Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile, all the Egyptians dug holes around the river to get water to drink, because river water was undrinkable.
OET-LV And_ all_of _dug Miʦrayim around_of the_Nile water to_drink if/because not they_were_able to_drink from_water_of the_river.
UHB וַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר׃ ‡
(vayyaḩpərū kāl-miʦrayim şəⱱīⱱot hayəʼor mayim lishəttōt kiy loʼ yākəlū lishəttot mimmēymēy hayəʼor.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, ὥστε πιεῖν ὕδωρ· καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
(Ōruxan de pantes hoi Aiguptioi kuklōi tou potamou, hōste piein hudōr; kai ouk aʸdunanto piein hudōr apo tou potamou. )
BrTr And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river.
ULT And all the Egyptians dug water to drink around the river, for they were not able to drink from the waters of the river.
UST All the Egyptians dug into the ground near the Nile River to get water to drink, because they could not drink the water from the river.
BSB So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water from the river.
MSB (Same as above)
OEB No OEB EXO book available
WEBBE All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn’t drink the river water.
WMBB (Same as above)
NET All the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water of the Nile.
LSV and all the Egyptians seek water all around the River to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River.
FBV All the Egyptians dug alongside the Nile because they couldn't drink its water.
T4T The Egyptians [HYP] dug into the ground near the Nile River to get water to drink, because they could not drink the water from the river.
LEB No LEB EXO book available
BBE And all the Egyptians made holes round about the Nile to get drinking-water, for they were not able to make use of the Nile water.
Moff No Moff EXO book available
JPS And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
ASV And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
DRA And all the Egyptians dug round about the river for water to drink: for they could not drink of the water of the river.
YLT and all the Egyptians seek water round about the river to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River.
Drby And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
RV And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
(And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. )
SLT And all the Egyptians will dig round about the river for water to drink; for they will not be able to drink from the water of the river.
Wbstr And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
KJB-1769 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
(And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. )
KJB-1611 And all the Egyptians digged round about the riuer for water to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer.
(And all the Egyptians dug round about the river for water to drinke: for they could not drink of the water of the river.)
Bshps No Bshps EXO book available
Gnva All the Egyptians then digged rounde about the riuer for waters to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer.
(All the Egyptians then dug round about the river for waters to drinke: for they could not drink of the water of the river. )
Cvdl No Cvdl EXO book available
Wycl No Wycl EXO book available
Luth No Luth EXO book available
ClVg Foderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent: non enim poterant bibere de aqua fluminis.[fn]
(Foderunt however everyone of_Egypti through surroundings of_the_river water as to_drinknt: not/no because they_could to_drink from/about water of_the_river. )
7.24 Foderunt autem, etc. Quia gentilitas confusa de meditatione sæcularis philosophiæ, cum videt nihil vitale nec salubre esse in illa, studet investigando circumquaque quærens haustum sapientiæ, nec invenit, donec perveniat ad eum qui ait: Qui sitit, veniat ad me et bibat Joan. 7..
7.24 Foderunt however, etc. Because gentilitas confusa from/about meditatione foreverris philosophiæ, when/with he_sees nothing lifele but_not salubre to_be in/into/on that, studet investigando circumquaque quærens haustum of_wisdom, but_not he_found, until perveniat to him who he_said: Who thirstt, let_him_come to me and bibat Yoan. 7..
RP-GNT No RP-GNT EXO book available
7:14-25 The first plague was the plague on the Nile, when the whole river turned to blood (7:20). The Egyptians correctly understood that without the Nile there would be no life in Egypt. They worshiped the Nile as the Mother of Egypt, but God showed that life is his to give or withhold.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָל־מִצְרַ֛יִם
all from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
The word all here is a generalization that means “many.” At the least, the upper class would have sent their slaves to dig for them. However, it does indicate that all the Egyptians who wished to drink water had to dig or had to have dug for them. Alternate translation: [many of the Egyptians]