Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel JDG 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 1:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Seventy kings had their thumbs and big toes chopped off,” Adoni-Bezek said, “and were gathering scraps of food beneath my table. Just as I have done, so God has repaid to me.” Then they took him to Yerushalem and he died there.

OET-LVAnd_he/it_said wwww wwww seventy kings the_thumbs hands_of_their and_big_toes_their cut_off they_were gathering_up under table_my just_as I_have_done so he_has_repaid to_me god and_brought_him Yərūshālayim/(Jerusalem) and_he/it_died there.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק שִׁבְעִ֣ים ׀ מְלָכִ֡ים בְּֽהֹנוֹת֩ יְדֵי⁠הֶ֨ם וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔⁠י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי כֵּ֥ן שִׁלַּם־לִ֖⁠י אֱלֹהִ֑ים וַ⁠יְבִיאֻ֥⁠הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם וַ⁠יָּ֥מָת שָֽׁם׃פ
   (va⁠yyoʼmer ʼₐdonī-ⱱezeq shiⱱˊim məlākim bəhonōt yədēy⁠hem və⁠raglēy⁠hem məquʦʦāʦim hāyū məlaqqəţīm taḩat shulḩāni⁠y ka⁠ʼₐsher ˊāsitī kēn shillam-li⁠y ʼₑlohim va⁠yəⱱīʼu⁠hū yərūshālaim va⁠yyāmāt shām.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἀδωνιβεζὲκ, ἑβδομήκοντα βασιλεῖς, τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι, ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου· καθὼς οὖν ἐποίησα, οὕτως ἀνταπέδωκέ μοι ὁ Θεός. καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
   (Kai eipen Adōnibezek, hebdomaʸkonta basileis, ta akra tōn ⱪeirōn autōn kai ta akra tōn podōn autōn apokekommenoi, aʸsan sullegontes ta hupokatō taʸs trapezaʸs mou; kathōs oun epoiaʸsa, houtōs antapedōke moi ho Theos. kai agousin auton eis Hierousalaʸm, kai apethanen ekei. )

BrTrAnd Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I therefore have done, so God has recompensed me: and they [fn]brought him to Jerusalem, and he died there.


1:7 Gr. bring.

ULTAdoni-Bezek said, “Seventy kings with the thumbs of their hands and the big toes of their feet chopped off were gathering scraps of food beneath my table. Just as I have done, so God has repaid to me.” Then they brought him to Jerusalem, and he died there.

USTAdoni-Bezek said, “My army captured seventy kings. We cut off their thumbs and big toes. After that, we forced those kings to eat scraps that fell from our table. Now God has paid me back for what I did.” Then the men of Judah took Adoni-Bezek to Jerusalem, and he died there.

BSBThen Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have gathered the scraps under my table. As I have done to them, so God has repaid me.” And they brought him to Jerusalem, where he died.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEAdoni-Bezek said, “Seventy kings, having their thumbs and their big toes cut off, scavenged under my table. As I have done, so God[fn] has done to me.” They brought him to Jerusalem, and he died there.


1:7 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAdoni-Bezek said, “Seventy kings, with thumbs and big toes cut off, used to lick up food scraps under my table. God has repaid me for what I did to them.” They brought him to Jerusalem, where he died.

LSVand Adoni-Bezek says, “Seventy kings—their thumbs and their great toes cut off—have been gathering under my table; as I have done so God has repaid to me”; and they bring him to Jerusalem, and he dies there.

FBVAdoni-bezek said, “I had seventy kings with their thumbs and big toes cut off picking up left-overs from under my table. Now God has paid me back in the same way what I did to them.” They took him to Jerusalem where he died.

T4TAdoni-Bezek said, “My army captured 70 kings. We cut off their thumbs and big toes. After that, we forced those kings to eat scraps that fell from our table. Now God has paid me back for/done to me like► what we did to them.” Then the men of Judah took Adoni-Bezek to Jerusalem, and he died there.

LEBAdoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes[fn] cut off used to pick up scraps under my table; just as I have done, so God has repaid to me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.


1:7 Literally “the thumbs of their hands and feet”

BBEAnd Adoni-zedek said, Seventy kings, whose thumbs and great toes had been cut off, got broken meat under my table: as I have done, so has God done to me in full. And they took him to Jerusalem, and he came to his end there.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Adoni-bezek said: 'Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered food under my table; as I have done, so God hath requited me.' And they brought him to Jerusalem, and he died there.

ASVAnd Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.

DRAAnd Adonibezec said: Seventy kings having their fingers and toes cut off, gathered up the leavings of the meat under my table: as I have done, so hath God requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.

YLTand Adoni-Bezek saith, 'Seventy kings — their thumbs and their great toes cut off — have been gathering under my table; as I have done so hath God repaid to me;' and they bring him in to Jerusalem, and he dieth there.

DrbyAnd Adoni-Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and their great toes cut off, gleaned under my table: as I have done, so [fn]God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.


1.7 Elohim

RVAnd Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.

WbstrAnd Adoni-bezek said, seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table; as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.

KJB-1769And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.[fn][fn]
   (And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath/has requited me. And they brought him to Yerusalem, and there he died. )


1.7 their thumbs…: Heb. the thumbs of their hands and of their feet

1.7 gathered: or, gleaned

KJB-1611And Adoni-bezek said, Threescore & ten kings, hauing [fn]their thumbs and their great toes cut off, [fn]gathered their meate vnder my table: as I haue done, so God hath requited mee, and they brought him to Ierusalem, and there he died.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


1:7 Hebr. the thumbes of their hands and of their feete.

1:7 Or, gleaned

BshpsAnd Adonibezek sayde, Three score and ten kinges hauing their thombes & great toes cut of, gathered their meate vnder my table: As I haue done, so God hath done to me agayne. And they brought him to Hierusalem, and there he died.
   (And Adonibezek said, Three score and ten kings having their thombes and great toes cut of, gathered their meat under my table: As I have done, so God hath/has done to me again. And they brought him to Yerusalem, and there he died.)

GnvaAnd Adoni-bezek said, Seuentie Kings hauing the thumbes of their hands and of their feete cut off, gathered bread vnder my table: as I haue done, so God hath rewarded me. so they brought him to Ierusalem, and there he died.
   (And Adoni-bezek said, Seventie Kings having the thumbes of their hands and of their feet cut off, gathered bread under my table: as I have done, so God hath/has rewarded me. so they brought him to Yerusalem, and there he died. )

CvdlThen sayde Adoni Besek: Thre score and ten kynges wt the thombes of their hades & fete cut of, gathered vp the meate yt was lefte vnder my table. Now as I haue done, so hath God rewarded me agayne. And he was broughte vnto Ierusale, where he dyed.
   (Then said Adoni Besek: Thre score and ten kings with the thombes of their hades and feet cut of, gathered up the meat it was left under my table. Now as I have done, so hath/has God rewarded me again. And he was brought unto Yerusalem, where he died.)

WyclAnd Adonybozech seide, Seuenti kyngis, whanne the endis of hondis and feet weren kit awey, gaderiden relifs of metis vndur my bord; as Y dide, so God hath yolde to me. And thei brouyten hym in to Jerusalem, and there he diede.
   (And Adonybozech said, Seventi kings, when the endis of hands and feet were kit away, gathereden relifs of meats under my bord; as I did, so God hath/has yolde to me. And they brought him in to Yerusalem, and there he diede.)

LuthDa sprach Adoni-Besek: Siebenzig Könige mit verhauenen Daumen ihrer Hände und Füße lasen auf unter meinem Tisch. Wie ich nun getan habe, so hat mir GOtt wieder vergolten: Und man brachte ihn gen Jerusalem; daselbst starb er.
   (So spoke Adoni-Besek: Siebenzig kings/king with verhauenen Daumen of_their/her hands and feet lasen on under my Tisch. How I now did have, so has to_me God again vergolten: And man brought him/it to/toward Yerusalem; there died er.)

ClVgDixitque Adonibezec: Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias: sicut feci, ita reddidit mihi Deus. Adduxeruntque eum in Jerusalem, et ibi mortuus est.
   (And_he_said Adonibezec: Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant under the_table mea ciborum reliquias: like feci, ita reddidit to_me God. Adduxeruntque him in Yerusalem, and there dead it_is. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

שִׁבְעִ֣ים ׀ מְלָכִ֡ים

seventy kings

This could be an approximate number, chosen for its symbolic significance. Alternate translation: “dozens of kings”

Note 2 topic: translate-unknown

מְלָכִ֡ים

kings

In Canaan at this time, each city and town had a ruler who had the same title as someone who ruled over a large territory. So, for example, Pharaoh is called the “the king of Egypt” in Exodus 1:5, while the book of Joshua refers to the “king” of cities such as Libnah (Joshua 10:30) and Hebron (Joshua 10:37). If your language uses a different word for people who rule over one community than for people who rule over extensive areas, you could use that term here. Alternate translation: “chieftains”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

בְּֽהֹנוֹת֩ יְדֵי⁠הֶ֨ם וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים

thumbs/big_toes_of hands_of,their and,big_toes,their cut_off

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See the General Notes to this chapter for an explanation of the practice described here. It is unlikely that Adoni-Bezek was the agent who did this personally. Alternate translation: “whose thumbs and big toes I ordered my soldiers to cut off”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔⁠י

they_were pick_up below/instead_of table,my

Adoni-Bezek is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “were gathering scraps of food beneath my table”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔⁠י

they_were pick_up below/instead_of table,my

Dozens of kings would not have fit under the table where Adoni-Bezek ate his meals, so he probably does not mean this literally. Instead, he seems to be speaking of these defeated chieftains as if they were dogs that had to scrounge for food from the scraps that fell from his table. This indicates that he had reduced them to a state of helpless dependence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “had to survive on what little I gave them” or “were my helpless prisoners”

BI Jdg 1:7 ©