Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_came_she and_urged_him to_ask from father_her the_field and_dismounted from_under the_donkey and_he/it_said to/for_her/it Kālēⱱ what for_you.
OET (OET-RV) After the wedding, she urged Otniel to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”
Note 1 topic: writing-background
וַיְהִ֣י
and=he/it_was
The author is using this phrase to introduce background information that is not part of the main narrative. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּבוֹאָ֗הּ
in/on/at/with,came,she
The author assumes that his readers will understand what he means by this phrase. This could mean: (1) that Aksah came to Kiriath Sepher in order to marry Othniel and that she made this request when she arrived and saw the land that Caleb had given to him. Alternate translation: “when Aksah arrived at Kiriath Sepher” (2) that the author is using this expression to describe Aksah entering Othniel’s household as his wife. Alternate translation: “once Aksah had married Othniel”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל & הַשָּׂדֶ֔ה\n
and,urged,him to,ask & (Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,came,she and,urged,him to,ask from, father,her the=field and,dismounted from=under the,donkey and=he/it_said to/for=her/it Kālēⱱ what? for,you )
The author is leaving implicit who was to make this request. The meaning does not seem to be that Aksah persuaded Othniel that he should request this field from Caleb, since he is not the one who asks; she is. In this culture, a young man such as Othniel may not have had the standing to make this kind of request from a leader such as Caleb. So the meaning seems to be that Aksah persuaded Othniel that she should ask for the field. In this culture, a daughter may have been able to make such a request of her father. Alternate translation: “that she persuaded him to allow her to request the field”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה
from, father,her the=field
The author has a particular field in view. The narrative suggests implicitly that Caleb had given some land to Othniel but that it was arid territory. It suggests further that near this land, there was some ground that was suitable for cultivation because it was watered by springs. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from her father some land that was nearby the land that he had already given to Othniel and that was watered by springs and so could be cultivated”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
מַה־לָּֽךְ
what? for,you
Caleb is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “What would you like me to do for you?”
1:14 she urged him: See study note on Josh 15:18-19.
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_came_she and_urged_him to_ask from father_her the_field and_dismounted from_under the_donkey and_he/it_said to/for_her/it Kālēⱱ what for_you.
OET (OET-RV) After the wedding, she urged Otniel to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.