Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 1:24 verse available
OET-LV And_they_saw the_spies a_man coming_out from the_city and_they_said to_him/it show_us please DOM the_entrance the_city and_deal with_you loyalty.
UHB וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יוֹצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד׃ ‡
(vauirəʼū hashshoməriym ʼiysh yōʦēʼ min-hāˊiyr vauoʼmərū lō harəʼēnū nāʼ ʼet-məⱱōʼ hāˊiyr vəˊāsiynū ˊimməkā ḩāşed.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The observers saw a man going out from the city, and they said to him, “Show us, please, the entrance of the city, and we will extend kindness to you.”
UST The spies saw a man who was coming out of the city. They said to him, “If you show us a way to get into the city, we will be kind to you and we will not kill you.”
BSB and when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, “Please show us how to get into the city, and we will treat you kindly.”
OEB No OEB JDG book available
WEB The watchers saw a man come out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.”
NET the spies spotted a man leaving the city. They said to him, “If you show us a secret entrance into the city, we will reward you.”
LSV and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, “Please show us the entrance of the city, and we have done kindness with you.”
FBV The spies saw a man leaving the town and told him, “Please show us how to get into town, and we will treat you well.”
T4T The spies saw a man who was coming out of the city. They said to him, “If you show us a way to get into the city, we will be kind to you and we will not kill you.”
LEB And when the spies saw a man leaving the city, they said to him, “Please show us the entrance of the city, and we will deal kindly with you.”
BBE And the watchers saw a man coming out of the town, and said to him, If you will make clear to us the way into the town, we will be kind to you.
MOF No MOF JDG book available
JPS And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him: 'Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.'
ASV And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
DRA They saw a man coming out of the city, and they said to him: Shew us the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
YLT and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, 'Shew us, we pray thee, the entrance of the city, and we have done with thee kindness.'
DBY And the guards saw a man come forth out of the city, and said unto him, Shew us, we pray thee, how [we] may enter into the city, and we will shew thee kindness.
RV And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
WBS And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
KJB And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
BB And the spyes sawe a man come out of the citie, & they sayd vnto him: Shewe vs we pray thee the way into the citie, and we will shewe thee mercy.
(And the spyes saw a man come out of the city, and they said unto him: Shewe us we pray thee the way into the city, and we will show thee mercy.)
GNV And the spies sawe a man come out of the citie, and they saide vnto him, Shewe vs, we praie thee, the way into the citie, and we will shewe thee mercie.
(And the spies saw a man come out of the city, and they said unto him, Shewe us, we praie thee, the way into the city, and we will show thee mercie.)
CB and the watch men sawe a man goinge out of the cite, and saide vnto him: Shewe vs where we maye come in to the cite, & we wyll shewe mercy vpon the.
(and the watch men saw a man going out of the city, and said unto him: Shewe us where we may come in to the city, and we will show mercy upon them.)
WYC thei sien a man goynge out of the citee, and thei seiden to hym, Schewe thou to vs the entrynge of the cytee, and we schulen do mercy with thee.
(thei sien a man goynge out of the city, and they said to him, Schewe thou/you to us the entrynge of the cytee, and we should do mercy with thee.)
LUT Und die Wächter sahen einen Mann aus der Stadt gehen und sprachen zu ihm: Weise uns, wo wir in die Stadt kommen, so wollen wir Barmherzigkeit an dir tun.
(And the Wächter sahen a man out of the city gehen and said to ihm: Weise uns, wo wir in the city kommen, so wollen wir compassion at you tun.)
CLV viderunt hominem egredientem de civitate, dixeruntque ad eum: Ostende nobis introitum civitatis, et faciemus tecum misericordiam.
(viderunt hominem egredientem about civitate, dixeruntque to eum: Ostende nobis introitum of_the_city, and faciemus tecum misericordiam.)
BRN And the spies looked, and behold, a man went out of the city, and they took him; and they said to him, Shew us the way into the city, and we will deal mercifully with thee.
BrLXX Καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἔλαβον αὐτόν· καὶ εἶπον αὐτῷ, δεῖξον ἡμῖν τῆς πόλεως τὴν εἴσοδον, καὶ ποιήσομεν μετὰ σου ἔλεος.
(Kai eidon hoi fulassontes, kai idou anaʸr exeporeueto ek taʸs poleōs, kai elabon auton; kai eipon autōi, deixon haʸmin taʸs poleōs taʸn eisodon, kai poiaʸsomen meta sou eleos.)
1:24 To have mercy (Hebrew khesed) has the overtones of making a covenant (see also 8:35, “loyalty”).