Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh helped Yehudah and they took possession of the hill country, although they weren’t able to conquer the people living down in the plains because they had iron on their chariots.
OET-LV And_he/it_was YHWH with Yəhūdāh[fn][fn][fn] and_took_possession DOM the_hill_country if/because not to_drive_out DOM the_inhabitants the_plain if/because chariotry of_iron to/for_them.
1:19 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.
1:19 Note: Marks an anomalous form.
1:19 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶתּ־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהוֹרִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם׃ ‡
(vayəhiy yhwh ʼett-yəhūdāh vayyoresh ʼet-hāhār kiy loʼ ləhōrīsh ʼet-yoshⱱēy hāˊēmeq kī-rekeⱱ barzel lāhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰούδα· καὶ ἐκληρονόμησε τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολοθρεῦσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα, ὅτι Ῥηχὰβ διεστείλατο αὐτοῖς.
(Kai aʸn Kurios meta Youda; kai eklaʸronomaʸse to oros, hoti ouk aʸdunasthaʸsan exolothreusai tous katoikountas taʸn koilada, hoti Ɽaʸⱪab diesteilato autois. )
BrTr And the Lord was with Judas, and he inherited the mountain; for they were not able to destroy the inhabitants of the valley, for [fn]Rechab prevented them.
1:19 Heb. they had chariots of iron.
ULT Now it happened that Yahweh was with Judah and he took possession of the hill country, but he did not dispossess those dwelling in the valley because of their chariotry of iron.
UST Yahweh helped the men of Judah to capture the hill country, but they could not force the people who were living in the plains to leave, because they had better weapons—they had iron chariots.
BSB The LORD was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not drive out the inhabitants of the plains because they had chariots of iron.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The LORD was with Judah, and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
WMBB (Same as above)
NET The Lord was with the men of Judah. They conquered the hill country, but they could not conquer the people living in the coastal plain, because they had chariots with iron-rimmed wheels.
LSV and YHWH is with Judah, and he occupies the hill-country, but not to dispossess the inhabitants of the valley, for they have chariots of iron.
FBV The Lord was with Judah, and they took over the hill country, but they could not drive out the people living on the plain because they had iron chariots.
T4T Yahweh helped the men of Judah to capture the hilly area, but they could not force the people who were living in the plains to leave, because those people had better weapons—they had iron chariots.
LEB And Yahweh was with Judah, and he took possession of the hill country, but they could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron.
BBE And the Lord was with Judah; and he took the hill-country for his heritage; but he was unable to make the people of the valley go out, for they had war-carriages of iron.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
ASV And Jehovah was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
DRA And the Lord was with Juda, and he possessed the hill country: but was not able to destroy the inhabitants of the valley, because they had many chariots armed with scythes.
YLT and Jehovah is with Judah, and he occupieth the hill-country, but not to dispossess the inhabitants of the valley, for they have chariots of iron.
Drby And Jehovah was with Judah; and he took possession of the hill-country, for he did not dispossess the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
RV And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
Wbstr And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
KJB-1769 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.[fn]
(And the LORD was with Yudah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. )
1.19 drave…: or, possessed the mountain
KJB-1611 And the LORD was with Iudah, and hee [fn]draue out the inhabitants of the mountaine, but could not driue out the inhabitants of the valley, because they had charets of yron.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:19 Or, he possesed the mountaine.
Bshps And the Lorde was with Iuda, and he conquered the mountaines: but could not dryue out the inhabitauntes of the valleyes, because they had charettes of iron.
(And the Lord was with Yudah, and he conquered the mountains: but could not drive out the inhabitauntes of the valleyes, because they had chariots of iron.)
Gnva And the Lord was with Iudah, and he possessed the mountaines: for he could not driue out the inhabitantes of the valleis, because they had charrets of yron.
(And the Lord was with Yudah, and he possessed the mountains: for he could not drive out the inhabitantes of the valleis, because they had charrets of iron. )
Cvdl And the LORDE was wt Iuda, so that he conquered the mountaynes: but them that dwelt in the valley coulde he not conquere, because they had yron charettes.
(And the LORD was with Yudah, so that he conquered the mountains: but them that dwelt in the valley could he not conquere, because they had iron chariots.)
Wycl And the Lord was with Judas, and he `hadde in possessioun the hilli places; and he myyte not do awey the dwelleris of the valei, for thei weren plenteuouse in `yrun charis, scharpe as sithis.
(And the Lord was with Yudas, and he `hadde in possession the hilli places; and he might not do away the dwellers of the valei, for they were plenteuouse in `yrun chariots, scharpe as sithis.)
Luth Und der HErr war mit Juda, daß er das Gebirge einnahm; denn er konnte die Einwohner im Grunde nicht einnehmen, darum daß sie eiserne Wagen hatten.
(And the/of_the LORD what/which with Yuda, that he the mountains einnahm; because he konnte the Einwohner in_the Grunde not einnehmen, therefore that they/she/them eiserne Wagen hatten.)
ClVg Fuitque Dominus cum Juda, et montana possedit: nec potuit delere habitatores vallis, quia falcatis curribus abundabant.[fn]
(Fuitque Master when/with Yuda, and montana possedit: but_not potuit delere habitatores vallis, because falcatis curribus abundabant. )
1.19 Nec potuit. ID., quæst. 5 in Jud. In hoc ipso fuit Dominus, etc., usque ad dum dicit Apostolus: Ne magnitudinem revelationum extollat, etc II Cor. 12..
1.19 Nec potuit. ID., quæst. 5 in Yud. In this ipso fuit Master, etc., until to dum dicit Apostolus: Ne magnitudinem revelationum extollat, etc II Cor. 12..
1:19-20 Despite the Lord’s presence, the conquest was not completed because of iron chariots and lack of obedience (see Josh 23:12-13; 24:14).
Note 1 topic: writing-background
וַיְהִ֤י
and=he/it_was
The author is using this expression to introduce information about what was happening behind the scenes in this story and also to introduce an overall theme for 1:19–36. In a way that was not visible, Yahweh was helping the Israelites to defeat the Canaanites. Nevertheless, the Israelite tribes did not drive the Canaanite nations completely out of their assigned territories. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יְהוָה֙ אֶתּ־יְהוּדָ֔ה
YHWH with Yehuda
The author is speaking as if Yahweh had literally been present with the army of Judah as it fought to conquer its assigned territory. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh helped Judah”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל
chariots iron
The metal iron was barely used during this time period, so this is not a reference to chariots entirely made of iron. Those would have been too heavy for any practical use in warfare anyway. It is probably a reference to chariots whose wheels or floor were strengthened with iron or that had iron studs or points to make them more destructive when used in ramming. Alternate translation: “chariots fitted out with iron”