Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They sent spies out to Bethel (previously called Luz)
OET-LV And_spied_out the_house of_Yōşēf in_house_of wwww and_name_of the_city to/for_formerly [was]_Lūz.
UHB וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃ ‡
(vayyātirū ⱱēyt-yōşēf bəⱱēyt-ʼēl vəshēm-hāˊir ləfānim lūz.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παρενέβαλον, καὶ κατεσκέψαντο Βαιθήλ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως ἦν ἔμπροσθεν Λουζά.
(Kai parenebalon, kai kateskepsanto Baithaʸl; to de onoma taʸs poleōs aʸn emprosthen Louza. )
BrTr And they encamped and surveyed Bæthel: and the name of the city before was Luza.
ULT The house of Joseph sent out spies to assess Bethel; the name of the city before was Luz.
UST They sent some spies to find out everything that they could find out about Bethel, which was previously called Luz.
BSB They sent spies to Bethel (formerly known as Luz),
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
WMBB (Same as above)
NET When the men of Joseph spied out Bethel (it used to be called Luz),
LSV and the house of Joseph causes [men] to spy out Beth-El (and the name of the city [was] formerly Luz),
FBV They sent spies to investigate Bethel, which was previously known as Luz.
T4T They sent some spies to find out everything that they could find out about Bethel, which was previously called Luz.
LEB And the house of Joseph spied out Bethel (the former name of the city was Luz).
BBE So they sent men to make a search round Beth-el. (Now the name of the town in earlier times was Luz.)
Moff No Moff JDG book available
JPS And the house of Joseph sent to spy out Beth-el — now the name of the city beforetime was Luz.
ASV And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
DRA For when they were besieging the city, which before was called Luza,
YLT and the house of Joseph cause [men] to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz),
Drby And the house of Joseph sent to search out Bethel; now the name of the city before was Luz.
RV And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
Wbstr And the house of Joseph sent to explore Beth-el. Now the name of the city before was Luz.
KJB-1769 And the house of Joseph sent to descry Beth-el. (Now the name of the city before was Luz.)
KJB-1611 And the house of Ioseph sent to descrie Bethel (now the name of the citie before was [fn]Luz)
(And the house of Yoseph sent to descrie Bethel (now the name of the city before was Luz))
1:23 Gen.28. 19.
Bshps And the house of Ioseph searched out Bethel, whiche before time was called Luz.
(And the house of Yoseph searched out Bethel, which before time was called Luz.)
Gnva And the house of Ioseph caused to viewe Beth-el (and the name of the citie beforetime was Luz)
(And the house of Yoseph caused to viewe Beth-el (and the name of the city beforetime was Luz) )
Cvdl And the house of Ioseph spyed out Bethel (which afore tyme was called Lus)
(And the house of Yoseph spied out Bethel (which afore time was called Lus))
Wycl For whanne thei bisegiden the citee, that was clepid Lusa bifore,
(For when they bisegiden the city, that was called Lusa bifore,)
Luth Und das Haus Joseph verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus hieß.
(And the house Yoseph verkundschaftete Bethel, the vorhin Lus was_called.)
ClVg Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur,
(Nam when/with obsiderent city, which first/before Luza vocabatur, )
1:21-36 The tribes of Israel failed to keep the covenant; their complacency was rebellion against the Lord, as the rest of the book of Judges shows.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵית־יוֹסֵ֖ף
house_of Yōşēf/(Joseph)
See how you translated the expression the house of Joseph in the previous verse.
Note 2 topic: writing-background
וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז
and=name_of the=city to/for,formerly Lūz
Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. The author probably wrote this because his readers knew this city as Bethel. But at the time when Israel attacked it, it was called Luz. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. You may also wish to mark it in some way as background information, such as by putting it in parentheses as the ULT does. Alternate translation: [Bethel used to be called Luz]