Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 1:25 verse available
OET-LV And_showed_them DOM the_entrance the_city and_struck DOM the_city with_edge of_[the]_sword and_DOM the_man and_DOM all family_his they_let_go.
UHB וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ שִׁלֵּֽחוּ׃ ‡
(vauarəʼēm ʼet-məⱱōʼ hāˊiyr vauaⱪū ʼet-hāˊiyr ləfī-ḩāreⱱ vəʼet-hāʼiysh vəʼet-ⱪāl-mishəpaḩəttō shillēḩū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So he showed them the entrance of the city, and then they smote the city with the mouth of the sword, but they let the man and all his family go free.
UST So the man showed them a way to enter the city. The men of the tribes of Ephraim and Manasseh entered the city and killed all the people with their swords, but they did not kill the man who showed them how to get into the city, and they did not kill his family.
BSB § So the man showed them the entrance to the city, and they put the city to the sword but released that man and all his family.
OEB No OEB JDG book available
WEB He showed them the entrance into the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.
NET He showed them a secret entrance into the city, and they put the city to the sword. But they let the man and his extended family leave safely.
LSV And he shows them the entrance of the city, and they strike the city by the mouth of the sword, and they have sent the man and all his family away;
FBV The man showed them the way into the town, and they killed all the inhabitants except the man and his family, whom they let go.
T4T So the man showed them a way to enter the city. The men of the tribes of Ephraim and Manasseh entered the city and killed all the people with their swords, but they did not kill the man who showed them how to get into the city, and they did not kill his family.
LEB So he showed them the entrance of the city, and they struck the city with the edge of the sword, but they let go the man and all his family.
BBE So he made clear to them the way into the town, and they put it to the sword; but they let the man and all his family get away safe.
MOF No MOF JDG book available
JPS And he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
ASV And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
DRA And when he had shewn them, they smote the city with the edge of the sword: but that man and all his kindred they let go:
YLT And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away;
DBY And he shewed them how to enter into the city. And they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
RV And he shewed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
WBS And he shewed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
KJB And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
(And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.)
BB And when he had shewed them the way into the citie, they smote it with the edge of the sworde: but let the man and all his housholde go free.
(And when he had showed them the way into the city, they smote it with the edge of the sword: but let the man and all his household go free.)
GNV And when hee had shewed them the waie into the citie, they smote the citie with the edge of the sworde, but they let the man and all his housholde depart.
(And when he had showed them the waie into the city, they smote the city with the edge of the sword, but they let the man and all his household depart.)
CB And whan he had shewed them where they mighte come in to the cite, they smote ye cite wt the edge of the swerde: but they let the man go & all his frendes.
(And when he had showed them where they mighte come in to the city, they smote ye/you_all cite with the edge of the swerde: but they let the man go and all his friends.)
WYC And whanne he hadde schewid to hem, thei smytiden the citee bi scharpnes of swerd; sotheli thei delyueriden that man and al his kynrede.
(And when he had showed to them, they smytiden the city by scharpnes of swerd; truly they delyueriden that man and all his kynrede.)
LUT Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts; aber den Mann und all sein Geschlecht ließen sie gehen.
(And there he ihnen zeigte, wo they/she/them in the city kämen, schlugen they/she/them the city with the Schärfe the Schwerts; but the man and all his Geschlecht leave/let they/she/them gehen.)
CLV Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii: hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt.
(Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii: hominem however illum, and omnem cognationem eyus, dimiserunt.)
BRN And he shewed them the way into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family.
BrLXX Καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως· καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας· τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν.
(Kai edeixen autois taʸn eisodon taʸs poleōs; kai epataxan taʸn polin en stomati ɽomfaias; ton de andra kai taʸn sungeneian autou exapesteilan.)
1:21-36 The tribes of Israel failed to keep the covenant; their complacency was rebellion against the Lord, as the rest of the book of Judges shows.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) they attacked the city
(Some words not found in UHB: and,showed,them DOM way the=city and,struck DOM the=city with,edge sword and=DOM the=man and=DOM all/each/any/every family,his let_~_go )
Here “city” represents the people. Alternate translation: “they attacked the people of the city”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) with the edge of the sword
(Some words not found in UHB: and,showed,them DOM way the=city and,struck DOM the=city with,edge sword and=DOM the=man and=DOM all/each/any/every family,his let_~_go )
“with the point of the sword.” Here “sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: “with their swords” or “with their weapons”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) get away
(Some words not found in UHB: and,showed,them DOM way the=city and,struck DOM the=city with,edge sword and=DOM the=man and=DOM all/each/any/every family,his let_~_go )
This is an idiom. Alternate translation: “escape”