Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After the wedding, she urged Otniel to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_came_she and_urged_him to_ask from father_her the_field and_dismounted from_under the_donkey and_he/it_said to/for_her/it Kālēⱱ what for_you.
UHB וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ׃ ‡
(vayəhiy bəⱱōʼāh vattəşītēhū lishəʼōl mēʼēt-ʼāⱱiyhā hassādeh vattiʦnaḩ mēˊal haḩₐmōr vayyoʼmer-lāh kālēⱱ mah-lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ εἰσόδῳ αὐτῆς, καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιὴλ τοῦ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἀγρόν· καὶ ἐγόγγυζε καὶ ἔκραζεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου, εἰς γῆν Νότου ἐκδέδοσαί με· καὶ εἶπεν αὐτῇ Χάλεβ, τί ἐστί σοι;
(Kai egeneto en taʸ eisodōi autaʸs, kai epeseisen autaʸn Gothoniaʸl tou aitaʸsai para tou patros autaʸs agron; kai egonguze kai ekrazen apo tou hupozugiou, eis gaʸn Notou ekdedosai me; kai eipen autaʸ Ⱪaleb, ti esti soi; )
BrTr And it came to pass as she went in, that Gothoniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and cried from off her ass, Thou hast sent me forth into a south land: and Chaleb said to her, [fn]What is thy request?
1:14 Or, What ails thee?
ULT Now it happened that at her coming she incited him to ask for a field from her father. She descended from atop the donkey, and Caleb said to her, “What can I do for you?”
UST After Aksah married Othniel, she asked him to request her father to give him a field. Then she rode back to her father Caleb’s house on her donkey. When she got off the donkey, Caleb asked her, “What do you want?”
BSB § One day Acsah came to Othniel and urged him [fn] to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?”
1:14 Hebrew; LXX and Vulgate and he urged her; see Joshua 15:18.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When she came, she got him to ask her father for a field. She got off her donkey; and Caleb said to her, “What would you like?”
WMBB (Same as above)
NET One time Acsah came and charmed her father so she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, “What would you like?”
LSV And it comes to pass in her coming in, that she persuades him to ask from her father the field, and she comes down off the donkey, and Caleb says to her, “What do you [want]?”
FBV When Acsah came to Othniel, she encouraged him[fn] to ask her father for a field. As she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you want?”
1:14 Hebrew text. Some versions of the Septuagint read. “He encouraged her.”
T4T When Acsah married Othniel, she told him to ask her father to give him a field. But she decided to ask him herself. She rode to Caleb’s house on her donkey, and when she got off the donkey, Caleb could see that something was troubling her. So he asked her, “What do you want?”
LEB When she came to him, she urged him to ask her father for a field. As she dismounted from the donkey, Caleb said to her, “What do you want?”[fn]
1:14 Literally “What is for you?”
BBE Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?
Moff No Moff JDG book available
JPS And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?'
ASV And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
DRA And as she was going on her way her husband admonished her to ask a field of her father. And as she sighed sitting on her ass, Caleb said to her: What aileth thee?
YLT And it cometh to pass in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father the field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, 'What — to thee?'
Drby And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father the field; and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou?
RV And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted down from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
Wbstr And it came to pass, when she came to him , that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said to her, What wilt thou?
KJB-1769 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
(And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt/will thou? )
KJB-1611 And it came to passe when shee came to him, that she moued him to aske of her father a field: and shee lighted from off her asse, and Caleb said vnto her, What wilt thou?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps When she came to him, she counsayled him to aske of her father a fielde: And then she lighted of her asse, and Caleb sayde vnto her, What wilt thou?
(When she came to him, she counsayled him to ask of her father a field: And then she lighted of her ass, and Caleb said unto her, What wilt/will thou?)
Gnva And when shee came to him, shee mooued him to aske of her father a field, and shee lighted off her asse, and Caleb saide vnto her, What wilt thou?
(And when she came to him, she moved him to ask of her father a field, and she lighted off her ass, and Caleb said unto her, What wilt/will thou? )
Cvdl And it fortuned yt whan they wete in, she was counceled of hir housbande, to axe a pece of londe of hir father. And she fell from the asse. The sayde Caleb vnto her: What ayleth ye?
(And it fortuned it when they went in, she was counceled of her housbande, to ask a piece of land of her father. And she fell from the ass. The said Caleb unto her: What aileth/ails ye?)
Wycl And hir hosebonde stiride hir, goynge in the weie, that sche schulde axe of hir fadir a feeld; and whanne sche hadde siyid, sittynge on the asse, Caleph seide to hir, What hast thou?
(And her husband stiride her, goynge in the way, that she should axe of her father a field; and when she had siyid, sitting on the ass, Caleph said to her, What hast thou?)
Luth Und es begab sich, da sie einzog, ward ihr geraten, daß sie fordern sollte einen Acker von ihrem Vater; und fiel vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?
(And it gifted sich, there they/she/them einzog, what/which you/their/her geraten, that they/she/them fordern sollte a Acker from their Vater; and fiel from_the Esel. So spoke Kaleb to ihr: What is dir?)
ClVg Quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum. Quæ cum suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb: Quid habes?
(Quam pergentem in itinere monuit man suus as peteret from patre his_own agrum. Which when/with suspirasset sitting in asino, he_said to_him Caleb: What habes? )
1:14 she urged him: See study note on Josh 15:18-19.
Note 1 topic: writing-background
וַיְהִ֣י
and=he/it_was
The author is using this phrase to introduce background information that is not part of the main narrative. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּבוֹאָ֗הּ
in/on/at/with,came,she
The author assumes that his readers will understand what he means by this phrase. This could mean: (1) that Aksah came to Kiriath Sepher in order to marry Othniel and that she made this request when she arrived and saw the land that Caleb had given to him. Alternate translation: [when Aksah arrived at Kiriath Sepher] (2) that the author is using this expression to describe Aksah entering Othniel’s household as his wife. Alternate translation: [once Aksah had married Othniel]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל & הַשָּׂדֶ֔ה\n
and,urged,him to,ask & (Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,came,she and,urged,him to,ask from, father,her the=field and,dismounted from=under the,donkey and=he/it_said to/for=her/it Kālēⱱ what? for,you )
The author is leaving implicit who was to make this request. The meaning does not seem to be that Aksah persuaded Othniel that he should request this field from Caleb, since he is not the one who asks; she is. In this culture, a young man such as Othniel may not have had the standing to make this kind of request from a leader such as Caleb. So the meaning seems to be that Aksah persuaded Othniel that she should ask for the field. In this culture, a daughter may have been able to make such a request of her father. Alternate translation: [that she persuaded him to allow her to request the field]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה
from, father,her the=field
The author has a particular field in view. The narrative suggests implicitly that Caleb had given some land to Othniel but that it was arid territory. It suggests further that near this land, there was some ground that was suitable for cultivation because it was watered by springs. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from her father some land that was nearby the land that he had already given to Othniel and that was watered by springs and so could be cultivated]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
מַה־לָּֽךְ
what? for,you
Caleb is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [What can to do for you?]
Joshua 15:13-19; Judges 1:11-15; 3:8-11
Though Scripture affords Othniel son of Kenaz a mere six verses to detail his accomplishments, the significance of what he accomplished should not be underestimated. Othniel is first mentioned during the initial conquest of the land, and it is noted that he was the son of Kenaz, the younger brother of Joshua. As the Israelites were seeking to capture Kiriath-sepher (later renamed Debir), Caleb offered the reward of his daughter Achsah (Othniel’s cousin) as a wife for whoever could take the town. Othniel took the town and received Achsah as his wife, and Caleb also granted him the nearby springs. After this, the writer of Judges recounts how the Israelites lived among the pagan inhabitants of the land, intermarried with them, and worshiped their gods. Therefore the Lord became angry with them, and he allowed them to be dominated by King Cushan-rishathaim of Aram-naharaim, who ruled over most of northwest Mesopotamia. This was the same land where Abraham lived before journeying on to Canaan (Genesis 11:27-31; also see “The World of the Patriarchs” map), the homeland of Isaac’s wife Rebekah (Genesis 24:10), the land to which Jacob fled to escape the wrath of his twin brother Esau (Genesis 28; also see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map), and the homeland of Balaam son of Beor (Numbers 22:4-5; also see “Balaam Blesses Israel” map). As the first judge of Israel, Othniel led Israel from about 1374-1334 B.C., so it is likely that the kingdom of Cushan-rishathaim was the Mitanni kingdom, which ruled Aram-naharaim from about 1600-1260 B.C. If this is true, it is likely that Cushan-rishathaim was Eriba-Adad I, who ruled Mitanni from about 1390–1366 B.C. The name Cushan-rishathaim, meaning “Cush of the two wickednesses,” may have been an intentional corruption in Hebrew of an otherwise unknown name of Eriba-Adad I. By Othniel’s time, the Mitanni kingdom was beginning a period of decline, so their oppression of the newly established Israelite tribes may have been an attempt to reestablish their dominance throughout the region. Scripture succinctly notes that “the spirit of the Lord came upon [Othniel],” and he waged war against Cushan-rishathaim and defeated him, and the land of Israel had rest for forty years (Judges 3:10-11). Othniel’s bravery during this early period of Israel’s settlement in Canaan ultimately led the nation to victory and survival during a very vulnerable period of their history. And although the Mitanni kingdom continued to rule Aram-naharaim for another century, Othniel’s actions undoubtedly contributed to its continued decline and eventual collapse.