Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 4:1 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVif you_will_return Oh_Yisrāʼēl/(Israel) the_utterance of_Yahweh to_me you_will_return and_if you_will_remove abominations_your from_presence_my and_not you_will_waver.

UHBאִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל ׀ נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖⁠י תָּשׁ֑וּב וְ⁠אִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛י⁠ךָ מִ⁠פָּנַ֖⁠י וְ⁠לֹ֥א תָנֽוּד׃ 
   (ʼim-ttāshūⱱ yisrāʼēl nəʼum-yahweh ʼēla⁠y tāshūⱱ və⁠ʼim-ttāşiyr shiqqūʦey⁠kā mi⁠pāna⁠y və⁠loʼ tānūd.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “If you return, Israel—the declaration of Yahweh—
⇔ to me you should return.
 ⇔ And if you remove your detestable things from before my face
⇔ and do not wander,

UST Yahweh says, “You Israelite people, if you come back to anyone, it should be to me.
⇔ If you get rid of those detestable idols,
⇔ if you do not go away from me again,


BSB  ⇔ “If you will return, O Israel,
⇔ return to Me,” declares the LORD.
 ⇔ “If you will remove your detestable idols from My sight
⇔ and no longer waver,

OEB  ⇔ "O Israel, if thou wilt return," saith Jehovah,
⇔ If thou but return unto Me,
 ⇔ And put out of My sight those things that I loathe;
⇔ If thou roam not hither and thither;

WEB “If you will return, Israel,” says Yahweh, “if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you will not be removed;

WMB “If you will return, Israel,” says the LORD, “if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you will not be removed;

NET “If you, Israel, want to come back,” says the Lord,
 ⇔ “if you want to come back to me
 ⇔ you must get those disgusting idols out of my sight
 ⇔ and must no longer go astray.

LSV “If you return, O Israel,”
A declaration of YHWH,
“Return to Me,
And if you turn aside Your abominations from My face,
Then you do not bemoan.

FBV Israel, if you want to come back, then come back to me, declares the Lord. If you get rid of these disgusting idols I see, and don't wander away,

T4T Yahweh says, “You Israeli people, come back to me!
⇔ If you get rid of those detestable idols
⇔ and do not turn away from me again,

LEBNo LEB JER 4:1 verse available

BBE If you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me.

MOFNo MOF JER book available

JPS If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, yea, return unto Me; and if thou wilt put away thy detestable things out of My sight, and wilt not waver;

ASV If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;

DRA If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved.

YLT If thou dost turn back, O Israel, An affirmation of Jehovah, unto Me turn back, And if thou dost turn aside Thine abominations from My face, Then thou dost not bemoan.

DBY If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, return unto me; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be a wanderer;

RV If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, unto me shalt thou return: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be removed;

WBS If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return to me: and if thou wilt put away thy abominations out of my sight, then shalt thou not remove.

KJB If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
  (If thou/you wilt/will return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou/you wilt/will put away thine/your abominations out of my sight, then shalt thou/you not remove. )

BB O Israel, yf thou wylt turne thee, then turne vnto me, saith ye Lord: and yf thou wylt put away thine abhominations out of my sight, thou shalt not be moued.
  (O Israel, if thou/you wilt/will turn thee, then turn unto me, saith ye/you_all Lord: and if thou/you wilt/will put away thine/your abhominations out of my sight, thou/you shalt not be moved.)

GNV O Israel, if thou returne, returne vnto me, saith the Lord: and if thou put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remoue.
  (O Israel, if thou/you returne, return unto me, saith the Lord: and if thou/you put away thine/your abominations out of my sight, then shalt thou/you not remoue. )

CB O Israel, yf thou wilt turne the, then turne vnto me, saieth the LORDE. And yf thou wilt put awaye thy abhominacios out of my sight, thou shalt not be moued:
  (O Israel, if thou/you wilt/will turn them, then turn unto me, saieth the LORD. And if thou/you wilt/will put away thy/your abhominacios out of my sight, thou/you shalt not be moved:)

WYC Israel, if thou turnest ayen, seith the Lord, turne thou to me; if thou takist awei thin offendyngis fro my face, thou schalt not be mouyd.
  (Israel, if thou/you turnest again, saith/says the Lord, turn thou/you to me; if thou/you takist away thin offendyngis from my face, thou/you shalt not be mouyd.)

LUT Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HErr, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
  (Willst you dich, Israel, bekehren, spricht the HErr, so bekehre you/yourself to mir. And so you your Greuel wegtust from my Angesicht, so should you not vertrieben become.)

CLV [Si reverteris, Israël, ait Dominus, ad me convertere: si abstuleris offendicula tua a facie mea, non commoveberis.[fn]
  ([When/But_if reverteris, Israël, he_said Master, to me convertere: when/but_if abstuleris offendicula your a facie mea, not/no commoveberis.)


4.1 Si reverteris. HIER. Septuaginta: Si conversus fuerit Isræl, ait Dominus, ad me convertatur. Alia littera, converteris, id est, si salutem desideras, et te peccasse dicis, plene convertere, id est, quem negasti crede. Si abstuleris. Patet, quia quando movemur et dicimus: Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei Psal. 72.. Non ex imbecillitate naturæ hoc patimur, sed quia contra Deum offendicula et idola nostra ponimus.


4.1 When/But_if reverteris. HIER. Septuaginta: When/But_if conversus has_been Isræl, he_said Master, to me convertatur. Alia littera, converteris, id it_is, when/but_if salutem desideras, and you(sg) peccasse dicis, plene convertere, id it_is, which negasti crede. When/But_if abstuleris. Patet, because when movemur and dicimus: Mei however pene moti are pedes, pene poured_out are gressus mei Psal. 72.. Non ex imbecillitate naturæ hoc patimur, but because contra God offendicula and idola nostra ponimus.

BRN If Israel will return to me, saith the Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his mouth, and fear before me, and swear,

BrLXX Ἐὰν ἐπιστραφῇ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος, πρὸς μὲ, ἐπιστραφήσεται· καὶ ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ,
  (Ean epistrafaʸ Israaʸl, legei Kurios, pros me, epistrafaʸsetai; kai ean perielaʸ ta bdelugmata autou ek stomatos autou, kai apo tou prosōpou mou eulabaʸthaʸ, )


TSNTyndale Study Notes:

4:1 The Lord saw that despite their lovely prayer, the people did not intend to throw away their idols or change their lifestyle (15:19; Joel 2:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) then it should be to me that you return

(Some words not found in UHB: if you(ms)_will_return Yisrael declares YHWH to=me you(ms)_will_return and=if remove abominations,your from,presence,my and=not waver )

This could mean: (1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: “then come back to me” or “then worship me” (2) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: “if you will come back to me” or “if you will start worshiping me again” (See also: figs-idiom)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) If you remove your detestable things from before me

(Some words not found in UHB: if you(ms)_will_return Yisrael declares YHWH to=me you(ms)_will_return and=if remove abominations,your from,presence,my and=not waver )

Here “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “If you remove your disgusting idols from my presence”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) do not wander from me again

(Some words not found in UHB: if you(ms)_will_return Yisrael declares YHWH to=me you(ms)_will_return and=if remove abominations,your from,presence,my and=not waver )

Here “wander” is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: “if you remain faithful to me”

BI Jer 4:1 ©