Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He also had a mistress in Shekem—she also bore him a son that he named Abimelek.
OET-LV And_concubine_his who in/on/at/with_Shəkem she_bore for_him/it also she a_son and_he/it_assigned DOM his/its_name ʼAⱱīmelek.
UHB וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לּ֥וֹ גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ‡
(ūfilagshō ʼₐsher bishəkem yālədāh-lō gam-hiyʼ bēn vayyāsem ʼet-shəmō ʼₐⱱīmelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἦν ἐν Συχὲμ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱὸν, καὶ ἔθηκε τὸ ὄνομα Ἀβιμέλεχ.
(Kai pallakaʸ autou aʸn en Suⱪem, kai eteken autōi kai ge autaʸ huion, kai ethaʸke to onoma Abimeleⱪ. )
BrTr And his concubine was in Sychem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech.
ULT His concubine, who was in Shechem, even she bore him a son, and he made his name Abimelech.
UST He also had a slave wife in the city of Shechem, who bore him a son whom he named Abimelech.
BSB His concubine, who dwelt in Shechem, also bore him a son, and he named him Abimelech.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
WMBB (Same as above)
NET His concubine, who lived in Shechem, also gave him a son, whom he named Abimelech.
LSV and his concubine, who [is] in Shechem, has borne to him—even she—a son, and he appoints his name Abimelech.
FBV His concubine, who lived in Shechem, also had a son. He named him Abimelech.
T4T He also had a slave wife in Shechem town, who bore him a son whom he named Abimelech.
LEB His concubine who was in Shechem also bore for him a son, and he named him[fn] Abimelech.
8:31 Literally “he set his name”
BBE And the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech.
Moff No Moff JDG book available
JPS And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech.
ASV And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.
DRA And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech.
YLT and his concubine, who [is] in Shechem, hath born to him — even she — a son, and he appointeth his name Abimelech.
Drby And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he gave him the name of Abimelech.
RV And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.
Wbstr And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
KJB-1769 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.[fn]
8.31 called: Heb. set
KJB-1611 [fn]And his concubine that was in Shechem, shee also bare him a sonne, whose name he called Abimelech.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
8:31 Heb. set.
Bshps And his cocubine that was in Sichem bare him a sonne also, whose name he called Abimelech.
(And his cocubine that was in Sichem bare him a son also, whose name he called Abimelech.)
Gnva And his concubine that was in Shechem, bare him a sonne also, whose name he called Abimelech.
(And his concubine that was in Shechem, bare him a son also, whose name he called Abimelech. )
Cvdl And his concubyne which he had at Siche, bare him a sonne also, whom he called Abimelech.
(And his concubine which he had at Siche, bare him a son also, whom he called Abimelech.)
Wycl Forsothe a concubyn, `that is, secoundarie wijf, of hym, whom he hadde in Sichem, gendride to hym a sone, Abymelech bi name.
(Forsothe a concubyn, `that is, secoundarie wife, of him, whom he had in Sichem, begat/gave_birth_to to him a son, Abymelech by name.)
Luth Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn; den nannte er Abimelech.
(And his Kebsweib, the he to Sichem had, gebar him also a son; the nannte he Abimelech.)
ClVg Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech.
(Concubina however illius, how had in Sichem, genuit to_him son nomine Abimelech. )
8:31 concubine: See study note on 19:1.
Note 1 topic: writing-participants
אֲבִימֶֽלֶךְ
ʼAⱱīmelek
The author is introducing Abimelek as a new participant in the story. He will be the main character in Chapter 9. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֲבִימֶֽלֶךְ
ʼAⱱīmelek
The author could assume that his original audience would know that the Hebrew name Abimelek means “my father is king.” While Gideon had refused to become the actual king of Israel, he may have given this name to his son to suggest that he was, in a sense, a king, since he had been offered the kingship. Unfortunately this seems to have made Abimelek ambitious to become an actual king, with disastrous consequences, as Chapter 9 describes. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning of this name explicitly in your translation. Alternate translation: “Abimelek, which means ‘my father is king’”