Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 45 V1V2V4V5

Parallel JER 45:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 45:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVYou_said woe please to_me if/because YHWH he_has_added sorrow to pain_of_my I_am_weary in/on/at/with_groaning_of_my and_rest not I_have_found.

UHBאָמַ֨רְתָּ֙ אֽוֹי־נָ֣א לִ֔⁠י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָג֖וֹן עַל־מַכְאֹבִ֑⁠י יָגַ֨עְתִּי֙ בְּ⁠אַנְחָתִ֔⁠י וּ⁠מְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ס
   (ʼāmartā ʼōy-nāʼ li⁠y kiy-yāşaf yhwh yāgōn ˊal-makʼoⱱi⁠y yāgaˊtī bə⁠ʼanḩāti⁠y ū⁠mənūḩāh loʼ māʦāʼtī)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι οὕτως εἶπε Κύριος, παραδιδομένη παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας δυνάμεως βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ συλλήψεται αὐτήν.
   (Hoti houtōs eipe Kurios, paradidomenaʸ paradothaʸsetai haʸ polis hautaʸ eis ⱪeiras dunameōs basileōs Babulōnos, kai sullaʸpsetai autaʸn. )

BrTrFor thus saith the Lord; This city shall certainly be delivered into the hands of the host of the king of Babylon, and they shall take it.

ULTYou have said, ‘Woe is me, for Yahweh has added agony to my pain. My groaning has wearied me; I find no rest.’

USTYou have said, ‘Terrible things are happening to me! I have endured much pain already. And now Yahweh is causing me to be very sad, in addition to my having pain. I am exhausted from my groaning, and I am unable to rest!’

BSBYou have said, ‘Woe is me because the LORD has added sorrow to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.’ ”

MSB (Same as above)


OEBThou hast said, ’Woe is me! for Jehovah
 ⇔ to my pain hath added sorrow;
 ⇔ With groaning I am weary,
 ⇔ And I have found no rest.’

WEBBE‘You said, “Woe is me now! For the LORD has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.” ’

WMBB (Same as above)

NET‘You have said, “I feel so hopeless! For the Lord has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can’t find any rest.” ’ ”

LSVYou have said, Woe to me, now, for YHWH has added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and I have not found rest.

FBVYou've been complaining, saying, “I'm in so much trouble because the Lord has given me sorrow to make my pain worse! I've worn myself out with my groans. I can't get any relief.”

T4TYou have said, ‘Terrible things are happening to me! I have endured much pain already. And now Yahweh is causing me to be very sad, in addition to my having pain. I am exhausted from my groaning/being sad►, and I am unable to rest!’

LEBNo LEB JER book available

BBEYou said, Sorrow is mine! for the Lord has given me sorrow in addition to my pain; I am tired with the sound of my sorrow, and I get no rest.

MoffNo Moff JER book available

JPSWoe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.

ASVThou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.

DRAThou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest.

YLT'Thou hast said, Woe to me, now, for Jehovah hath added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found.

DrbyThou didst say, Woe unto me! for Jehovah hath added grief to my sorrow; I am weary with my sighing, and I find no rest.

RVThou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
   (Thou/You didst/did say, Woe is me now! for the LORD hath/has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. )

SLTThou saidst, Wo to me now! for Jehovah added grief upon my pain; I was weary in my sighing, and I found not rest.

WbstrThou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.

KJB-1769Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
   (Thou/You didst/did say, Woe is me now! for the LORD hath/has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. )

KJB-1611Thou didst say, Woe is me now, for the LORD hath added griefe to my sorow, I fainted in my sighing, and I find no rest.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JER book available

GnvaThou diddest say, Wo is me nowe: for the Lord hath laied sorrow vnto my sorrowe: I fainted in my mourning, and I can finde no rest.
   (Thou/You didst/did say, Woe is me now: for the Lord hath/has laid sorrow unto my sorrowe: I fainted in my mourning, and I can find no rest. )

CvdlNo Cvdl JER book available

WyclNo Wycl JER book available

LuthNo Luth JER book available

ClVgDixisti: Væ misero mihi ! quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo: laboravi in gemitu meo, et requiem non inveni.
   (I_saidsti: Alas misero to_me ! since/because addidit Master pain paini mine: I_worked in/into/on gemitu mine, and rest/repose not/no I_found. )

RP-GNTNo RP-GNT JER book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

45:3 Jehoiakim had threatened to kill both Jeremiah and Baruch, which forced the prophet and the scribe into hiding. Baruch was physically exhausted, and he felt sorry for himself.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) for Yahweh has added agony to my pain

(Some words not found in UHB: said woe now to=me that/for/because/then/when added YHWH sorrow on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pain_of,my weary in/on/at/with,groaning_of,my and,rest not find )

Alternate translation: “for I was already suffering and now Yahweh causes me to be sad as well”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) My groaning has wearied me

(Some words not found in UHB: said woe now to=me that/for/because/then/when added YHWH sorrow on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pain_of,my weary in/on/at/with,groaning_of,my and,rest not find )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word groaning, you can express the same idea with a verbal form such as “cry.” Alternate translation: “I am tired because I cry so much”

BI Jer 45:3 ©