Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However Manashsheh’s descendants didn’t drive out those living in Beyt-Shan, Taanak, Dor, Yibleam, or Meggidon, because the Canaanites were determined to keep living there.
OET-LV and_not it_took_possession_of Mənashsheh DOM house_of wwww and_DOM villages_its and_DOM Taˊₐnāk and_DOM villages_its and_DOM the_inhabitants[fn] of_Dōr and_DOM villages_its and_DOM the_inhabitants of_Yiⱱləˊām/(Ibleam) and_DOM villages_its and_DOM the_inhabitants of_Məgiddō and_DOM villages_its and_determined the_Kənaˊₐnī to_live on_the_earth the_that.
1:27 Variant note: ישב: (x-qere) ’יֹשְׁבֵ֨י’: lemma_3427 morph_HVqrmpc id_07Xh9 יֹשְׁבֵ֨י
UHB וְלֹא־הוֹרִ֣ישׁ מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן וְאֶת־בְּנוֹתֶיהָ֮ וְאֶת־תַּעְנַ֣ךְ וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ֒ וְאֶת־יֹשְׁבֵ֨י[fn] ד֜וֹר וְאֶת־בְּנוֹתֶ֗יהָ וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֤י יִבְלְעָם֙ וְאֶת־בְּנֹתֶ֔יהָ וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֥י מְגִדּ֖וֹ וְאֶת־בְּנוֹתֶ֑יהָ וַיּ֨וֹאֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ ‡
(vəloʼ-hōriysh mənashsheh ʼet-bēyt-shəʼān vəʼet-bənōteyhā vəʼet-taˊnak vəʼet-bənoteyhā vəʼet-yoshⱱēy dōr vəʼet-bənōteyhā vəʼet-yōshəⱱēy yiⱱləˊām vəʼet-bənoteyhā vəʼet-yōshəⱱēy məgiddō vəʼet-bənōteyhā vayyōʼel hakkənaˊₐniy lāsheⱱet bāʼāreʦ hazzoʼt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ישב
BrLXX Καὶ οὐκ ἐξῇρε Μανασσῆ τὴν Βαιθσὰν, ἥ ἐστι Σκυθῶν πόλις, οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς, οὐδὲ τὴν Θανὰκ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τὸν κατοικοῦντα Βαλὰκ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδὼ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Ἰεβλαὰμ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς, οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς· καὶ ἤρξατο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
(Kai ouk exaʸre Manassaʸ taʸn Baithsan, haʸ esti Skuthōn polis, oude tas thugateras autaʸs oude ta perioika autaʸs, oude taʸn Thanak oude tas thugateras autaʸs, oude tous katoikountas Dōr oude tas thugateras autaʸs, oude ton katoikounta Balak oude ta perioika autaʸs oude tas thugateras autaʸs, oude tous katoikountas Magedō oude ta perioika autaʸs kai tas thugateras autaʸs, oude tous katoikountas Ieblaʼam oude ta perioika autaʸs, oude tas thugateras autaʸs; kai aʸrxato ho Ⱪananaios katoikein en taʸ gaʸ tautaʸ. )
BrTr And Manasse did not drive out the inhabitants of Bæthsan, which is a city of Scythians, nor her towns, nor her suburbs; nor Thanac, nor her [fn]towns; nor the inhabitants of Dor, nor her towns; nor the inhabitant of Balac, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Magedo, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor her suburbs, nor her towns; and the Chananite began to dwell in this land.
1:27 Gr. daughters.
ULT But Manasseh did not take possession of Beth Shan and its daughters, or Taanach and its daughters, or the one dwelling in Dor and its daughters, or those dwelling in Ibleam and its daughters, or those dwelling in Megiddo and its daughters, because the Canaanite had resolved to dwell in that land.
UST There were Canaanites who lived in Beth Shan, Taanach, Dor, Ibleam, and Megiddo cities and in the surrounding villages. The men of the tribe of Manasseh did not force them to leave those towns, because the Canaanites were determined to stay there.
BSB § At that time Manasseh failed to drive out the inhabitants of Beth-shean, Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and their villages; for the Canaanites were determined to dwell in that land.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Manasseh didn’t drive out the inhabitants of Beth Shean and its towns, nor Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
WMBB (Same as above)
NET The men of Manasseh did not conquer Beth Shan, Taanach, or their surrounding towns. Nor did they conquer the people living in Dor, Ibleam, Megiddo or their surrounding towns. The Canaanites managed to remain in those areas.
LSV And Manasseh has not occupied Beth-Shean and its towns, and Taanach and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Iblaim and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, and the Canaanite is desirous to dwell in that land;
FBV However, Manasseh didn't drive out the people living in the towns of Beth Shan, Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo and their surrounding villages because the Canaanites insisted on living in the land.
T4T There were people of the Canaan people-group who lived in Beth-Shan, Taanach, Dor, Ibleam, and Megiddo cities and in the surrounding villages. The men of the tribe of Manasseh did not force those people to leave those towns, because the people of the Canaan people-group were determined to stay there.
LEB Manasseh did not drive out Beth-Sean and its towns, or Taanach and its towns, or the inhabitants[fn] of Dor and its towns, or the inhabitants of Ibleam and its towns, or the inhabitants of Megiddo and its towns; the Canaanites[fn] were determined to live in this land.
BBE And Manasseh did not take away the land of the people of Beth-shean and its daughter-towns, or of Taanach and its daughter-towns, or of the people of Dor and its daughter-towns, or of the people of Ibleam and its daughter-towns, or of the people of Megiddo and its daughter-towns, driving them out; but the Canaanites would go on living in that land.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites were resolved to dwell in that land.
ASV And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
DRA Manasses also did not destroy Bethsan, and Thanac with their villages, nor the inhabitants of Dor, and Jeblaam, and Mageddo with their villages. And the Chanaanite began to dwell with them.
YLT And Manasseh hath not occupied Beth-Shean and its towns, and Taanach and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Iblaim and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, and the Canaanite is desirous to dwell in that land;
Drby And Manasseh did not dispossess Beth-shean and its dependent villages, nor Taanach and its dependent villages, nor the inhabitants of Dor and its dependent villages, nor the inhabitants of Ibleam and its dependent villages, nor the inhabitants of Megiddo and its dependent villages; and the Canaanites would dwell in that land.
RV And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and her towns, nor of Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
Wbstr Neither did Manasseh expel the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor Tanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
KJB-1769 ¶ Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Beth-shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
KJB-1611 ¶ [fn]Neither did Manasseh driue out the inhabitants of Bethshean, and her townes, nor Taanach and her townes, nor the inhabitants of Dor, and her townes, nor the inhabitants of Ibleam, and her townes, nor the inhabitants of Megiddo, and her townes: but the Canaanites would dwel in that land.
(¶ Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean, and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor, and her towns, nor the inhabitants of Ibleam, and her towns, nor the inhabitants of Megiddo, and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.)
1:27 Iosh.17. 11,12.
Bshps Neither did Manasses expell Bethsean with her townes, Thanach with her townes, the inhabitours of Dor with her townes, the inhabitours of Ieblaam with her townes, neither the inhabitours of Magiddo with her townes: but the Chanaanites were bolde to dwell in the lande.
(Neither did Manasses expell Bethsean with her towns, Thanach with her towns, the inhabitours of Dor with her towns, the inhabitours of Yeblaam with her towns, neither the inhabitours of Magiddo with her towns: but the Canaanites were bolde to dwell in the land.)
Gnva Neither did Manasseh destroie Bethshean with her townes, nor Taanach with her townes, nor the inhabitantes of Dor with her townes, nor the inhabitants of Ibleam with her townes, neither the inhabitants of Megiddo with her townes: but the Canaanites dwelled still in that lande.
(Neither did Manasseh destroie Bethshean with her towns, nor Taanach with her towns, nor the inhabitantes of Dor with her towns, nor the inhabitants of Ibleam with her towns, neither the inhabitants of Megiddo with her towns: but the Canaanites dwelled still in that land. )
Cvdl And Manasses droue not out Beth Sean wt the vyllages therof, ner Thaenah with the vyllages therof, ner the inhabiters of Dor with the vyllages therof: ner the inbiters of Iebleam wt the vyllages therof, ner the inhabiters of Mageddo wt the vyllages therof, and ye Cananites beganne to dwell in the same londe.
(And Manasses drove not out Beth Sean with the vyllages thereof, nor Thaenah with the vyllages thereof, nor the inhabiters of Dor with the vyllages thereof: nor the inbiters of Yebleam with the vyllages thereof, nor the inhabiters of Mageddo with the vyllages thereof, and ye/you_all Canaanites began to dwell in the same land.)
Wyc Also Manasses dide not awei Bethsan and Thanael with her townes, and the dwelleris of Endor, and Geblaam and Magedo with her townes; and Cananei bigan to dwelle with hem.
(Also Manasses did not away Bethsan and Thanael with her towns, and the dwellers of Endor, and Geblaam and Magedo with her towns; and Cananei began to dwell with them.)
Luth Und Manasse vertrieb nicht Beth-Sean mit ihren Töchtern, noch Thaenach mit ihren Töchtern, noch die Einwohner zu Dor mit ihren Töchtern, noch die Einwohner zu Jebleam mit ihren Töchtern, noch die Einwohner zu Megiddo mit ihren Töchtern; und die Kanaaniter fingen an zu wohnen in demselben Lande.
(And Manasse vertrieb not Beth-Sean with your Töchtern, still Thaenach with your Töchtern, still the Einwohner to Dor with your Töchtern, still the Einwohner to Yebleam with your Töchtern, still the Einwohner to Megiddo with your Töchtern; and the Kanaaniter fingen at to reside in demselben land.)
ClVg Manasses quoque non delevit Bethsan, et Thanac cum viculis suis, et habitatores Dor, et Jeblaam, et Mageddo cum viculis suis, cœpitque Chananæus habitare cum eis.[fn]
(Manasses too not/no delevit Bethsan, and Thanac when/with viculis to_his_own, and habitatores Dor, and Yeblaam, and Mageddo when/with viculis to_his_own, cœpitque Chananæus to_live when/with eis. )
1.27 Manasses. AUG., quæst. 8. Et non hæreditavit Manasses Bethsan, etc., usque ad universam pene Asiam Scythas aliquando tenuisse.
1.27 Manasses. AUG., quæst. 8. And not/no hæreditavit Manasses Bethsan, etc., until to the_whole pene Asiam Scythas aliquando tenuisse.
1:27 This chain of Canaanite cities stretched from Dor on the Mediterranean to Beth-shan in the Jordan Valley and effectively cut off the northern tribes from those south of the Jezreel Valley. Likewise, a number of the cities listed in the south (1:35) probably cut Judah off from the northern tribes.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן
DOM house_of שְׁאָן
The author is using the name Beth Shan by association to mean the people who lived in that city. He is doing the same thing for the other four cities he names in this verse. Alternate translation: “the people who lived in the city of Beth Shan”
Note 2 topic: translate-names
אֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן & וְאֶת־תַּעְנַ֣ךְ & ד֜וֹר & יִבְלְעָם֙ & מְגִדּ֖וֹ
DOM house_of שְׁאָן & and=DOM Taˊₐnāk & Dōr & Yiⱱləˊām/(Ibleam) & Məgiddō
The words Beth Shan, Taanach, Dor, Ibleam, and Megiddo are the names of cities.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶת־בְּנוֹתֶיהָ֮
and=DOM villages,its
The author is speaking as if the villages surrounding the cities named in this verse were literally their daughters. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or the people who lived in the surrounding villages”