Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel EXO 7:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 7:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile, all the Egyptians dug holes around the river to get water to drink, because river water was undrinkable.

OET-LVAnd_dug all Miʦrayim around the_Nile water to_drink if/because not they_were_able to_drink from_water the_river.

UHBוַ⁠יַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַ⁠יְאֹ֖ר מַ֣יִם לִ⁠שְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִ⁠שְׁתֹּ֔ת מִ⁠מֵּימֵ֖י הַ⁠יְאֹֽר׃
   (va⁠yyaḩpə kāl-miʦrayim şəⱱīⱱot ha⁠yəʼor mayim li⁠shəttōt kiy loʼ yākə li⁠shəttot mi⁠mmēymēy ha⁠yəʼor.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὬρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, ὥστε πιεῖν ὕδωρ· καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
   (Ōruxan de pantes hoi Aiguptioi kuklōi tou potamou, hōste piein hudōr; kai ouk aʸdunanto piein hudōr apo tou potamou. )

BrTrAnd all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river.

ULTAnd all the Egyptians dug water to drink around the river, for they were not able to drink from the waters of the river.

USTAll the Egyptians dug into the ground near the Nile River to get water to drink, because they could not drink the water from the river.

BSBSo all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water from the river.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEAll the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn’t drink the river water.

WMBB (Same as above)

NETAll the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water of the Nile.

LSVand all the Egyptians seek water all around the River to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River.

FBVAll the Egyptians dug alongside the Nile because they couldn't drink its water.

T4TThe Egyptians [HYP] dug into the ground near the Nile River to get water to drink, because they could not drink the water from the river.

LEBAnd all of the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they were unable to drink from the water of the Nile.

BBEAnd all the Egyptians made holes round about the Nile to get drinking-water, for they were not able to make use of the Nile water.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.

ASVAnd all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.

DRAAnd all the Egyptians dug round about the river for water to drink: for they could not drink of the water of the river.

YLTand all the Egyptians seek water round about the river to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River.

DrbyAnd all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.

RVAnd all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.

WbstrAnd all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.

KJB-1769And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.

KJB-1611And all the Egyptians digged round about the riuer for water to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the Egyptians dygged rounde about the ryuer for water to drinke: for they coulde not drinke of the water of the ryuer.
   (And the Egyptians dygged round about the river for water to drink: for they could not drink of the water of the river.)

GnvaAll the Egyptians then digged rounde about the riuer for waters to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer.
   (All the Egyptians then digged round about the river for waters to drink: for they could not drink of the water of the river. )

CvdlAll the Egipcias dygged roude aboute ye ryuer, for water to drinke: for they coude not drynke of ye water out of the ryuer.
   (All the Egipcias dygged roude about ye/you_all river, for water to drink: for they could not drink of ye/you_all water out of the river.)

WyclForsothe alle Egipcians diggiden watir `bi the cumpas of the flood, to drinke; for thei myyten not drynke of the `watir of the flood.
   (Forsothe all Egyptians diggiden water `bi the cumpas of the flood, to drink; for they myyten not drink of the `watir of the flood.)

LuthAber alle Ägypter gruben nach Wasser um den Strom her, zu trinken; denn des Wassers aus dem Strom konnten sie nicht trinken.
   (But all Ägypter gruben after water around/by/for the Strom her, to drink; because the waters out_of to_him Strom could they/she/them not drink.)

ClVgFoderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent: non enim poterant bibere de aqua fluminis.[fn]
   (Foderunt however everyone Ægyptii through circuitum fluminis waterm as biberent: not/no because they_could to_drink about water fluminis. )


7.24 Foderunt autem, etc. Quia gentilitas confusa de meditatione sæcularis philosophiæ, cum videt nihil vitale nec salubre esse in illa, studet investigando circumquaque quærens haustum sapientiæ, nec invenit, donec perveniat ad eum qui ait: Qui sitit, veniat ad me et bibat Joan. 7..


7.24 Foderunt however, etc. Because gentilitas confusa about meditatione sæcularis philosophiæ, when/with videt nihil vitale but_not salubre esse in illa, studet investigando circumquaque quærens haustum sapientiæ, but_not invenit, until perveniat to him who he_said: Who sitit, let_him_come to me and bibat Yoan. 7..


TSNTyndale Study Notes:

7:14-25 The first plague was the plague on the Nile, when the whole river turned to blood (7:20). The Egyptians correctly understood that without the Nile there would be no life in Egypt. They worshiped the Nile as the Mother of Egypt, but God showed that life is his to give or withhold.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָל־מִצְרַ֛יִם

all from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

The word all here is a generalization that means “many.” At the least, the upper class would have sent their slaves to dig for them. However, it does indicate that all the Egyptians who wished to drink water had to dig or had to have dug for them. Alternate translation: “many of the Egyptians”

BI Exo 7:24 ©