Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says my_master YHWH because said Mōʼāⱱ and_Sēˊīr there like_all the_nations the_house of_Yəhūdāh.
UHB כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֗עַן אֲמֹ֤ר מוֹאָב֙ וְשֵׂעִ֔יר הִנֵּ֥ה כְּכָֽל־הַגּוֹיִ֖ם בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃ ‡
(koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih yaˊan ʼₐmor mōʼāⱱ vəsēˊir hinnēh kəkāl-haggōyim bēyt yəhūdāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν εἶπε Μωάβ, ἰδοὺ, οὐχ ὃν τρόπον πάντα τὰ ἔθνη, οἶκος Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα;
(Tade legei Kurios, anthʼ hōn eipe Mōab, idou, ouⱪ hon tropon panta ta ethnaʸ, oikos Israaʸl kai Youda; )
BrTr Thus saith the Lord; Because Moab has said, Behold, are not the house of Israel and Juda like all the other nations?
ULT The Lord Yahweh says this, ‘Because Moab and Seir say, “Behold! The house of Judah is like every other nation.”
UST This is also what the Lord Yahweh says: The people of Moab south of Ammon and the people of Seir south of Moab despised Israel and said, “The people of Israel have become as unimportant as all the other nations!”
BSB § This is what the Lord GOD says: ‘Because Moab and Seir [fn] said, “Look, the house of Judah is like all the other nations,”
25:8 LXX does not include and Seir.
OEB Thus saith Jehovah, Because Moab saith: “Behold the house of Judah has become like all the nations,”
WEBBE “‘The Lord GOD says: “Because Moab and Seir say, ‘Behold, the house of Judah is like all the nations,’
WMBB (Same as above)
NET “This is what the sovereign Lord says: ‘Moab and Seir say, “Look, the house of Judah is like all the other nations.”
LSV Thus said Lord YHWH: Because of the saying of Moab and Seir: Behold, the house of Judah [is] as all the nations;
FBV This is what the Lord God says: Because the people of Moab and Seir said, ‘Look, the people of Judah are just like everybody else,’
T4T This is also what Yahweh the Lord says: “The people of Moabsouth of Ammon and the people of Seirsouth of Moab despised Israel and said, ‘The people [MTY] of Israel have becomeas unimportant as all the other nations!’
LEB Thus says the Lord Yahweh: “Because of Moab and Seir saying, ‘The house of Judah is like all of the nations,’
BBE This is what the Lord has said: Because Moab and Seir are saying, See, the people of Judah are like all the nations;
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus saith the Lord GOD: Because that Moab and Seir do say: Behold, the house of Judah is like unto all the nations,
ASV Thus saith the Lord Jehovah: Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations;
DRA Thus saith the Lord God: Because Moab and Seir have said: Behold the house of Juda is like all other nations:
YLT Thus said the Lord Jehovah: Because of the saying of Moab and Seir: Lo, as all the nations [is] the house of Judah;
Drby Thus saith the Lord Jehovah: Because Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations,
RV Thus saith the Lord GOD: Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations;
Wbstr Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like all the heathen;
KJB-1769 ¶ Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen;
(¶ Thus saith/says the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Yudah is like unto all the heathen; )
KJB-1611 ¶ [fn]Thus saith the LORD God, Because that Moab and Seir doe say, Behold, the house of Iudah is like vnto all the heathen:
(¶ Thus saith/says the LORD God, Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Yudah is like unto all the heathen:)
25:8 Ier.48.1, &c.
Bshps Thus sayth the Lord God: Forsomuch as Moab and Seir do say, Beholde the house of Iuda is like as all gentiles be:
(Thus saith/says the Lord God: Forsomuch as Moab and Seir do say, Behold the house of Yudah is like as all gentiles be:)
Gnva Thus saith the Lord God, Because that Moab and Seir doe say, Beholde, the house of Iudah is like vnto all the heathen,
(Thus saith/says the Lord God, Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Yudah is like unto all the heathen, )
Cvdl Thus saieth ye LORDE God: For so moch as Moab and Seir do saye: As for the house off Iuda, it is but like as all other Getiles be:
(Thus saith/says ye/you_all LORD God: For so much as Moab and Seir do say: As for the house off Yudah, it is but like as all other Getiles be:)
Wycl The Lord God seith these thingis, For that that Moab and Seir seiden, Lo! the hous of Juda is as alle folkis; therfor lo!
(The Lord God saith/says these things, For that that Moab and Seir said, Lo! the house of Yudah is as all folks/people; therefore lo!)
Luth So spricht der HErr HErr: Darum daß Moab und Seir sprechen: Siehe, das Haus Juda ist eben wie alle andern Heiden,
(So says the/of_the LORD LORD: Therefore that Moab and Seir sprechen: See, the house Yuda is eben like all change Heiden,)
ClVg [Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixerunt Moab et Seir: Ecce sicut omnes gentes, domus Juda:
([This dicit Master God: Pro eo that dixerunt Moab and Seir: Behold like everyone gentes, home Yuda: )
25:8-11 The people of Moab thought that they could attack Judah with impunity, as though it were just like all the other nations. This was not true—even though Judah had been acting as though it were (see 20:32)—because Judah had a covenant with God, and God would not ultimately reject Judah. Instead, like Ammon, Moab would be removed from the register of the nations and left perpetually desolate.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Moab and Seir
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD because said Mōʼāⱱ and,Seir see/lo/see! like,all the=nations house_of Yehuda )
These places refer to the people who live in them. Alternate translation: “the people of Moab and Seir”
(Occurrence 0) Behold! The house of Judah is like
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD because said Mōʼāⱱ and,Seir see/lo/see! like,all the=nations house_of Yehuda )
Alternate translation: “Look at the house of Judah. It is like”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) The house of Judah is
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD because said Mōʼāⱱ and,Seir see/lo/see! like,all the=nations house_of Yehuda )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “The Judah people group are” or “The people of Judah are”