Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Yehudah will go first,” Yahweh answered. “Listen, I’ve already determined that they’ll conquer the land.”
OET-LV And_he/it_said YHWH Yəhūdāh/(Judah) he_will_go_up here I_have_given DOM the_earth/land in_his/its_hand.
UHB וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֣ה יַעֲלֶ֑ה הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיָדֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh yəhūdāh yaˊₐleh hinnēh nātattī ʼet-hāʼāreʦ bəyādō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος, Ἰούδας ἀναβήσεται· ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
(Kai eipe Kurios, Youdas anabaʸsetai; idou dedōka taʸn gaʸn en ⱪeiri autou. )
BrTr And the Lord said, Judas shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
ULT Yahweh answered, “Judah will go up, Behold, I have given the land into his hand.”
UST Yahweh replied, “The men of the tribe of Judah must attack first. I will enable the tribe of Judah to defeat the Canaanites.”
BSB § “Judah shall go up,” answered the LORD. “Indeed, I have delivered the land into their hands.”
OEB No OEB JDG book available
CSB The LORD answered, “Judah is to go. I have handed the land over to him.”
NLT The LORD answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
NIV The LORD answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.”
CEV "Judah!" the LORD answered. "I'll help them take the land."
ESV The LORD said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
NASB The LORD said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
LSB And Yahweh said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
WEBBE The LORD said, “Judah shall go up. Behold,[fn] I have delivered the land into his hand.”
1:2 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG And God said, “Judah will go. I’ve given the land to him.”
NET The Lord said, “The men of Judah should take the lead. Be sure of this! I am handing the land over to them.”
LSV And YHWH says, “Judah goes up; behold, I have given the land into his hand.”
FBV “Judah is to go first,” the Lord replied. “I have handed the land over to them.”
T4T Yahweh replied, “I will enable the tribe of Judah to defeat [IDM] the Canaan people-group.”
LEB And Yahweh said, “Judah will go up. I hereby give the land into his hand.”
NRSV The LORD said, “Judah shall go up. I hereby give the land into his hand.”
NKJV And the LORD said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”
NAB The
d LORD
d* answered: Judah shall attack: I have delivered the land into his power.
BBE And the Lord said, Judah is to go up: see, I have given the land into his hands.
Moff No Moff JDG book available
JPS And LORD said: 'Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hand.'
ASV And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
DRA And the Lord said: Juda shall go up: behold I have delivered the land into his hands.
YLT And Jehovah saith, 'Judah doth go up; lo, I have given the land into his hand.'
Drby And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
RV And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
Wbstr And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
KJB-1769 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
(And the LORD said, Yudah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. )
KJB-1611 And the LORD sayd, Iudah shall goe vp: Behold, I haue deliuered the land into his hand.
(And the LORD said, Yudah shall go up: Behold, I have delivered the land into his hand.)
Bshps And the Lorde sayde, Iuda shall go vp: beholde, I haue deliuered the land into his handes.
(And the Lord said, Yudah shall go up: behold, I have delivered the land into his hands.)
Gnva And the Lord said, Iudah shall goe vp: behold, I haue giuen the land into his hande.
(And the Lord said, Yudah shall go up: behold, I have given the land into his hand. )
Cvdl The LORDE sayde: Iuda shall go vp. Beholde, I haue delyuered the londe in to his hande.
(The LORD said: Yudah shall go up. Behold, I have delivered the land in to his hand.)
Wyc And the Lord seide, Judas schal stie; lo! Y haue youe the lond in to hise hondis.
(And the Lord said, Yudas shall stie; lo! I have given the land in to his hands.)
Luth Der HErr sprach: Juda soll ihn führen. Siehe, ich habe das Land in seine Hand gegeben.
(The LORD spoke: Yuda should him/it lead. See, I have the Land in his hand given.)
ClVg Dixitque Dominus: Judas ascendet: ecce tradidi terram in manus ejus.[fn]
(And_he_said Master: Yudas ascendet: behold tradidi the_earth/land in hands his. )
1.2 Dixitque Dominus: Judas ascendet, etc. ID., quæst. 2. Quæritur utrum aliquis homo Judas vocabatur, an ipsam tribum de more sic appellavit, etc., usque ad tunc assumpta etiam tribus Simeon ad pugnandum.
1.2 And_he_said Master: Yudas ascendet, etc. ID., quæst. 2. Quæritur utrum aliwho/any human Yudas vocabatur, an ipsam tribum about more so appellavit, etc., until to tunc assumpta also tribus Simeon to pugnandum.
1:2 This verse, which is paralleled in the epilogues (20:18), shows the primacy of Judah. This tribe did not figure in the downward cycles of the judges (cp. 15:9-13) after Othniel, the model judge who was linked to Judah through Caleb (Josh 14:6; 15:13, 17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יְהוּדָ֣ה
Yehuda
Yahweh is using the name Judah by association to mean the army that belongs to the tribe of Judah. Alternate translation: “The army of the tribe of Judah”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֛ה
see/lo/see!
Yahweh is using the term Behold, which literally means “Look,” to focus his listeners’ attention on what he is about to say. In this context, since Yahweh is the speaker, there is also the implication that what follows is something that Yahweh has determined and so is certain to happen. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Indeed”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיָדֽוֹ
I_give DOM the=earth/land in=his/its=hand
Here, having something in one’s hand represents possessing it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have given them possession of the land”