Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 25 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say to_sons of_ˊAmmōn hear the_word my_master YHWH thus he_says my_master YHWH because said_you aha concerning sanctuary_my if/because it_was_profaned and_near/to the_land of_Yisrāʼēl/(Israel) if/because it_was_made_desolate and_near/to the_house of_Yəhūdāh/(Judah) if/because they_went in/on/at/with_exile.
UHB וְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה יַעַן֩ אָמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־מִקְדָּשִׁ֣י כִֽי־נִחָ֗ל וְאֶל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגּוֹלָֽה׃ ‡
(vəʼāmartā liⱱənēy ˊammōn shimˊū dəⱱar-ʼₐdonāy yəhvih koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih yaˊan ʼāmərēk heʼāḩ ʼel-miqdāshiy kiy-niḩāl vəʼel-ʼadmat yisrāʼēl kiy nāshammāh vəʼel-bēyt yəhūdāh kiy hāləkū baggōlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἀμμὼν,
¶ Ἀκούσατε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου, ὅτι ἐβεβηλώθη, καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ, ὅτι ἠφανίσθη, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰούδα, ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ,
(kai ereis tois huiois Ammōn,
¶ Akousate logon Kuriou; tade legei Kurios, anthʼ hōn epeⱪaraʸte epi ta hagia mou, hoti ebebaʸlōthaʸ, kai epi taʸn gaʸn tou Israaʸl, hoti aʸfanisthaʸ, kai epi ton oikon tou Youda, hoti eporeuthaʸsan en aiⱪmalōsia, )
BrTr and thou shalt say to the children of Ammon,
¶ Hear ye the word of the Lord; thus saith the Lord; Forasmuch as ye have rejoiced against my sanctuary, because it was profaned; and against the land of Israel, because it was laid waste; and against the house of Juda, because they went into captivity;
ULT Say to the people of Ammon, ‘Hear the word of the Lord Yahweh. This is what the Lord Yahweh says: Because you said, “Aha!” over my sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was desolate, and against the house of Judah when they went into exile,
UST Say about them, ‘This is what Yahweh the Lord says: You shouted joyfully when my temple in Jerusalem was destroyed, and when the country of Israel was ruined, and when the people of Judah were exiled to Babylon.
BSB Tell the Ammonites to hear the word of the Lord GOD, for this is what the Lord GOD says: ‘Because you exclaimed, “Aha!” when My sanctuary was profaned, when the land of Israel was laid waste, and when the house of Judah went into exile,
OEB and say to the Ammonites: “Hear the word of Jehovah: ‘Thus saith Jehovah, Because thou saidst, Aha, over my sanctuary when it was defiled, and over the land of Israel when it was laid waste, and over the house of Judah when it went into captivity,
WEBBE Tell the children of Ammon, ‘Hear the word of the Lord GOD! The Lord GOD says, “Because you said, ‘Aha!’ against my sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into captivity,
WMBB Tell the children of Ammon, ‘Hear the word of the Lord GOD! The Lord GOD says, “Because you said, ‘Aha!’ against my sanctuary when it was profaned, and against Eretz-Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into captivity,
NET Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the sovereign Lord: This is what the sovereign Lord says: You said “Aha!” about my sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was made desolate, and about the house of Judah when they went into exile.
LSV and you have said to the sons of Ammon: Hear a word of Lord YHWH! Thus said Lord YHWH: Because of your saying, Aha, to My sanctuary,
Because it has been defiled,
And to the ground of Israel,
Because it has been desolate,
And to the house of Judah,
Because they have gone into a removal:
FBV Tell the Ammonites to listen to the message from the Lord God, for this is what the Lord God says: Because you said, ‘Oh good!’ when my sanctuary was made unclean, when the country of Israel was turned into a wasteland, and when the people of Judah were taken into exile,
T4T Say about them, ‘This is what Yahweh the Lord says: “You shouted joyfully when my templein Jerusalem was destroyed, and when the country/land of Israel was ruined, and when the people of Judah were ◄exiled/forced to go► to Babylonia.
LEB and you must say to the Ammonites,[fn] ‘Hear the word of the Lord Yahweh! Thus says the Lord Yahweh: “Because of your saying, ‘Ah!’ to my sanctuary when it was profaned, and to the land of Israel when it was[fn] desolate, and to the house of Judah when they went into the exile,
BBE And say to the children of Ammon, Give ear to the word of the Lord; this is what the Lord has said: Because you said, Aha! against my holy place when it was made unclean, and against the land of Israel when it was made waste, and against the people of Judah when they were taken away as prisoners;
Moff No Moff EZE book available
JPS and say unto the children of Ammon: Hear the word of the Lord GOD: Thus saith the Lord GOD: Because thou saidst: Aha! against My sanctuary, when it was profaned, and against the land of Israel, when it was made desolate, and against the house of Judah, when they went into captivity;
ASV and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
DRA And thou shalt say to the children of Ammon: Hear ye the word of the Lord God: Thus saith the Lord God: Because thou hast said: Ha, ha, upon my sanctuary, because it was profaned: and upon the land of Israel, because it was laid waste: and upon the house of Juda, because they are led into captivity:
YLT and thou hast said to the sons of Ammon: Hear ye a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah: Because of thy saying, Aha, to My sanctuary, Because it hath been polluted, And unto the ground of Israel, Because it hath been desolate, And unto the house of Judah, Because they have gone into a removal:
Drby and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah. Thus saith the Lord Jehovah: Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
RV and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD: Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
Wbstr And say to the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
KJB-1769 And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
(And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith/says the Lord GOD; Because thou/you saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Yudah, when they went into captivity; )
KJB-1611 And say vnto the Ammonites; Heare the word of the LORD God, Thus saith the LORD God; Because thou saidst, Aha, against my sanctuarie, when it was prophaned, and against the land of Israel, when it was desolate, & against the house of Iudah, when they went into captiuitie;
(And say unto the Ammonites; Hear the word of the LORD God, Thus saith/says the LORD God; Because thou/you saidst, Aha, against my sanctuarie, when it was prophaned, and against the land of Israel, when it was desolate, and against the house of Yudah, when they went into captiuitie;)
Bshps And say vnto the Ammonites: heare the worde of the Lorde God, thus sayth the Lorde God: Forsomuch as thou saydest Haha ouer my sanctuarie because it was polluted, and ouer the land of Israel because it was desolate, and ouer the house of Iuda because they went into captiuitie:
(And say unto the Ammonites: hear the word of the Lord God, thus saith/says the Lord God: Forsomuch as thou/you saidst Haha over my sanctuarie because it was polluted, and over the land of Israel because it was desolate, and over the house of Yudah because they went into captiuitie:)
Gnva And say vnto the Ammonites, Heare the word of the Lord God, Thus saith the Lord God, Because thou saydest, Ha, ha, against my Sanctuarie, when it was polluted, and against the land of Israel, when it was desolate, and against the house of Iudah, when they went into captiuitie,
(And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord God, Thus saith/says the Lord God, Because thou/you saidst, Ha, ha, against my Sanctuarie, when it was polluted, and against the land of Israel, when it was desolate, and against the house of Yudah, when they went into captiuitie, )
Cvdl and saye vnto the Ammonites: Heare the worde off the LORDE God, Thus saieth the LORDE God: For so moch as thou speakest ouer my Sanctuary: A ha, I trow it be now suspended: and ouer the londe of Israel, I trow it be now desolate: yee ad ouer the house of Iuda, I trow they be now led awaye presoners:
(and say unto the Ammonites: Hear the word off the LORD God, Thus saith/says the LORD God: For so much as thou/you speakest over my Sanctuary: A ha, I trow it be now suspended: and over the land of Israel, I trow it be now desolate: ye/you_all ad over the house of Yudah, I trow they be now led away prisoners:)
Wycl And thou schalt seie to the sones of Amon, Here ye the word of the Lord God; the Lord God seith these thingis, For that that ye seiden, Wel! wel! on my seyntuarie, for it is defoulid, and on the lond of Israel, for it is maad desolat, and on the hous of Juda, for thei ben led in to to caitifte; lo!
(And thou/you shalt say to the sons of Amon, Here ye/you_all the word of the Lord God; the Lord God saith/says these things, For that that ye/you_all said, Wel! wel! on my seyntuarie, for it is defoulid, and on the land of Israel, for it is made desolat, and on the house of Yudah, for they been led in to to caitifte; lo!)
Luth Und sprich zu den Kindern Ammon: Höret des HErr’s HErr’s Wort! So spricht der HErr HErr: Darum daß ihr über mein Heiligtum sprechet: Heh, es ist entheiliget! und über das Land Israel: Es ist verwüstet! und über das Haus Juda: Es ist gefangen weggeführt!
(And sprich to the Kindern Ammon: Listent the LORD’s LORD’s Wort! So says the/of_the LORD LORD: Therefore that you/their/her above my Heiligtum sprechet: Heh, it is entheiliget! and above the Land Israel: It is verwüstet! and above the house Yuda: It is gefangen weggeführt!)
ClVg Et dices filiis Ammon: [Audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixisti: Euge, euge, super sanctuarium meum, quia pollutum est; et super terram Israël, quoniam desolata est; et super domum Juda, quoniam ducti sunt in captivitatem:
(And dices childrens Ammon: [Audite the_word Master of_God. This dicit Master God: Pro eo that dixisti: Euge, euge, over sanctuarium mine, because pollutum est; and over the_earth/land Israel, quoniam desolata est; and over home Yuda, quoniam ducti are in captivitatem: )
25:3-7 Because the Ammonites rejoiced over Judah’s downfall and celebrated the destruction of Israel’s Temple, they would experience invasion and destruction, as the prophet had already warned (21:28-32). Others would eat the Ammonites’ produce and their people would be exterminated, just as had happened to Judah. The Ammonites’ gods would be unable to save them from the Lord’s wrath, and they would know that the Lord is the true God.
Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon.
(Occurrence 0) Hear the word of the Lord Yahweh
(Some words not found in UHB: and,say to,sons ˊAmmōn hear word/matter_of my=master GOD thus he/it_had_said my=master GOD because said,you aha to/towards sanctuary,my when profaned and=near/to land Yisrael that/for/because/then/when made_desolate and=near/to house_of Yehuda that/for/because/then/when went in/on/at/with,exile )
Alternate translation: “Listen to this message from the Lord Yahweh”
(Occurrence 0) you said, “Aha!”
(Some words not found in UHB: and,say to,sons ˊAmmōn hear word/matter_of my=master GOD thus he/it_had_said my=master GOD because said,you aha to/towards sanctuary,my when profaned and=near/to land Yisrael that/for/because/then/when made_desolate and=near/to house_of Yehuda that/for/because/then/when went in/on/at/with,exile )
“you cheered.” The word “Aha” is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) over my sanctuary when it was profaned
(Some words not found in UHB: and,say to,sons ˊAmmōn hear word/matter_of my=master GOD thus he/it_had_said my=master GOD because said,you aha to/towards sanctuary,my when profaned and=near/to land Yisrael that/for/because/then/when made_desolate and=near/to house_of Yehuda that/for/because/then/when went in/on/at/with,exile )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “against my sanctuary when the enemy army profaned it”
(Occurrence 0) against the land … against the house
(Some words not found in UHB: and,say to,sons ˊAmmōn hear word/matter_of my=master GOD thus he/it_had_said my=master GOD because said,you aha to/towards sanctuary,my when profaned and=near/to land Yisrael that/for/because/then/when made_desolate and=near/to house_of Yehuda that/for/because/then/when went in/on/at/with,exile )
Alternate translation: “over the land … over the house”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Judah
(Some words not found in UHB: and,say to,sons ˊAmmōn hear word/matter_of my=master GOD thus he/it_had_said my=master GOD because said,you aha to/towards sanctuary,my when profaned and=near/to land Yisrael that/for/because/then/when made_desolate and=near/to house_of Yehuda that/for/because/then/when went in/on/at/with,exile )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah”