Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

Parallel EZE 25:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 25:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVthus he_says my_master YHWH because acted [the]_Fəlishəttiy in/on/at/with_vengeance and_they_took_revenge vengeance in/on/at/with_malice in/on/at/with_soul to_destroy enmity of_antiquity.

UHBכֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה יַ֛עַן עֲשׂ֥וֹת פְּלִשְׁתִּ֖ים בִּ⁠נְקָמָ֑ה וַ⁠יִּנָּקְמ֤וּ נָקָם֙ בִּ⁠שְׁאָ֣ט בְּ⁠נֶ֔פֶשׁ לְ⁠מַשְׁחִ֖ית אֵיבַ֥ת עוֹלָֽם׃
   (koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih yaˊan ˊₐsōt pəlishtim bi⁠nəqāmāh va⁠yyinnāqə nāqām bi⁠shəʼāţ bə⁠nefesh lə⁠mashḩit ʼēyⱱat ˊōlām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει, καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχῆς, τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως ἑνὸς,
   (Diatouto tade legei Kurios, anthʼ hōn epoiaʸsan hoi allofuloi en ekdikaʸsei, kai exanestaʸsan ekdikaʸsin epiⱪairontes ek psuⱪaʸs, tou exaleipsai heōs henos, )

BrTrTherefore thus saith the Lord, Because the Philistines have wrought revengefully, and raised up vengeance rejoicing from their heart to destroy the Israelites to a man;

ULTThe Lord Yahweh says this, ‘The Philistines have taken vengeance with malice and from within themselves they tried to destroy Judah again and again.

USTThis is also what Yahweh the Lord says: “The Philistia people group wanted very much for a long time to get revenge on the people of Judah. They very maliciously wanted to destroy Judah.

BSB  § This is what the Lord GOD says: ‘Because the Philistines acted in vengeance, taking vengeance with malice of soul to destroy Judah with ancient hostility,


OEBThus saith Jehovah, Because the Philistines acted revengefully, and took revenge in a spirit of spite to destroy in perpetual hate,

WEBBE“‘The Lord GOD says: “Because the Philistines have taken revenge, and have taken vengeance with contempt of soul to destroy with perpetual hostility,”

WMBB (Same as above)

NET“This is what the sovereign Lord says: ‘The Philistines have exacted merciless revenge, showing intense scorn in their effort to destroy Judah with unrelenting hostility.

LSVThus said Lord YHWH: Because of the doings of the Philistines in vengeance,
And they take vengeance with despite in soul,
Destruction [with] continuous enmity,

FBVThis is what the Lord God says: Because the Philistines in their hatred repeatedly took revenge on Judah, trying to destroy the people,

T4TThis is also what Yahweh the Lord says: “The Philistia people-group wanted very much to get revenge on the people of Judah. They very maliciously wanted to destroy Judah.

LEBThus says the Lord Yahweh: “Because of the acting[fn] of the Philistines in vengeance, so that they avenged themselves relentlessly with malice in themselves for destruction with everlasting hostility,[fn]


25:15 Literally “doing”

25:15 Literally “with hostility of ongoing ages/eternity”

BBEThis is what the Lord has said: Because the Philistines have taken payment, with the purpose of causing shame and destruction with unending hate;

MoffNo Moff EZE book available

JPSThus saith the Lord GOD: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with disdain of soul to destroy, for the old hatred;

ASVThus saith the Lord Jehovah: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual enmity;

DRAThus saith the Lord God: Because the Philistines have taken vengeance, and have revenged themselves with all their mind, destroying and satisfying old enmities:

YLTThus said the Lord Jehovah: Because of the doings of the Philistines in vengeance, And they take vengeance with despite in soul, To destroy — the enmity age-during!

DrbyThus saith the Lord Jehovah: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul, to destroy, from old hatred;

RVThus saith the Lord GOD: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy it with perpetual enmity;

WbstrThus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;

KJB-1769¶ Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;[fn]
   (¶ Thus saith/says the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred; )


25.15 for the…: or, with perpetual hatred

KJB-1611[fn]Thus saith the LORD God, Because the Philistines haue dealt by reuenge, and haue taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred:
   (¶ Thus saith/says the LORD God, Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred:)


25:15 Or, with perpetuall hatred.

BshpsThus sayth the Lorde God: For that the Philistines dyd in vengeaunce, namely in auenging reuengement, with a dispyteful heart to destroy it for the old enmitie:
   (Thus saith/says the Lord God: For that the Philistines did in vengeaunce, namely in auenging revengement, with a dispyteful heart to destroy it for the old enmitie:)

GnvaThus sayth the Lord God, Because the Philistims haue executed vengeance, and reuenged themselues with a despitefull heart, to destroy it for the olde hatred,
   (Thus saith/says the Lord God, Because the Philistines have executed vengeance, and revenged themselves with a despitefull heart, to destroy it for the old hatred, )

CvdlThus saieth ye LORDE God: For so moch as the Philistynes haue done this: namely, taken vengeaunce with despitefull stomackes, and off an olde euell will set them selues to destroye:
   (Thus saith/says ye/you_all LORD God: For so much as the Philistines have done this: namely, taken vengeaunce with despitefull stomackes, and off an old evil will set themselves to destroye:)

WyclThe Lord God seith these thingis, For that that Palestyns diden veniaunce, and auengiden hem silf, with al wille sleynge, and fillynge elde enemytees;
   (The Lord God saith/says these things, For that that Palestyns did veniaunce, and auengiden them silf, with all will sleynge, and fillynge elde enemytees;)

LuthSo spricht der HErr HErr: darum daß die Philister sich gerächt haben und den alten Haß gebüßet nach all ihrem Willen am Schaden (meines Volks),
   (So says the/of_the LORD LORD: therefore that the Philistines itself/yourself/themselves gerächt have and the old Haß gebüßet after all their Willen in/at/on_the Schaden (meines peoples),)

ClVg[Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecerunt Palæstini vindictam, et ulti se sunt toto animo, interficientes, et implentes inimicitias veteres,
   ([This dicit Master God: Pro eo that fecerunt Palæstini vindictam, and ulti se are toto animo, interficientes, and implentes inimicitias veteres, )


TSNTyndale Study Notes:

25:15-17 The Philistines also had a long-standing contempt for Judah. Their crimes are not specified, but they did not escape the Lord’s notice, and he would return vengeance for vengeance. Then they, too, would recognize the Lord’s sovereign power.
• The Kerethites were a Philistine tribe (see 1 Sam 30:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) The Philistines have taken vengeance with malice and from within themselves they tried to destroy Judah again and again

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD because to_make Pelishtim in/on/at/with,vengeance and,they_took_revenge revenge in/on/at/with,malice in/on/at/with,soul to,destroy hostility everlasting )

The phrase “from within themselves” is an idiom. Alternate translation: “The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) to destroy Judah

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD because to_make Pelishtim in/on/at/with,vengeance and,they_took_revenge revenge in/on/at/with,malice in/on/at/with,soul to,destroy hostility everlasting )

Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “to destroy the people of Judah”

BI Eze 25:15 ©