Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH and_stretch_out hand_my on ʼEdōm and_cut_off from_her/it humankind and_animal and_make_it a_desolation from_Tēymān and_Dedan_to in/on/at/with_sword they_will_fall.
UHB לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָטִ֤תִי יָדִי֙ עַל־אֱד֔וֹם וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֣ם וּבְהֵמָ֑ה וּנְתַתִּ֤יהָ חָרְבָּה֙ מִתֵּימָ֔ן וּדְדָ֖נֶה בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ ‡
(lākēn koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih vənāţitī yādiy ˊal-ʼₑdōm vəhikrattiy mimmennāh ʼādām ūⱱəhēmāh ūnətattiyhā ḩārəbāh mittēymān ūdədāneh baḩereⱱ yipolū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ ἐξολοθρεύσω ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος, καὶ θήσομαι αὐτὴν ἔρημον, καὶ ἐκ Θαιμὰν διωκόμενοι ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται.
(diatouto tade legei Kurios, kai ektenō taʸn ⱪeira mou epi taʸn Idoumaian, kai exolothreusō ex autaʸs anthrōpon kai ktaʸnos, kai thaʸsomai autaʸn eraʸmon, kai ek Thaiman diōkomenoi en ɽomfaia pesountai. )
BrTr therefore thus saith the Lord; I will also stretch out my hand upon Idumea, and will utterly destroy out of it man and beast; and will make it desolate; and they that are pursued out of Thæman shall fall by the sword.
ULT Therefore, the Lord Yahweh says this: I will strike Edom with my hand and destroy every person and animal there. I will make them a ruined, abandoned place, from Teman to Dedan. They will fall by the sword.
UST Therefore this is what I, Yahweh the Lord, say: I will use my power against the people of Edom and will get rid of their men and their animals. I will ruin the land from the region of Teman in central Edom to the region of Dedan in the south of Edom, and their enemies will kill many of their men.
BSB therefore this is what the Lord GOD says: I will stretch out My hand against Edom and cut off from it both man and beast. I will make it a wasteland, and from Teman to Dedan they will fall by the sword.
OEB therefore thus saith Jehovah, “I will stretch out my hand against Edom and I will cut off from it man and beast, and make it desolate; from Teman to Dedan they shall fall by the sword.
WEBBE therefore the Lord GOD says, “I will stretch out my hand on Edom, and will cut off man and animal from it; and I will make it desolate from Teman. They will fall by the sword even to Dedan.
WMBB (Same as above)
NET So this is what the sovereign Lord says: I will stretch out my hand against Edom, and I will kill the people and animals within her, and I will make her desolate; from Teman to Dedan they will die by the sword.
LSV Therefore, thus said Lord YHWH: I have stretched out My hand against Edom,
And I have cut off man and beast from it,
And given it up—a ruin, from Teman even to Dedan,
They fall by sword.
FBV this is why the Lord God says: I will reach out to attack Edom and destroy all its people and animals. I will turn it into a wasteland. All the way from Teman in the north to Dedan in the south they will die by the sword.
T4T Therefore this is what I, Yahweh the Lord, say: 'I will use my power against the people of Edom and will get rid of their men and their animals. I will ruin the land from Teman region in central Edom to Dedan region in the south of Edom, and many of their men will be killed bytheir enemies swords.'
LEB therefore thus says the Lord Yahweh: “so[fn] I will stretch out my hand against Edom and I will cut off from it both human and animal, and I will make it a ruin from Teman and Dedan; they will fall by the sword.
25:13 Literally “and”
BBE The Lord has said, My hand will be stretched out against Edom, cutting off from it man and beast: and I will make it waste, from Teman even as far as Dedan they will be put to the sword.
Moff No Moff EZE book available
JPS therefore thus saith the Lord GOD: I will stretch out My hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman, even unto Dedan shall they fall by the sword.
ASV therefore thus saith the Lord Jehovah, I will stretch out my hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; even unto Dedan shall they fall by the sword.
DRA Therefore thus saith the Lord God: I will stretch forth my hand upon Edom, and will take away out of it man and beast, and will make it desolate from the south: and they that are in Dedan shall fall by the sword.
YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: I have stretched out My hand against Edom, And I have cut off from it man and beast, And given it up — a waste, from Teman even to Dedan, By sword they do fall.
Drby therefore thus saith the Lord Jehovah: I will also stretch out my hand upon Edom; and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and unto Dedan shall they fall by the sword.
RV therefore thus saith the Lord GOD, I will stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it: and I will make it desolate from Teman; even unto Dedan shall they fall by the sword.
Wbstr Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out my hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.
KJB-1769 Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.[fn]
(Therefore thus saith/says the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. )
25.13 they…: or, they shall fall by the sword unto Dedan
KJB-1611 [fn]Therefore thus saith the LORD God, I will also stretch out mine hand vpon Edom, and will cut off man and beast from it, and I will make it desolate from Teman, and they of Dedan shall fall by the sword.
(Therefore thus saith/says the LORD God, I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it, and I will make it desolate from Teman, and they of Dedan shall fall by the sword.)
25:13 Or, they shall fall by the sword vnto Dedan.
Bshps Therfore thus sayth the Lord God, I wil reache out myne hand vpon Edom, and destroy man and beast out of it, I will make it desolate from Theman, & Dedanah shall fall by the sworde.
(Therefore thus saith/says the Lord God, I will reache out mine hand upon Edom, and destroy man and beast out of it, I will make it desolate from Theman, and Dedanah shall fall by the sword.)
Gnva Therefore thus saith the Lord God, I will also stretch out mine hand vpon Edom, and destroy man and beast out of it, and I will make it desolate from Teman, and they of Dedan shall fall by the sworde.
(Therefore thus saith/says the Lord God, I will also stretch out mine hand upon Edom, and destroy man and beast out of it, and I will make it desolate from Teman, and they of Dedan shall fall by the sword. )
Cvdl therfore thus saieth the LORDE: I will reach out myne honde vpon Edom, and take awaye man and beest out off it. From Thema vnto Dedan wil I make it desolate, they shalbe slayne with the swearde.
(therfore thus saith/says the LORD: I will reach out mine hand upon Edom, and take away man and beast/animal out off it. From Thema unto Dedan will I make it desolate, they shall be slain/killed with the swearde.)
Wycl therfor the Lord God seith these thingis, Y schal stretche forth myn hond on Idumee, and Y schal take awei fro it man and beeste, and Y schal make it desert of the south; and thei that ben in Dedan schulen falle bi swerd.
(therfor the Lord God saith/says these things, I shall stretche forth mine hand on Idumee, and I shall take away from it man and beast/animal, and I shall make it desert of the south; and they that been in Dedan should fall by sword.)
Luth darum spricht der HErr HErr also: Ich will meine Hand ausstrecken über Edom und will ausrotten von ihm beide, Menschen und Vieh; und will sie wüste machen von Theman bis gen Dedan und durchs Schwert fällen.
(darum says the/of_the LORD LORD also: I will my hand ausstrecken above Edom and will ausrotten from him beide, Menschen and Vieh; and will they/she/them wüste make from Theman until to/toward Dedan and durchs sword fällen.)
ClVg idcirco hæc dicit Dominus Deus: Extendam manum meam super Idumæam, et auferam de ea hominem et jumentum, et faciam eam desertam ab austro: et qui sunt in Dedan, gladio cadent.
(idcirco these_things dicit Master God: Extendam hand meam over Idumæam, and auferam about ea hominem and yumentum, and I_will_do her desertam away austro: and who are in Dedan, gladio cadent. )
25:12-14 Ammon and Moab gloated at Judah’s downfall, but Edom actively participated in it (see 35:5; Obad 1).
• avenging: The people of Edom cut down fugitives and handed over survivors in aid of the Babylonians (Obad 1:11-14). They were opportunists, settling old scores that dated back to the ancient conflict between Jacob and Esau (Gen 27:41); they gained what they could for themselves out of Judah’s difficulties. In return, the Lord would desolate their land.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will strike Edom with my hand
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD and,stretch_out hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼEdōm and,cut_off from=her/it humankind and,animal and,make,it waste from,Teman and,Dedan,to in/on/at/with,sword fall )
Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 25:7. Alternate translation: “I will punish Edom”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) I will make them … from Teman to Dedan
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD and,stretch_out hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼEdōm and,cut_off from=her/it humankind and,animal and,make,it waste from,Teman and,Dedan,to in/on/at/with,sword fall )
“I will make all of Edom … from Teman to Dedan.” These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) They will fall by the sword
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD and,stretch_out hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼEdōm and,cut_off from=her/it humankind and,animal and,make,it waste from,Teman and,Dedan,to in/on/at/with,sword fall )
The word “fall” represents being killed and the word “sword” refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: “Their enemies will kill them with their swords”