Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV To_say there he_will_send_away a_husband DOM his/its_wife/woman and_goes from_with_him and_becomes to_man another return to_her/it again am_not completely_(be_polluted) will_it_be_polluted the_earth/land the_that and_you you_have_acted_as_a_prostitute companions many and_return to_me the_utterance of_YHWH.
UHB לֵאמֹ֡ר הֵ֣ן יְשַׁלַּ֣ח אִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֩ וְהָלְכָ֨ה מֵאִתּ֜וֹ וְהָיְתָ֣ה לְאִישׁ־אַחֵ֗ר הֲיָשׁ֤וּב אֵלֶ֨יהָ֙ ע֔וֹד הֲל֛וֹא חָנ֥וֹף תֶּחֱנַ֖ף הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאַ֗תְּ זָנִית֙ רֵעִ֣ים רַבִּ֔ים וְשׁ֥וֹב אֵלַ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ ‡
(lēʼmor hēn yəshallaḩ ʼiysh ʼet-ʼishtō vəhāləkāh mēʼittō vəhāyətāh ləʼīsh-ʼaḩēr hₐyāshūⱱ ʼēleyhā ˊōd hₐlōʼ ḩānōf teḩₑnaf hāʼāreʦ hahiyʼ vəʼattə zānīt rēˊim rabim vəshōⱱ ʼēlay nəʼum-yəhovāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν ἐξαποστείλῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀπέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ, μὴ ἀνακάμπτουσα ἀνακάμψει πρὸς αὐτὸν ἔτι; οὐ μιαινομένη μιανθήσεται ἡ γυνὴ ἐκείνη; καὶ σὺ ἐξεπόρνευσας ἐν ποιμέσι πολλοῖς, καὶ ἀνέκαμπτες πρὸς μὲ, λέγει Κύριος.
(Ean exaposteilaʸ anaʸr taʸn gunaika autou, kai apelthaʸ apʼ autou, kai genaʸtai andri heterōi, maʸ anakamptousa anakampsei pros auton eti; ou miainomenaʸ mianthaʸsetai haʸ gunaʸ ekeinaʸ; kai su exeporneusas en poimesi pollois, kai anekamptes pros me, legei Kurios. )
BrTr If a man put away his wife, and she depart from him, and become another man's, shall she return to him any more at all? shall not that woman be utterly defiled? yet thou hast gone a-whoring with many shepherds, and hast returned to me, saith the Lord.
ULT Saying, “If a man sends away his wife
⇔ and she goes from him and becomes another man’s,
⇔ will he return to her again?
⇔ Would that land not be greatly polluted?
⇔ And you have been a prostitute with many lovers
⇔ and would you return to me?
⇔ —the declaration of Yahweh.
UST “People know that if a man divorces his wife and then she marries another man,
⇔ her first husband certainly must not take her back again to be his wife again.
⇔ She would be ceremonially unclean and she has broken the law of Yahweh.
⇔ This nation is like this woman.
⇔ But you have more idols than prostitutes have men whom they have slept with!
⇔ So, why should I accept you if you return to me?” it is Yahweh who says this.
BSB ⇔ “If a man divorces his wife
⇔ and she leaves him to marry another,
⇔ can he ever return to her?
⇔ Would not such a land be completely defiled?
⇔ But you have played the harlot with many lovers—
⇔ and you would return to Me?”
⇔ declares the LORD.
OEB If a man divorceth his wife,
⇔ And she goeth away from him
⇔ And becometh the wife of another,
⇔ Can she ever again be his?
⇔ Is such a woman as she
⇔ Not altogether polluted?
⇔ But thou hast played the harlot
⇔ With many and many a lover;
⇔ And canst thou dare to dream
⇔ Of returning to Me, saith Jehovah?
WEBBE “They say, ‘If a man puts away his wife, and she goes from him, and becomes another man’s, should he return to her again?’ Wouldn’t that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me,” says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET “If a man divorces his wife
⇔ and she leaves him and becomes another man’s wife,
⇔ he may not take her back again.
⇔ Doing that would utterly defile the land.
⇔ But you, Israel, have given yourself as a prostitute to many gods.
⇔ So what makes you think you can return to me?”
⇔ says the Lord.
LSV “Saying, Behold, one sends his wife away,
And she has gone from him,
And she has been to another man,
Does he return to her again? Is that land not greatly defiled? And you have committed whoredom with many lovers,
And turn to Me again,”
A declaration of YHWH.
FBV If a man divorces his wife and she goes and marries someone else, could he ever go back to her? Wouldn't the country be made totally unclean by this? But you have done worse by prostituting yourselves with many lovers, and now you want to come back to me? declares the Lord.
T4T “Moses wrote that if a man divorces his wife and then she marries another man,
⇔ her first husband certainly must not [RHQ] take her back again to be his wife,
⇔ because that would certainly [RHQ] cause the whole nation to become unacceptable to me.
⇔ But you have more idols than prostitutes have men whom they have slept with!
⇔ So, why should I accept you if you return to me?” [RHQ] says Yahweh.
LEB No LEB JER 3:1 verse available
BBE They say, If a man puts away his wife and she goes from him and becomes another man's, will he go back to her again? will not that land have been made unclean? but though you have been acting like a loose woman with a number of lovers, will you now come back to me? says the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS ...saying: If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, may he return unto her again? Will not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; and wouldest thou yet return to Me? saith the LORD.
ASV They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, will he return unto her again? will not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith Jehovah.
DRA It is commonly said: If a man put away his wife, and she go from him, and marry another man, shall he return to her any more? shall not that woman be polluted, and defiled? but thou hast prostituted thyself to many lovers: nevertheless return to me, saith the Lord, and I will receive thee.
YLT Saying, 'Lo, one sendeth away his wife, And she hath gone from him, And she hath been to another man, Doth he turn back unto her again? Greatly defiled is not that land? And thou hast committed whoredom with many lovers, And turn again to Me, an affirmation of Jehovah.
Drby They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? Would not that land be utterly polluted? But thou hast committed fornication with many lovers; yet return to me, saith Jehovah.
RV They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD.
Wbstr They say, If a man shall put away his wife, and she shall go from him, and become another man's, shall he return to her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD.
KJB-1769 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD.[fn]
(They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou/you hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith/says the LORD. )
3.1 They say: Heb. Saying
KJB-1611 ¶ [fn][fn]They say; If a man put away his wife, and she goe from him, and become another mans, shall hee returne vnto her againe? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many louers; yet returne againe to me, saith the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Commonly when a man putteth away his wyfe, and she goeth from hym & maryeth with another, then the question is: shoulde he resort vnto her any more after that? (Is not that lande then defiled and vncleane?) But as for thee thou hast played the harlot with many louers, yet turne agayne to me, saith the Lorde.
(Commonly when a man putteth/puts away his wife, and she goeth/goes from him and maryeth with another, then the question is: should he resort unto her any more after that? (Is not that land then defiled and unclean?) But as for thee/you thou/you hast played the harlot with many lovers, yet turn again to me, saith/says the Lord.)
Gnva They say, If a man put away his wife, and she goe from him, and become another mans, shall hee returne againe vnto her? shall not this land be polluted? but thou hast played the harlot with many louers: yet turne againe to mee, sayeth the Lord.
(They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another mans, shall he return again unto her? shall not this land be polluted? but thou/you hast played the harlot with many lovers: yet turn again to me, sayeth the Lord. )
Cvdl Comonly, when a man putteth awaye his wife, and she goeth from him, and marieth with another, then the question is: shulde he resorte vnto her eny more after that? Is not this felde then defyled and vnclene? But as for the, thou hast played the harlot with many louers, yet turne agayne to me, saieth the LORDE.
(Comonly, when a man putteth/puts away his wife, and she goeth/goes from him, and marieth with another, then the question is: should he resorte unto her any more after that? Is not this field then defyled and unclean? But as for them, thou/you hast played the harlot with many lovers, yet turn again to me, saith/says the LORD.)
Wycl It is seid comunli, If a man forsakith his wijf, and sche go awei fro hym, and be weddid to an othere hosebonde, whether he schal turne ayen more to hir? whether thilke womman schal not be defoulid, and maad vncleene? Forsothe thou hast do fornycacioun with many loueris; netheles turne thou ayen to me, `seith the Lord, and Y schal resseyue thee.
(It is said comunli, If a man forsakith his wife, and she go away from him, and be weddid to an other husband, whether he shall turn again more to hir? whether that woman shall not be defoulid, and made uncleene? Forsothe thou/you hast do fornycacioun with many loveris; netheles turn thou/you again to me, `seith the Lord, and I shall receive thee/you.)
Luth Und spricht: Wenn sich ein Mann von seinem Weibe scheiden lässet, und sie zeucht von ihm und nimmt einen andern Mann, darf er sie auch wieder annehmen? Ist‘s nicht also, daß das Land verunreiniget würde? Du aber hast mit vielen Buhlern gehuret; doch komm wieder zu mir, spricht der HErr.
(And spricht: When itself/yourself/themselves a man from his Weibe scheiden lässet, and they/she/them zeucht from him and nimmt a change Mann, darf he they/she/them also again annehmen? Ist‘s not also, that the Land verunreiniget würde? You but have with vielen Buhlern gehuret; though/but komm again to mir, says the/of_the LORD.)
ClVg [Vulgo dicitur: Si dimiserit vir uxorem suam, et recedens ab eo duxerit virum alterum, numquid revertetur ad eam ultra? numquid non polluta et contaminata erit mulier illa? Tu autem fornicata es cum amatoribus multis: tamen revertere ad me, dicit Dominus, et ego suscipiam te.[fn]
([Vulgo it_is_said: When/But_if dimiserit man wife his_own, and recedens away eo duxerit virum the_other, numquid revertetur to her ultra? numquid not/no polluta and contaminata will_be mulier illa? Tu however fornicata you_are when/with amatoribus multis: tamen revertere to me, dicit Master, and I suscipiam you(sg). )
3.1 Vulgo dicitur: si dimiserit. Ecce de fornicata et relicta muliere, etc., usque ad quanto contemptus adhuc vocare non dedignatur. Si dimiserit vir. HIER. Hoc dicere possumus adversus eos, qui fidem Domini relinquentes et hæreticorum erroribus irretiti post multas fornicationes et deceptionem suarum animarum, simulant se reverti ad pristinam veritatem, non ut deponant venena pectoris, sed ut insinuent aliis. Tu autem fornicata es. Sive: Habuisti pastores multos in offensionem tui, ut Deum scilicet offenderes; et qui magistri esse debuerant, ut alios ab omni errore prohiberent, auctores impietatis exstiterunt. Tamen revertere. Si revertebaris ad me, dicit Dominus. Arguit impudentiam meretricis, quæ post adulterium audet reverti ad virum.
3.1 Vulgo it_is_said: when/but_if dimiserit. Behold about fornicata and relicta muliere, etc., until to quanto contemptus adhuc vocare not/no dedignatur. When/But_if dimiserit vir. HIER. This dicere possumus adversus them, who faith Master relinquentes and hæreticorum erroribus irretiti after multas fornicationes and deceptionem suarum animarum, simulant se reverti to pristinam words, not/no as deponant venena pectoris, but as insinuent aliis. Tu however fornicata es. Sive: Habuisti pastores multos in offensionem tui, as God scilicet offenderes; and who magistri esse debuerant, as alios away all by_mistake prohiberent, auctores impietatis exstiterunt. Tamen revertere. When/But_if revertebaris to me, dicit Master. Arguit impudentiam meretricis, which after adulterium audet reverti to virum.
3:1 The law prohibited a man from marrying a woman he had previously divorced who had then married another man (Deut 24:1-4). A woman who had many lovers was even less likely to be received back.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) will he return to her again?
(Some words not found in UHB: to=say if divorces (a)_man DOM his/its=wife/woman and,goes from,with,him and,becomes to,man next/another ?,return to=her/it again/more am=not to_be_defiled she_would_be_defiled the=earth/land the,that and,you prostituted lovers many and,return to=me declares YHWH )
God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “he would not return to her again.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Would that land not be greatly polluted?
(Some words not found in UHB: to=say if divorces (a)_man DOM his/its=wife/woman and,goes from,with,him and,becomes to,man next/another ?,return to=her/it again/more am=not to_be_defiled she_would_be_defiled the=earth/land the,that and,you prostituted lovers many and,return to=me declares YHWH )
God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He knows that if he did, the land would be greatly polluted.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) greatly polluted
(Some words not found in UHB: to=say if divorces (a)_man DOM his/its=wife/woman and,goes from,with,him and,becomes to,man next/another ?,return to=her/it again/more am=not to_be_defiled she_would_be_defiled the=earth/land the,that and,you prostituted lovers many and,return to=me declares YHWH )
This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. Alternate translation: “completely unacceptable to God”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) You have lived as a prostitute who has many lovers
(Some words not found in UHB: to=say if divorces (a)_man DOM his/its=wife/woman and,goes from,with,him and,becomes to,man next/another ?,return to=her/it again/more am=not to_be_defiled she_would_be_defiled the=earth/land the,that and,you prostituted lovers many and,return to=me declares YHWH )
God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. Alternate translation: “You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband”