_all water out of the river.)
WYC Forsothe alle Egipcians diggiden watir `bi the cumpas of the flood, to drinke; for thei myyten not drynke of the `watir of the flood.
(Forsothe all Egyptians diggiden water `bi the cumpas of the flood, to drink; for they myyten not drink of the `watir of the flood.)
LUT Aber alle Ägypter gruben nach Wasser um den Strom her, zu trinken; denn des Wassers aus dem Strom konnten sie nicht trinken.
(But all Ägypter gruben after water around/by/for the Strom her, to drink; because the waters out of to_him Strom could they/she/them not drink.)
CLV Foderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent: non enim poterant bibere de aqua fluminis.[fn]
(Foderunt however everyone Ægyptii through circuitum fluminis waterm as biberent: not/no because they_could to_drink about water fluminis. )
7.24 Foderunt autem, etc. Quia gentilitas confusa de meditatione sæcularis philosophiæ, cum videt nihil vitale nec salubre esse in illa, studet investigando circumquaque quærens haustum sapientiæ, nec invenit, donec perveniat ad eum qui ait: Qui sitit, veniat ad me et bibat Joan. 7..
7.24 Foderunt however, etc. Quia gentilitas confusa about meditatione sæcularis philosophiæ, when/with videt nihil vitale but_not salubre esse in illa, studet investigando circumquaque quærens haustum sapientiæ, but_not invenit, until perveniat to him who ait: Who sitit, let_him_come to me and bibat Yoan. 7..
BRN And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river.
BrLXX Ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, ὥστε πιεῖν ὕδωρ· καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
(Ōruxan de pantes hoi Aiguptioi kuklōi tou potamou, hōste piein hudōr; kai ouk aʸdunanto piein hudōr apo tou potamou. )
7:14-25 The first plague was the plague on the Nile, when the whole river turned to blood (7:20). The Egyptians correctly understood that without the Nile there would be no life in Egypt. They worshiped the Nile as the Mother of Egypt, but God showed that life is his to give or withhold.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָל־מִצְרַ֛יִם
all from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
The word all here is a generalization that means “many.” At the least, the upper class would have sent their slaves to dig for them. However, it does indicate that all the Egyptians who wished to drink water had to dig or had to have dug for them. Alternate translation: “many of the Egyptians”