Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV You_said woe please to_me if/because he_has_added YHWH sorrow to pain_my I_am_weary in/on/at/with_groaning_my and_rest not I_have_found.
UHB אָמַ֨רְתָּ֙ אֽוֹי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָג֖וֹן עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֨עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ס ‡
(ʼāmarttā ʼōy-nāʼ liy kiy-yāşaf yhwh yāgōn ˊal-makʼoⱱiy yāgaˊttī bəʼanḩātiy ūmənūḩāh loʼ māʦāʼtī.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You have said, ‘Woe is me, for Yahweh has added agony to my pain. My groaning has wearied me; I find no rest.’
UST You have said, ‘Terrible things are happening to me! I have endured much pain already. And now Yahweh is causing me to be very sad, in addition to my having pain. I am exhausted from my groaning, and I am unable to rest!’
BSB You have said, ‘Woe is me because the LORD has added sorrow to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.’ ”
OEB Thou hast said, ’Woe is me! for Jehovah
⇔ to my pain hath added sorrow;
⇔ With groaning I am weary,
⇔ And I have found no rest.’
WEB ‘You said, “Woe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.” ’
WMB ‘You said, “Woe is me now! For the LORD has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.” ’
NET ‘You have said, “I feel so hopeless! For the Lord has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can’t find any rest.” ’ ”
LSV You have said, Woe to me, now, for YHWH has added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and I have not found rest.
FBV You've been complaining, saying, “I'm in so much trouble because the Lord has given me sorrow to make my pain worse! I've worn myself out with my groans. I can't get any relief.”
T4T You have said, ‘Terrible things are happening to me! I have endured much pain already. And now Yahweh is causing me to be very sad, in addition to my having pain. I am exhausted from my ◄groaning/being sad►, and I am unable to rest!’
LEB ‘You said, “Woe please to me, for Yahweh has added sorrow to my pain. I am weary in my groaning and I do not find rest.” ’
BBE You said, Sorrow is mine! for the Lord has given me sorrow in addition to my pain; I am tired with the sound of my sorrow, and I get no rest.
MOF No MOF JER book available
JPS Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
ASV Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
DRA Thou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest.
YLT 'Thou hast said, Woe to me, now, for Jehovah hath added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found.
DBY Thou didst say, Woe unto me! for Jehovah hath added grief to my sorrow; I am weary with my sighing, and I find no rest.
RV Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
WBS Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
KJB-1769 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
(Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath/has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. )
KJB-1611 No KJB-1611 JER book available
BB Insomuch as thou thoughtest thus when thou wast wrytyng wo is me, the Lorde hath geuen me payne for my trauayle, I haue weeried my selfe with sighing, and haue founde no rest:
(Insomuch as thou/you thoughtest thus when thou/you wast wrytyng woe is me, the Lord hath/has given me pain for my trauayle, I have weeried my self with sighing, and have found no rest:)
GNV Thou diddest say, Wo is me nowe: for the Lord hath laied sorrow vnto my sorrowe: I fainted in my mourning, and I can finde no rest.
(Thou diddest say, Woe is me nowe: for the Lord hath/has laied sorrow unto my sorrowe: I fainted in my mourning, and I can find no rest. )
CB In so moch as thou thoughtest thus (when thou wast writinge) Wo is me, the LORDE hath geuen me payne for my trauayle: I haue weeried my self wt sighinge, and shall I fynde no rest?
(In so much as thou/you thoughtest thus (when thou/you wast writinge) Woe is me, the LORD hath/has given me pain for my trauayle: I have weeried my self with sighinge, and shall I find no rest?)
WYC Thou seidist, Wo to me wretche, for the Lord encreesside sorewe to my sorewe; Y trauelide in my weilyng, and Y foond not reste.
(Thou saidist, Woe to me wretche, for the Lord encreesside sorrow to my sorewe; I travellede in my weilyng, and I found not reste.)
LUT Du sprichst: Wehe mir! Wie hat mir der HErr Jammer über meinen Schmerzen zugefüget; ich seufze mich müde und finde keine Ruhe.
(You sprichst: Wehe mir! How has to_me the LORD Yammer above my Schmerzen zugefüget; I seufze me müde and finde no Ruhe.)
CLV Dixisti: Væ misero mihi ! quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo: laboravi in gemitu meo, et requiem non inveni.
(Dixisti: Alas misero to_me ! quoniam addidit Master dolorem dolori meo: laboravi in gemitu meo, and requiem not/no inveni. )
BRN For thus saith the Lord; This city shall certainly be delivered into the hands of the host of the king of Babylon, and they shall take it.
BrLXX Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, παραδιδομένη παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας δυνάμεως βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ συλλήψεται αὐτήν.
(Hoti houtōs eipe Kurios, paradidomenaʸ paradothaʸsetai haʸ polis hautaʸ eis ⱪeiras dunameōs basileōs Babulōnos, kai sullaʸpsetai autaʸn. )
45:3 Jehoiakim had threatened to kill both Jeremiah and Baruch, which forced the prophet and the scribe into hiding. Baruch was physically exhausted, and he felt sorry for himself.
(Occurrence 0) for Yahweh has added agony to my pain
(Some words not found in UHB: said woe now to=me that/for/because/then/when added YHWH sorrow on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pain,my weary in/on/at/with,groaning,my and,rest not find )
Alternate translation: “for I was already suffering and now Yahweh causes me to be sad as well”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) My groaning has wearied me
(Some words not found in UHB: said woe now to=me that/for/because/then/when added YHWH sorrow on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pain,my weary in/on/at/with,groaning,my and,rest not find )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word groaning, you can express the same idea with a verbal form such as “cry.” Alternate translation: “I am tired because I cry so much”