Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Seventy kings had their thumbs and big toes chopped off,” Adoni-Bezek said, “and were gathering scraps of food beneath my table. Just as I have done, so God has repaid to me.” Then they took him to Yerushalem and he died there.
OET-LV And_he/it_said wwww wwww seventy kings the_thumbs hands_of_their and_big_toes_their cut_off they_were gathering_up under table_my just_as I_have_done so he_has_repaid to_me god and_brought_him Yərūshālayim/(Jerusalem) and_he/it_died there.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק שִׁבְעִ֣ים ׀ מְלָכִ֡ים בְּֽהֹנוֹת֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי כֵּ֥ן שִׁלַּם־לִ֖י אֱלֹהִ֑ים וַיְבִיאֻ֥הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃פ ‡
(vayyoʼmer ʼₐdonī-ⱱezeq shiⱱˊim məlākim bəhonōt yədēyhem vəraglēyhem məquʦʦāʦim hāyū məlaqqəţīm taḩat shulḩāniy kaʼₐsher ˊāsitī kēn shillam-liy ʼₑlohim vayəⱱīʼuhū yərūshālaim vayyāmāt shām.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀδωνιβεζὲκ, ἑβδομήκοντα βασιλεῖς, τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι, ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου· καθὼς οὖν ἐποίησα, οὕτως ἀνταπέδωκέ μοι ὁ Θεός. καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
(Kai eipen Adōnibezek, hebdomaʸkonta basileis, ta akra tōn ⱪeirōn autōn kai ta akra tōn podōn autōn apokekommenoi, aʸsan sullegontes ta hupokatō taʸs trapezaʸs mou; kathōs oun epoiaʸsa, houtōs antapedōke moi ho Theos. kai agousin auton eis Hierousalaʸm, kai apethanen ekei. )
BrTr And Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I therefore have done, so God has recompensed me: and they [fn]brought him to Jerusalem, and he died there.
1:7 Gr. bring.
ULT Adoni-Bezek said, “Seventy kings with the thumbs of their hands and the big toes of their feet chopped off were gathering scraps of food beneath my table. Just as I have done, so God has repaid to me.” Then they brought him to Jerusalem, and he died there.
UST Adoni-Bezek said, “My army captured seventy kings. We cut off their thumbs and big toes. After that, we forced those kings to eat scraps that fell from our table. Now God has paid me back for what I did.” Then the men of Judah took Adoni-Bezek to Jerusalem, and he died there.
BSB Then Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have gathered the scraps under my table. As I have done to them, so God has repaid me.” And they brought him to Jerusalem, where he died.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Adoni-Bezek said, “Seventy kings, having their thumbs and their big toes cut off, scavenged under my table. As I have done, so God[fn] has done to me.” They brought him to Jerusalem, and he died there.
1:7 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Adoni-Bezek said, “Seventy kings, with thumbs and big toes cut off, used to lick up food scraps under my table. God has repaid me for what I did to them.” They brought him to Jerusalem, where he died.
LSV and Adoni-Bezek says, “Seventy kings—their thumbs and their great toes cut off—have been gathering under my table; as I have done so God has repaid to me”; and they bring him to Jerusalem, and he dies there.
FBV Adoni-bezek said, “I had seventy kings with their thumbs and big toes cut off picking up left-overs from under my table. Now God has paid me back in the same way what I did to them.” They took him to Jerusalem where he died.
T4T Adoni-Bezek said, “My army captured 70 kings. We cut off their thumbs and big toes. After that, we forced those kings to eat scraps that fell from our table. Now God has ◄paid me back for/done to me like► what we did to them.” Then the men of Judah took Adoni-Bezek to Jerusalem, and he died there.
LEB Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes[fn] cut off used to pick up scraps under my table; just as I have done, so God has repaid to me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
1:7 Literally “the thumbs of their hands and feet”
BBE And Adoni-zedek said, Seventy kings, whose thumbs and great toes had been cut off, got broken meat under my table: as I have done, so has God done to me in full. And they took him to Jerusalem, and he came to his end there.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Adoni-bezek said: 'Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered food under my table; as I have done, so God hath requited me.' And they brought him to Jerusalem, and he died there.
ASV And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
DRA And Adonibezec said: Seventy kings having their fingers and toes cut off, gathered up the leavings of the meat under my table: as I have done, so hath God requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
YLT and Adoni-Bezek saith, 'Seventy kings — their thumbs and their great toes cut off — have been gathering under my table; as I have done so hath God repaid to me;' and they bring him in to Jerusalem, and he dieth there.
Drby And Adoni-Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and their great toes cut off, gleaned under my table: as I have done, so [fn]God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
1.7 Elohim
RV And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
Wbstr And Adoni-bezek said, seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table; as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
KJB-1769 And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.[fn][fn]
(And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath/has requited me. And they brought him to Yerusalem, and there he died. )
KJB-1611 And Adoni-bezek said, Threescore & ten kings, hauing [fn]their thumbs and their great toes cut off, [fn]gathered their meate vnder my table: as I haue done, so God hath requited mee, and they brought him to Ierusalem, and there he died.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps And Adonibezek sayde, Three score and ten kinges hauing their thombes & great toes cut of, gathered their meate vnder my table: As I haue done, so God hath done to me agayne. And they brought him to Hierusalem, and there he died.
(And Adonibezek said, Three score and ten kings having their thombes and great toes cut of, gathered their meat under my table: As I have done, so God hath/has done to me again. And they brought him to Yerusalem, and there he died.)
Gnva And Adoni-bezek said, Seuentie Kings hauing the thumbes of their hands and of their feete cut off, gathered bread vnder my table: as I haue done, so God hath rewarded me. so they brought him to Ierusalem, and there he died.
(And Adoni-bezek said, Seventie Kings having the thumbes of their hands and of their feet cut off, gathered bread under my table: as I have done, so God hath/has rewarded me. so they brought him to Yerusalem, and there he died. )
Cvdl Then sayde Adoni Besek: Thre score and ten kynges wt the thombes of their hades & fete cut of, gathered vp the meate yt was lefte vnder my table. Now as I haue done, so hath God rewarded me agayne. And he was broughte vnto Ierusale, where he dyed.
(Then said Adoni Besek: Thre score and ten kings with the thombes of their hades and feet cut of, gathered up the meat it was left under my table. Now as I have done, so hath/has God rewarded me again. And he was brought unto Yerusalem, where he died.)
Wycl And Adonybozech seide, Seuenti kyngis, whanne the endis of hondis and feet weren kit awey, gaderiden relifs of metis vndur my bord; as Y dide, so God hath yolde to me. And thei brouyten hym in to Jerusalem, and there he diede.
(And Adonybozech said, Seventi kings, when the endis of hands and feet were kit away, gathereden relifs of meats under my bord; as I did, so God hath/has yolde to me. And they brought him in to Yerusalem, and there he diede.)
Luth Da sprach Adoni-Besek: Siebenzig Könige mit verhauenen Daumen ihrer Hände und Füße lasen auf unter meinem Tisch. Wie ich nun getan habe, so hat mir GOtt wieder vergolten: Und man brachte ihn gen Jerusalem; daselbst starb er.
(So spoke Adoni-Besek: Siebenzig kings/king with verhauenen Daumen of_their/her hands and feet lasen on under my Tisch. How I now did have, so has to_me God again vergolten: And man brought him/it to/toward Yerusalem; there died er.)
ClVg Dixitque Adonibezec: Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias: sicut feci, ita reddidit mihi Deus. Adduxeruntque eum in Jerusalem, et ibi mortuus est.
(And_he_said Adonibezec: Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant under the_table mea ciborum reliquias: like feci, ita reddidit to_me God. Adduxeruntque him in Yerusalem, and there dead it_is. )
Note 1 topic: translate-numbers
שִׁבְעִ֣ים ׀ מְלָכִ֡ים
seventy kings
This could be an approximate number, chosen for its symbolic significance. Alternate translation: “dozens of kings”
Note 2 topic: translate-unknown
מְלָכִ֡ים
kings
In Canaan at this time, each city and town had a ruler who had the same title as someone who ruled over a large territory. So, for example, Pharaoh is called the “the king of Egypt” in Exodus 1:5, while the book of Joshua refers to the “king” of cities such as Libnah (Joshua 10:30) and Hebron (Joshua 10:37). If your language uses a different word for people who rule over one community than for people who rule over extensive areas, you could use that term here. Alternate translation: “chieftains”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
בְּֽהֹנוֹת֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים
thumbs/big_toes_of hands_of,their and,big_toes,their cut_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See the General Notes to this chapter for an explanation of the practice described here. It is unlikely that Adoni-Bezek was the agent who did this personally. Alternate translation: “whose thumbs and big toes I ordered my soldiers to cut off”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י
they_were pick_up below/instead_of table,my
Adoni-Bezek is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “were gathering scraps of food beneath my table”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י
they_were pick_up below/instead_of table,my
Dozens of kings would not have fit under the table where Adoni-Bezek ate his meals, so he probably does not mean this literally. Instead, he seems to be speaking of these defeated chieftains as if they were dogs that had to scrounge for food from the scraps that fell from his table. This indicates that he had reduced them to a state of helpless dependence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “had to survive on what little I gave them” or “were my helpless prisoners”