Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel JDG 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 1:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Give me a blessing,” she requested. “Although you’ve given me land in the southern wilderness, give me some springs of water as well.” So Caleb gave her the upper springs and the lower springs.

OET-LVAnd_she/it_said to_him/it come_now to/for_me a_blessing if/because the_land the_Negeⱱ given_me and_you(ms)_will_give to_me springs of_water and_gave to/for_her/it Kālēⱱ DOM springs upper and_DOM springs lower.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר ל֜⁠וֹ הָֽבָ⁠ה־לִּ֣⁠י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַ⁠נֶּ֨גֶב֙ נְתַתָּ֔⁠נִי וְ⁠נָתַתָּ֥ה לִ֖⁠י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַ⁠יִּתֶּן־לָ֣⁠הּ כָּלֵ֗ב אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּ֔ית וְ⁠אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית׃פ
   (va⁠ttoʼmer l⁠ō hāⱱā⁠h-li⁠y ərākāh kiy ʼereʦ ha⁠nnegeⱱ nətattā⁠nī və⁠nātattāh li⁠y gullot māyim va⁠yyitten-lā⁠h kālēⱱ ʼēt gullot ˊillit və⁠ʼēt gullot taḩtit.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀσχὰ, δὸς δή μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Νότου ἐκδέδοσαί με, καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χάλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς λύτρωσιν μετεώρων καὶ λύτρωσιν ταπεινῶν.
   (Kai eipen autōi Asⱪa, dos daʸ moi eulogian, hoti eis gaʸn Notou ekdedosai me, kai dōseis moi lutrōsin hudatos; kai edōken autaʸ Ⱪaleb kata taʸn kardian autaʸs lutrōsin meteōrōn kai lutrōsin tapeinōn. )

BrTrAnd Ascha said to him, Give me, I pray thee, a blessing, for thou hast sent me forth into a south land, and thou shalt give me the ransom of water: and Chaleb gave her according to her heart the ransom of the upper springs and the ransom of the low springs.

ULTThen she said to him, “Give me a blessing. Although you have given me the land of the Negev, you shall also me springs of waters.” So Caleb gave her the upper springs and the lower springs.

USTShe replied, “I want you to do a favor for me. You have given me the land of the southern Judean wilderness, but it is very dry there. So please also give me some land that has springs of water.” So Caleb gave her some land on higher ground that had a spring, and some land on lower ground that had a spring in it.

BSB  § “Give me a blessing,” she answered. “Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well.”
§ So Caleb gave her both the upper and lower springs.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEShe said to him, “Give me a blessing; because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs.

WMBB (Same as above)

NETShe answered, “Please give me a special present. Since you have given me land in the Negev, now give me springs of water.” So Caleb gave her both the upper and lower springs.

LSVAnd she says to him, “Give a blessing to me; when you have given me the south land—then you have given springs of water to me”; and Caleb gives the upper springs and the lower springs to her.

FBV“Please give me a blessing,”[fn] she replied. “You gave me land that's like the desert, so please give me springs of water as well.” So Caleb gave her the upper and lower springs.


1:15 “Blessing”: this refers to the custom of the father of the bride giving his daughter a special blessing on the occasion of her marriage.

T4TShe replied, “I want you to do a favor for me. You have given me some land in the southern desert, but it is very dry there. So please also give me some land that has springs of water.” So Caleb gave her some land on higher ground that had a spring, and some land on lower ground that also had a spring.

LEBAnd she said to him, “Give me a gift;[fn] you have given me the land of the Negev,[fn] and give me also a spring of water.” And Caleb gave to her the upper and lower spring.[fn]


1:15 Literally “blessing”

1:15 An arid region south of the Judaean hills

1:15 Judges 1:11–15 is almost identical to Joshua 15:13–19

BBEAnd she said to him, Give me a blessing; because you have put me in a dry south-land, now give me springs of water. So Caleb gave her the higher spring and the lower spring.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd she said unto him: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And Caleb gave her the Upper Springs and the Nether Springs.

ASVAnd she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.

DRABut she answered: Give me a blessing, for thou hast given me a dry land: give me also a watery land. So Caleb gave her the upper and the nether watery ground.

YLTAnd she saith to him, 'Give to me a blessing; when the south land thou hast given me — then thou hast given to me springs of water; and Caleb giveth to her the upper springs and the lower springs.

DrbyAnd she said to him, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.

RVAnd she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.

WbstrAnd she said to him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs, and the nether springs.

KJB-1769And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
   (And she said unto him, Give me a blessing: for thou/you hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the neither springs. )

KJB-1611And she said vnto him, Giue me a blessing: for thou hast giuen mee a South land, giue me also springs of water. And Caleb gaue her the vpper springs, and the nether springs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsShe aunswered vnto him, Geue me a blessing: for thou hast geuen me a southward land, geue me also springes of water. And Caleb gaue her springes, both aboue and beneath.
   (She answered unto him, Give me a blessing: for thou/you hast given me a southward land, give me also springes of water. And Caleb gave her springes, both above and beneath.)

GnvaAnd shee answered him, Giue mee a blessing: for thou hast giuen me a South countrey, giue me also springs of water: and Caleb gaue her the springs aboue and the springs beneath.
   (And she answered him, Give me a blessing: for thou/you hast given me a South country, give me also springs of water: and Caleb gave her the springs above and the springs beneath. )

CvdlShe sayde: Geue me a blessynge, for thou hast geuen me a south & drye londe, geue me also a watery londe. Then gaue he her a londe that was watery aboue and beneth.
   (She said: Give me a blessing, for thou/you hast given me a south and drye land, give me also a watery land. Then gave he her a land that was watery above and beneth.)

WyclAnd sche answeride, Yiue thou blessyng to me, for thou hast youe a drye lond to me; yyue thou also a moyst lond with watris. And Caleph yaf to hir the moist lond aboue, and the moist lond bynethe.
   (And she answered, Yiue thou/you blessing to me, for thou/you hast given a drye land to me; give thou/you also a moyst land with waters. And Caleph gave to her the moist land above, and the moist land bynethe.)

LuthSie sprach: Gib mir einen Segen; denn du hast mir ein Mittagsland gegeben, gib mir auch ein wässeriges. Da gab er ihr ein wässeriges oben und unten.
   (They/She spoke: Give to_me a blessing; because you have to_me a Mittagsland given, give to_me also a wässeriges. So gave he you/their/her a wässeriges above and below.)

ClVgAt illa respondit: Da mihi benedictionem, quia terram arentem dedisti mihi: da et irriguam aquis. Dedit ergo ei Caleb irriguum superius, et irriguum inferius.
   (At that answered: Da to_me benedictionem, because the_earth/land arentem dedisti mihi: da and irriguam aquis. Dedit therefore to_him Caleb irriguum superius, and irriguum inferius. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

הָֽבָ⁠ה

come=now!

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְרָכָ֗ה

blessing

In this context, the word blessing is an abstract noun. It does not refer to something that someone would say to cause good and beneficial things to happen to a person. Instead, it refers to a good and beneficial thing itself. If your language does not use abstract nouns in this way, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something that will benefit me”

Note 3 topic: translate-tense

וְ⁠נָתַתָּ֥ה לִ֖⁠י

and=you(ms)_will_give to=me

Aksah is using a verb form that could either indicate what a person ought to do or what a person is going to do. This could mean: (1) that since the land Caleb gave Aksah and Othniel was dry, he also ought to give them some land with springs of water. Alternate translation: “you should also give me” (2) that Aksah is answering Caleb’s question and this is implicitly her request. Alternate translation: “my request is that you will also give me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם & אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּ֔ית וְ⁠אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית

springs water &DOM springs upper and=DOM springs lower

Aksah and the author are using these expressions to mean by association the land on which these springs were located. Alternate translation: “some land that has springs of waters … some land in that area where there were upper springs and lower springs”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם

springs water

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “springs” or “land on which there are springs”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Othniel Rescues Israel

Joshua 15:13-19; Judges 1:11-15; 3:8-11

Though Scripture affords Othniel son of Kenaz a mere six verses to detail his accomplishments, the significance of what he accomplished should not be underestimated. Othniel is first mentioned during the initial conquest of the land, and it is noted that he was the son of Kenaz, the younger brother of Joshua. As the Israelites were seeking to capture Kiriath-sepher (later renamed Debir), Caleb offered the reward of his daughter Achsah (Othniel’s cousin) as a wife for whoever could take the town. Othniel took the town and received Achsah as his wife, and Caleb also granted him the nearby springs. After this, the writer of Judges recounts how the Israelites lived among the pagan inhabitants of the land, intermarried with them, and worshiped their gods. Therefore the Lord became angry with them, and he allowed them to be dominated by King Cushan-rishathaim of Aram-naharaim, who ruled over most of northwest Mesopotamia. This was the same land where Abraham lived before journeying on to Canaan (Genesis 11:27-31; also see “The World of the Patriarchs” map), the homeland of Isaac’s wife Rebekah (Genesis 24:10), the land to which Jacob fled to escape the wrath of his twin brother Esau (Genesis 28; also see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map), and the homeland of Balaam son of Beor (Numbers 22:4-5; also see “Balaam Blesses Israel” map). As the first judge of Israel, Othniel led Israel from about 1374-1334 B.C., so it is likely that the kingdom of Cushan-rishathaim was the Mitanni kingdom, which ruled Aram-naharaim from about 1600-1260 B.C. If this is true, it is likely that Cushan-rishathaim was Eriba-Adad I, who ruled Mitanni from about 1390–1366 B.C. The name Cushan-rishathaim, meaning “Cush of the two wickednesses,” may have been an intentional corruption in Hebrew of an otherwise unknown name of Eriba-Adad I. By Othniel’s time, the Mitanni kingdom was beginning a period of decline, so their oppression of the newly established Israelite tribes may have been an attempt to reestablish their dominance throughout the region. Scripture succinctly notes that “the spirit of the Lord came upon [Othniel],” and he waged war against Cushan-rishathaim and defeated him, and the land of Israel had rest for forty years (Judges 3:10-11). Othniel’s bravery during this early period of Israel’s settlement in Canaan ultimately led the nation to victory and survival during a very vulnerable period of their history. And although the Mitanni kingdom continued to rule Aram-naharaim for another century, Othniel’s actions undoubtedly contributed to its continued decline and eventual collapse.

BI Jdg 1:15 ©