Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he showed them an entrance, and their warriors attacked and killed the inhabitants, but they let the man and his family go free.
OET-LV And_showed_them DOM the_entrance the_city and_struck DOM the_city with_edge of_[the]_sword and_DOM the_man and_DOM all family_his they_let_go.
UHB וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ שִׁלֵּֽחוּ׃ ‡
(vayyarʼēm ʼet-məⱱōʼ hāˊir vayyakkū ʼet-hāˊir ləfī-ḩāreⱱ vəʼet-hāʼiysh vəʼet-kāl-mishpaḩtō shillēḩū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως· καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας· τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν.
(Kai edeixen autois taʸn eisodon taʸs poleōs; kai epataxan taʸn polin en stomati ɽomfaias; ton de andra kai taʸn sungeneian autou exapesteilan. )
BrTr And he shewed them the way into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family.
ULT So he showed them the entrance of the city, and then they smote the city with the mouth of the sword, but they let the man and all his family go free.
UST So the man showed them a way to enter the city. The men of the tribes of Ephraim and Manasseh entered the city and killed all the people with their swords, but they did not kill the man who showed them how to get into the city, and they did not kill his family.
BSB § So the man showed them the entrance to the city, and they put the city to the sword but released that man and all his family.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He showed them the entrance into the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.
WMBB (Same as above)
NET He showed them a secret entrance into the city, and they put the city to the sword. But they let the man and his extended family leave safely.
LSV And he shows them the entrance of the city, and they strike the city by the mouth of the sword, and they have sent the man and all his family away;
FBV The man showed them the way into the town, and they killed all the inhabitants except the man and his family, whom they let go.
T4T So the man showed them a way to enter the city. The men of the tribes of Ephraim and Manasseh entered the city and killed all the people with their swords, but they did not kill the man who showed them how to get into the city, and they did not kill his family.
LEB So he showed them the entrance of the city, and they struck the city with the edge of the sword,[fn] but they let go the man and all his family.
1:25 Literally “the mouth of the sword”
BBE So he made clear to them the way into the town, and they put it to the sword; but they let the man and all his family get away safe.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
ASV And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
DRA And when he had shewn them, they smote the city with the edge of the sword: but that man and all his kindred they let go:
YLT And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away;
Drby And he shewed them how to enter into the city. And they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
RV And he shewed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
Wbstr And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword: but they let go the man and all his family.
KJB-1769 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
(And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. )
KJB-1611 And when hee shewed them the entrance into the citie, they smote the citie with the edge of the sword: but they let goe the man and all his familie.
(And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword: but they let go the man and all his familie.)
Bshps And when he had shewed them the way into the citie, they smote it with the edge of the sworde: but let the man and all his housholde go free.
(And when he had showed them the way into the city, they smote it with the edge of the sword: but let the man and all his household go free.)
Gnva And when hee had shewed them the waie into the citie, they smote the citie with the edge of the sworde, but they let the man and all his housholde depart.
(And when he had showed them the waie into the city, they smote the city with the edge of the sword, but they let the man and all his household depart. )
Cvdl And whan he had shewed them where they mighte come in to the cite, they smote ye cite wt the edge of the swerde: but they let the man go & all his frendes.
(And when he had showed them where they might come in to the city, they smote ye/you_all cite with the edge of the sword: but they let the man go and all his friends.)
Wycl And whanne he hadde schewid to hem, thei smytiden the citee bi scharpnes of swerd; sotheli thei delyueriden that man and al his kynrede.
(And when he had showed to them, they smytiden the city by scharpnes of sword; truly they delyueriden that man and all his kynrede.)
Luth Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts; aber den Mann und all sein Geschlecht ließen sie gehen.
(And there he to_them zeigte, where they/she/them in the city kämen, hit/beat they/she/them the city with the/of_the Schärfe the Schwerts; but the man and all his Geschlecht leave/let they/she/them go.)
ClVg Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii: hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt.
(Who when/with ostendisset eis, percusserunt city in ore gladii: hominem however him, and omnem cognationem his, dimiserunt. )
1:21-36 The tribes of Israel failed to keep the covenant; their complacency was rebellion against the Lord, as the rest of the book of Judges shows.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב
and,struck DOM the=city with,edge sword
The author is saying the city by association to mean the people who lived in the city. Alternate translation: “and they struck the people of the city with the mouth of the sword”