Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel JDG 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 1:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They sent spies out to Bethel (previously called Luz)

OET-LVAnd_spied_out the_house of_Yōşēf in_house_of wwww and_name_of the_city to/for_formerly [was]_Lūz.

UHBוַ⁠יָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף בְּ⁠בֵֽית־אֵ֑ל וְ⁠שֵׁם־הָ⁠עִ֥יר לְ⁠פָנִ֖ים לֽוּז׃
   (va⁠yyātirū ⱱēyt-yōşēf bə⁠ⱱēyt-ʼēl və⁠shēm-hā⁠ˊir lə⁠fānim lūz.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ παρενέβαλον, καὶ κατεσκέψαντο Βαιθήλ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως ἦν ἔμπροσθεν Λουζά.
   (Kai parenebalon, kai kateskepsanto Baithaʸl; to de onoma taʸs poleōs aʸn emprosthen Louza. )

BrTrAnd they encamped and surveyed Bæthel: and the name of the city before was Luza.

ULTThe house of Joseph sent out spies to assess Bethel; the name of the city before was Luz.

USTThey sent some spies to find out everything that they could find out about Bethel, which was previously called Luz.

BSBThey sent spies to Bethel (formerly known as Luz),


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)

WMBB (Same as above)

NETWhen the men of Joseph spied out Bethel (it used to be called Luz),

LSVand the house of Joseph causes [men] to spy out Beth-El (and the name of the city [was] formerly Luz),

FBVThey sent spies to investigate Bethel, which was previously known as Luz.

T4TThey sent some spies to find out everything that they could find out about Bethel, which was previously called Luz.

LEBAnd the house of Joseph spied out Bethel (the former name of the city was Luz).

BBESo they sent men to make a search round Beth-el. (Now the name of the town in earlier times was Luz.)

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the house of Joseph sent to spy out Beth-el — now the name of the city beforetime was Luz.

ASVAnd the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)

DRAFor when they were besieging the city, which before was called Luza,

YLTand the house of Joseph cause [men] to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz),

DrbyAnd the house of Joseph sent to search out Bethel; now the name of the city before was Luz.

RVAnd the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)

WbstrAnd the house of Joseph sent to explore Beth-el. Now the name of the city before was Luz.

KJB-1769And the house of Joseph sent to descry Beth-el. (Now the name of the city before was Luz.)

KJB-1611And the house of Ioseph sent to descrie Bethel (now the name of the citie before was [fn]Luz)
   (And the house of Yoseph sent to descrie Bethel (now the name of the city before was Luz))


1:23 Gen.28. 19.

BshpsAnd the house of Ioseph searched out Bethel, whiche before time was called Luz.
   (And the house of Yoseph searched out Bethel, which before time was called Luz.)

GnvaAnd the house of Ioseph caused to viewe Beth-el (and the name of the citie beforetime was Luz)
   (And the house of Yoseph caused to viewe Beth-el (and the name of the city beforetime was Luz) )

CvdlAnd the house of Ioseph spyed out Bethel (which afore tyme was called Lus)
   (And the house of Yoseph spied out Bethel (which afore time was called Lus))

WyclFor whanne thei bisegiden the citee, that was clepid Lusa bifore,
   (For when they bisegiden the city, that was called Lusa bifore,)

LuthUnd das Haus Joseph verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus hieß.
   (And the house Yoseph verkundschaftete Bethel, the vorhin Lus was_called.)

ClVgNam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur,
   (Nam when/with obsiderent city, which first/before Luza vocabatur, )


TSNTyndale Study Notes:

1:21-36 The tribes of Israel failed to keep the covenant; their complacency was rebellion against the Lord, as the rest of the book of Judges shows.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵית־יוֹסֵ֖ף

house_of Yōşēf/(Joseph)

See how you translated the expression the house of Joseph in the previous verse.

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠שֵׁם־הָ⁠עִ֥יר לְ⁠פָנִ֖ים לֽוּז

and=name_of the=city to/for,formerly Lūz

Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. The author probably wrote this because his readers knew this city as Bethel. But at the time when Israel attacked it, it was called Luz. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. You may also wish to mark it in some way as background information, such as by putting it in parentheses as the ULT does. Alternate translation: [Bethel used to be called Luz]

BI Jdg 1:23 ©