Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel JDG 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 1:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Yehudah will go first,” Yahweh answered. “Listen, I’ve already determined that they’ll conquer the land.”

OET-LVAnd_he/it_said YHWH Yəhūdāh/(Judah) he_will_go_up here I_have_given DOM the_earth/land in_his/its_hand.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֣ה יַעֲלֶ֑ה הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי אֶת־הָ⁠אָ֖רֶץ בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh yəhūdāh yaˊₐleh hinnēh nātattī ʼet-hā⁠ʼāreʦ bə⁠yād⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος, Ἰούδας ἀναβήσεται· ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
   (Kai eipe Kurios, Youdas anabaʸsetai; idou dedōka taʸn gaʸn en ⱪeiri autou. )

BrTrAnd the Lord said, Judas shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.

ULTYahweh answered, “Judah will go up, Behold, I have given the land into his hand.”

USTYahweh replied, “The men of the tribe of Judah must attack first. I will enable the tribe of Judah to defeat the Canaanites.”

BSB  § “Judah shall go up,” answered the LORD. “Indeed, I have delivered the land into their hands.”


OEBNo OEB JDG book available

CSB The LORD answered, “Judah is to go. I have handed the land over to him.”

NLT The LORD answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”

NIV The LORD answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.”

CEV "Judah!" the LORD answered. "I'll help them take the land."

ESV The LORD said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”

NASB The LORD said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”

LSB And Yahweh said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”

WEBBEThe LORD said, “Judah shall go up. Behold,[fn] I have delivered the land into his hand.”


1:2 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG And God said, “Judah will go. I’ve given the land to him.”

NETThe Lord said, “The men of Judah should take the lead. Be sure of this! I am handing the land over to them.”

LSVAnd YHWH says, “Judah goes up; behold, I have given the land into his hand.”

FBV“Judah is to go first,” the Lord replied. “I have handed the land over to them.”

T4TYahweh replied, “I will enable the tribe of Judah to defeat [IDM] the Canaan people-group.”

LEBAnd Yahweh said, “Judah will go up. I hereby give the land into his hand.”

NRSV The LORD said, “Judah shall go up. I hereby give the land into his hand.”

NKJV And the LORD said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”

NAB The
d LORD
d* answered: Judah shall attack: I have delivered the land into his power.

BBEAnd the Lord said, Judah is to go up: see, I have given the land into his hands.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd LORD said: 'Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hand.'

ASVAnd Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.

DRAAnd the Lord said: Juda shall go up: behold I have delivered the land into his hands.

YLTAnd Jehovah saith, 'Judah doth go up; lo, I have given the land into his hand.'

DrbyAnd Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.

RVAnd the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.

WbstrAnd the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.

KJB-1769And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
   (And the LORD said, Yudah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. )

KJB-1611And the LORD sayd, Iudah shall goe vp: Behold, I haue deliuered the land into his hand.
   (And the LORD said, Yudah shall go up: Behold, I have delivered the land into his hand.)

BshpsAnd the Lorde sayde, Iuda shall go vp: beholde, I haue deliuered the land into his handes.
   (And the Lord said, Yudah shall go up: behold, I have delivered the land into his hands.)

GnvaAnd the Lord said, Iudah shall goe vp: behold, I haue giuen the land into his hande.
   (And the Lord said, Yudah shall go up: behold, I have given the land into his hand. )

CvdlThe LORDE sayde: Iuda shall go vp. Beholde, I haue delyuered the londe in to his hande.
   (The LORD said: Yudah shall go up. Behold, I have delivered the land in to his hand.)

WycAnd the Lord seide, Judas schal stie; lo! Y haue youe the lond in to hise hondis.
   (And the Lord said, Yudas shall stie; lo! I have given the land in to his hands.)

LuthDer HErr sprach: Juda soll ihn führen. Siehe, ich habe das Land in seine Hand gegeben.
   (The LORD spoke: Yuda should him/it lead. See, I have the Land in his hand given.)

ClVgDixitque Dominus: Judas ascendet: ecce tradidi terram in manus ejus.[fn]
   (And_he_said Master: Yudas ascendet: behold tradidi the_earth/land in hands his. )


1.2 Dixitque Dominus: Judas ascendet, etc. ID., quæst. 2. Quæritur utrum aliquis homo Judas vocabatur, an ipsam tribum de more sic appellavit, etc., usque ad tunc assumpta etiam tribus Simeon ad pugnandum.


1.2 And_he_said Master: Yudas ascendet, etc. ID., quæst. 2. Quæritur utrum aliwho/any human Yudas vocabatur, an ipsam tribum about more so appellavit, etc., until to tunc assumpta also tribus Simeon to pugnandum.


TSNTyndale Study Notes:

1:2 This verse, which is paralleled in the epilogues (20:18), shows the primacy of Judah. This tribe did not figure in the downward cycles of the judges (cp. 15:9-13) after Othniel, the model judge who was linked to Judah through Caleb (Josh 14:6; 15:13, 17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

יְהוּדָ֣ה

Yehuda

Yahweh is using the name Judah by association to mean the army that belongs to the tribe of Judah. Alternate translation: “The army of the tribe of Judah”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֛ה

see/lo/see!

Yahweh is using the term Behold, which literally means “Look,” to focus his listeners’ attention on what he is about to say. In this context, since Yahweh is the speaker, there is also the implication that what follows is something that Yahweh has determined and so is certain to happen. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Indeed”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

נָתַ֥תִּי אֶת־הָ⁠אָ֖רֶץ בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ

I_give DOM the=earth/land in=his/its=hand

Here, having something in one’s hand represents possessing it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have given them possession of the land”

BI Jdg 1:2 ©