Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 3:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh’s spirit empowered him and he led Israel. He led them into battle against King Cushan-Rishathaim of Aram, and Yahweh helped them defeat him.

OET-LVAnd_it_became on/upon/above_him/it the_spirit of_YHWH and_judged DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_went_out to_the_war and_he/it_gave YHWH in_his/its_hand DOM wwww wwww the_king of_ʼArām and_prevailed his/its_hand over wwww wwww.

UHBוַ⁠תְּהִ֨י עָלָ֥י⁠ו רֽוּחַ־יְהוָה֮ וַ⁠יִּשְׁפֹּ֣ט אֶת־יִשְׂרָאֵל֒ וַ⁠יֵּצֵא֙ לַ⁠מִּלְחָמָ֔ה וַ⁠יִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּ⁠יָד֔⁠וֹ אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַ⁠תָּ֣עָז יָד֔⁠וֹ עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם׃
   (va⁠ttəhiy ˊālāy⁠v rūaḩ-yhwh va⁠yyishpoţ ʼet-yisrāʼēl va⁠yyēʦēʼ la⁠mmilḩāmāh va⁠yyittēn yhwh bə⁠yād⁠ō ʼet-kūshan rishˊātayim melek ʼₐrām va⁠ttāˊāz yād⁠ō ˊal kūshan rishˊātāyim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου, καὶ ἔκρινε τὸν Ἰσραήλ· καὶ ἐξῆλθεν εἰς πόλεμον πρὸς Χουσαρσαθαίμ· καὶ παρέδωκε Κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Χουσαρσαθαὶμ βασιλέα Συρίας ποταμῶν· καὶ ἐκραταιώθη χεὶρ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Χουσαρσαθαίμ.
   (Kai egeneto epʼ auton pneuma Kuriou, kai ekrine ton Israaʸl; kai exaʸlthen eis polemon pros Ⱪousarsathaim; kai paredōke Kurios en ⱪeiri autou ton Ⱪousarsathaim basilea Surias potamōn; kai ekrataiōthaʸ ⱪeir autou epi ton Ⱪousarsathaim. )

BrTrAnd the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel; and he went out to war against Chusarsathaim: and the Lord delivered into his hand Chusarsathaim king of Syria of the rivers, and his hand prevailed against Chusarsathaim.

ULTThe spirit of Yahweh came upon him, and he judged Israel. He went forth to battle and Yahweh gave Cushan-Rishathaim, the king of Aram, into his hand. Thus his hand prevailed over Cushan-Rishathaim.

USTYahweh’s Spirit gave him power and insight, and he became their leader. He led an army that fought against the army of Cushan-Rishathaim, and Othniel defeated them.

BSBThe Spirit of the LORD came upon him, and he became Israel’s judge and went out to war. And the LORD delivered Cushan-rishathaim king of Aram into the hand of Othniel, who prevailed against him.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe LORD’s Spirit came on him, and he judged Israel; and he went out to war, and the LORD delivered Cushan Rishathaim king of Mesopotamia into his hand. His hand prevailed against Cushan Rishathaim.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord’s spirit empowered him and he led Israel. When he went to do battle, the Lord handed over to him King Cushan-Rishathaim of Aram and he overpowered him.

LSVand the Spirit of YHWH is on him, and he judges Israel, and goes out to battle, and YHWH gives Chushan-Rishathaim king of Aram into his hand, and his hand is strong against Chushan-Rishathaim;

FBVThe Spirit of the Lord came on him, and he became Israel's judge. He went to war with Cushan-Rishathaim, king of Aram, and the Lord handed the king over to Othniel, who was victorious.

T4TYahweh’s Spirit came upon him, and he became their leader. He led an army that fought against the army of Cushan, and defeated them.

LEBAnd the spirit of Yahweh came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and Yahweh gave Cushan-Rishathaim king of Aram into his hand, and he prevailed over[fn] Cushan-Rishathaim.


3:10 Literally “his hand was strong over”

BBEAnd the spirit of the Lord came on him and he became judge of Israel, and went out to war, and the Lord gave up Cushan-rishathaim, king of Mesopotamia, into his hands and he overcame him.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and the LORD delivered Cushan-rishathaim king of Aram into his hand; and his hand prevailed against Cushan-rishathaim.

ASVAnd the Spirit of Jehovah came upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and Jehovah delivered Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand: and his hand prevailed against Cushan-rishathaim.

DRAAnd the spirit of the Lord was in him, and he judged Israel. And he went out to fight, and the Lord delivered into his hands Chusan Rasathaim king of Syria, and he overthrew him.

YLTand the Spirit of Jehovah is upon him, and he judgeth Israel, and goeth out to battle, and Jehovah giveth unto his hand Chushan-Rishathaim king of Aram, and strong is his hand against Chushan-Rishathaim;

DrbyAnd the Spirit of Jehovah was upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and Jehovah gave Chushan-rishathaim king of Syria into his hand; and his hand prevailed against Chushan-rishathaim.

RVAnd the spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and the LORD delivered Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand: and his hand prevailed against Cushan-rishathaim.

WbstrAnd the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan-rishathaim.

KJB-1769And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan-rishathaim.[fn][fn]


3.10 came: Heb. was

3.10 Mesopotamia: Heb. Aram

KJB-1611[fn][fn]And the Spirit of the LORD came vpon him, and he iudged Israel, and went out to warre, & the LORD deliuered Chushan-Rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand preuailed against Chushan-Rishathaim.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


3:10 Hebr. was.

3:10 Hebr. Aram.

BshpsAnd the spirite of the Lorde came vpon him, and he iudged Israel, & went out to warre: And the Lorde deliuered Chusan Risathaim king of Mesopotamia into his hande, and his hande preuayled against Chusan Risathaim.
   (And the spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel, and went out to war: And the Lord delivered Chusan Risathaim king of Mesopotamia into his hand, and his hand preuayled against Chusan Risathaim.)

GnvaAnd the spirite of the Lord came vpon him, and he iudged Israel, and went out to warre: and the Lord deliuered Chushan rishathaim king of Aram into his hand, and his hand preuailed against Chushan rishathaim.
   (And the spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the Lord delivered Chushan rishathaim king of Aram into his hand, and his hand prevailed against Chushan rishathaim. )

CvdlAnd the sprete of the LORDE came vpon him, & he was iudge in Israel, & wente out a warre fare. And ye LORDE delyuered Cusan Risathaim the kynge of Syria in to his hade, so yt his hande was to stroge for him.
   (And the spirit of the LORD came upon him, and he was judge in Israel, and went out a war fare. And ye/you_all LORD delivered Cusan Risathaim the king of Syria in to his hade, so it his hand was to stroge for him.)

WyclAnd the spirit of the Lord was in hym, and he demyde Israel. And he yede out to batel, and the Lord bitook in to hise hondis Cusanrathaym, kyng of Sirie; and Othonyel oppresside hym.
   (And the spirit of the Lord was in him, and he judged Israel. And he went out to battle, and the Lord bitook in to his hands Cusanrathaym, king of Sirie; and Othonyel oppressed him.)

LuthUnd der Geist des HErr’s war in ihm; und ward Richter in Israel und zog aus zum Streit. Und der HErr gab den König zu Syrien, Kusan-Risathaim, in seine Hand, daß seine Hand über ihn zu stark ward.
   (And the/of_the spirit the LORD’s what/which in ihm; and what/which Richter in Israel and pulled out_of for_the battle. And the/of_the LORD gave the king to Syrien, Kusan-Risathaim, in his Hand, that his hand above him/it to stark ward.)

ClVgfuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Israël. Egressusque est ad pugnam, et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum.[fn]
   (fuitque in eo spiritus Master, and yudicavit Israel. Egressusque it_is to pugnam, and he_delivered Master in hands his Chusan Rasathaim regem Syriæ, and oppressit him. )


3.10 Fuit in eo Spiritus Domini, etc. Magna laus est primi judicis, quod Spiritus Domini factus est super eum: et per Spiritum Dei judicavit populum, quod de alia dictum non valde memini. Sunt hodie ecclesiarum judices, quibus datum est etiam judicium animarum: sed nescio, si quis dignus sit Spiritu Dei repleri. Fuitque in. ADAM. Postquam, scilicet, clamaverunt ad Dominum. Quis in nobis tam validum, tam justum clamorem emittit ad Dominum, ut mereatur populus accipere judicem quem repleat Spiritus Dei, ut posset rectum tenere judicium? Unde liber iste Judicum dicitur, qui, scilicet, judicaverunt populum Isræl, viros, scilicet, mirabiles, sicut Josue fuit. Sicut et liber Regum, in quo dicitur quomodo quisque regum regnaverit, et quid egerit etiam malum: ut Ecclesiæ scilicet principes, vel judices bona eorum imitentur, mala caveant. Servieruntque Isræl. ADAM., ubi supra. Post decem et octo annos, etc., usque ad quibus dicetur: Discedite a me, operarii iniquitatis, nescio vos: ite in ignem æternum, etc. Luc. 13.. ID. Etiam mensuras pœnæ indicat divina Scriptura supra octo annis: hic decem et octo dicit. Certum est autem, quia secundum modum peccati, et conversionis moram, etiam castigationis tempora terminantur. Transierunt enim et isti decem et octo anni servitutis, et non dicitur quia clamaverunt ad Dominum vel conversi sunt a malitia sua: sed post.


3.10 Fuit in eo Spiritus Master, etc. Magna laus it_is primi yudicis, that Spiritus Master factus it_is over him: and through Spiritum of_God yudicavit the_people, that about other dictum not/no valde memini. Sunt hodie ecclesiarum yudices, to_whom datum it_is also yudicium animarum: but nescio, when/but_if who/any dignus let_it_be Spiritu of_God repleri. Fuitque in. ADAM. Postquam, scilicet, clamaverunt to Dominum. Who in us tam validum, tam justum clamorem emittit to Dominum, as mereatur populus accipere yudicem which repleat Spiritus of_God, as posset rectum tenere yudicium? Unde liber this Yudicum it_is_said, qui, scilicet, yudicaverunt the_people Isræl, viros, scilicet, mirabiles, like Yosue fuit. Sicut and liber Regum, in quo it_is_said how quisque of_kings regnaverit, and quid egerit also malum: as Ecclesiæ scilicet principes, or yudices good their imitentur, mala caveant. Servieruntque Isræl. ADAM., where supra. Post ten and octo annos, etc., until to to_whom dicetur: Discedite from me, operarii iniquitatis, nescio vos: ite in ignem eternal, etc. Luc. 13.. ID. Etiam mensuras pœnæ inlet_him_say divina Scriptura supra octo annis: this ten and octo dicit. Certum it_is however, because after/second modum peccati, and conversionis moram, also castigationis tempora terminantur. They_passed because and isti ten and octo anni servitutis, and not/no it_is_said because clamaverunt to Dominum or conversi are from malitia sua: but post.


TSNTyndale Study Notes:

3:7-11 The account of Othniel is typical of the cycles in Judges. Evildoing led to apostasy, most frequently in the Baal and Asherah cults (see study notes on 2:11-13; 6:25-32). Apostasy provoked the Lord and resulted in foreign oppression. Then the cry of the people evoked divine compassion and the raising up of a rescuer-judge as the agent of God’s Spirit. The rescuer ended the oppression, and the land enjoyed a period of peace before the cycle started again. Othniel depicts an ideal judge.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠תְּהִ֨י עָלָ֥י⁠ו רֽוּחַ־יְהוָה֮

and=it_became on/upon/above=him/it spirit YHWH

The author is speaking as if the Spirit of Yahweh had physically been upon or on top of Othniel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the Spirit of Yahweh powerfully influenced him”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יֵּצֵא֙ לַ⁠מִּלְחָמָ֔ה

and=he/it_went_out to_the,war

Othniel did not do this by himself. Rather, he led an army of soldiers that did this. The author is speaking of Othniel, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “And he led the army of Israel out to war”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּ⁠יָד֔⁠וֹ אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם

and=he/it_gave YHWH in=his/its=hand DOM כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם king ʼArām

See how you translated the same expression in 1:4. Alternate translation: “and Yahweh gave him the power to defeat Cushan-Rishathaim, the king of Aram”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּ⁠יָד֔⁠וֹ אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם

and=he/it_gave YHWH in=his/its=hand DOM כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם king ʼArām

The author is speaking of Cushan-Rishathaim to mean that king and his whole army. Alternate translation: “and Yahweh gave him the power to defeat the army of Cushan-Rishathaim, the king of Aram”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תָּ֣עָז יָד֔⁠וֹ עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם

and,prevailed his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in כּוּשַׁן רִשְׁעָתָיִם

This is a common expression that means that Othniel won the battle against this king because his forces were more powerful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “So he prevailed against Cushan-Rishathaim”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Othniel Rescues Israel

Joshua 15:13-19; Judges 1:11-15; 3:8-11

Though Scripture affords Othniel son of Kenaz a mere six verses to detail his accomplishments, the significance of what he accomplished should not be underestimated. Othniel is first mentioned during the initial conquest of the land, and it is noted that he was the son of Kenaz, the younger brother of Joshua. As the Israelites were seeking to capture Kiriath-sepher (later renamed Debir), Caleb offered the reward of his daughter Achsah (Othniel’s cousin) as a wife for whoever could take the town. Othniel took the town and received Achsah as his wife, and Caleb also granted him the nearby springs. After this, the writer of Judges recounts how the Israelites lived among the pagan inhabitants of the land, intermarried with them, and worshiped their gods. Therefore the Lord became angry with them, and he allowed them to be dominated by King Cushan-rishathaim of Aram-naharaim, who ruled over most of northwest Mesopotamia. This was the same land where Abraham lived before journeying on to Canaan (Genesis 11:27-31; also see “The World of the Patriarchs” map), the homeland of Isaac’s wife Rebekah (Genesis 24:10), the land to which Jacob fled to escape the wrath of his twin brother Esau (Genesis 28; also see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map), and the homeland of Balaam son of Beor (Numbers 22:4-5; also see “Balaam Blesses Israel” map). As the first judge of Israel, Othniel led Israel from about 1374-1334 B.C., so it is likely that the kingdom of Cushan-rishathaim was the Mitanni kingdom, which ruled Aram-naharaim from about 1600-1260 B.C. If this is true, it is likely that Cushan-rishathaim was Eriba-Adad I, who ruled Mitanni from about 1390–1366 B.C. The name Cushan-rishathaim, meaning “Cush of the two wickednesses,” may have been an intentional corruption in Hebrew of an otherwise unknown name of Eriba-Adad I. By Othniel’s time, the Mitanni kingdom was beginning a period of decline, so their oppression of the newly established Israelite tribes may have been an attempt to reestablish their dominance throughout the region. Scripture succinctly notes that “the spirit of the Lord came upon [Othniel],” and he waged war against Cushan-rishathaim and defeated him, and the land of Israel had rest for forty years (Judges 3:10-11). Othniel’s bravery during this early period of Israel’s settlement in Canaan ultimately led the nation to victory and survival during a very vulnerable period of their history. And although the Mitanni kingdom continued to rule Aram-naharaim for another century, Othniel’s actions undoubtedly contributed to its continued decline and eventual collapse.

BI Jdg 3:10 ©