Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if you_will_return Oh_Yisrāʼēl/(Israel) the_utterance of_YHWH to_me you_will_return and_if you_will_remove abominations_your from_presence_my and_not you_will_waver.
UHB אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל ׀ נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד׃ ‡
(ʼim-tāshūⱱ yisrāʼēl nəʼum-yhwh ʼēlay tāshūⱱ vəʼim-tāşir shiqqūʦeykā mipānay vəloʼ tānūd.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν ἐπιστραφῇ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος, πρὸς μὲ, ἐπιστραφήσεται· καὶ ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ,
(Ean epistrafaʸ Israaʸl, legei Kurios, pros me, epistrafaʸsetai; kai ean perielaʸ ta bdelugmata autou ek stomatos autou, kai apo tou prosōpou mou eulabaʸthaʸ, )
BrTr If Israel will return to me, saith the Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his mouth, and fear before me, and swear,
ULT “If you return, Israel—the declaration of Yahweh—
⇔ to me you should return.
⇔ And if you remove your detestable things from before my face
⇔ and do not wander,
UST Yahweh says, “You Israelite people, if you come back to anyone, it should be to me.
⇔ If you get rid of those detestable idols,
⇔ if you do not go away from me again,
BSB ⇔ “If you will return, O Israel,
⇔ return to Me,” declares the LORD.
⇔ “If you will remove your detestable idols from My sight
⇔ and no longer waver,
OEB ⇔ "O Israel, if thou wilt return," saith Jehovah,
⇔ If thou but return unto Me,
⇔ And put out of My sight those things that I loathe;
⇔ If thou roam not hither and thither;
WEBBE “If you will return, Israel,” says the LORD, “if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you will not be removed;
WMBB (Same as above)
NET “If you, Israel, want to come back,” says the Lord,
⇔ “if you want to come back to me
⇔ you must get those disgusting idols out of my sight
⇔ and must no longer go astray.
LSV “If you return, O Israel,”
A declaration of YHWH,
“Return to Me,
And if you turn aside Your abominations from My face,
Then you do not bemoan.
FBV Israel, if you want to come back, then come back to me, declares the Lord. If you get rid of these disgusting idols I see, and don't wander away,
T4T Yahweh says, “You Israeli people, come back to me!
⇔ If you get rid of those detestable idols
⇔ and do not turn away from me again,
LEB No LEB JER 4:1 verse available
BBE If you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me.
Moff No Moff JER book available
JPS If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, yea, return unto Me; and if thou wilt put away thy detestable things out of My sight, and wilt not waver;
ASV If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;
DRA If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved.
YLT If thou dost turn back, O Israel, An affirmation of Jehovah, unto Me turn back, And if thou dost turn aside Thine abominations from My face, Then thou dost not bemoan.
Drby If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, return unto me; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be a wanderer;
RV If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, unto me shalt thou return: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be removed;
Wbstr If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return to me: and if thou wilt put away thy abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
KJB-1769 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
(If thou/you wilt/will return, O Israel, saith/says the LORD, return unto me: and if thou/you wilt/will put away thine/your abominations out of my sight, then shalt thou/you not remove. )
KJB-1611 ¶ [fn]If thou wilt returne, O Israel, saith the LORD, returne vnto mee: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remoue.
(¶ If thou/you wilt/will returne, O Israel, saith/says the LORD, return unto me: and if thou/you wilt/will put away thine/your abominations out of my sight, then shalt thou/you not remoue.)
4:1 Ioel 2. 12.
Bshps O Israel, yf thou wylt turne thee, then turne vnto me, saith ye Lord: and yf thou wylt put away thine abhominations out of my sight, thou shalt not be moued.
(O Israel, if thou/you wilt/will turn thee/you, then turn unto me, saith/says ye/you_all Lord: and if thou/you wilt/will put away thine/your abhominations out of my sight, thou/you shalt not be moved.)
Gnva O Israel, if thou returne, returne vnto me, saith the Lord: and if thou put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remoue.
(O Israel, if thou/you returne, return unto me, saith/says the Lord: and if thou/you put away thine/your abominations out of my sight, then shalt thou/you not remoue. )
Cvdl O Israel, yf thou wilt turne the, then turne vnto me, saieth the LORDE. And yf thou wilt put awaye thy abhominacios out of my sight, thou shalt not be moued:
(O Israel, if thou/you wilt/will turn them, then turn unto me, saith/says the LORD. And if thou/you wilt/will put away thy/your abhominacios out of my sight, thou/you shalt not be moved:)
Wycl Israel, if thou turnest ayen, seith the Lord, turne thou to me; if thou takist awei thin offendyngis fro my face, thou schalt not be mouyd.
(Israel, if thou/you turnest again, saith/says the Lord, turn thou/you to me; if thou/you takist away thin offendyngis from my face, thou/you shalt not be mouyd.)
Luth Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HErr, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
(Willst you dich, Israel, bekehren, says the/of_the LORD, so bekehre you/yourself to to_me. And so you your Greuel wegtust from my face, so should you not vertrieben become.)
ClVg [Si reverteris, Israël, ait Dominus, ad me convertere: si abstuleris offendicula tua a facie mea, non commoveberis.[fn]
([When/But_if reverteris, Israel, he_said Master, to me convertere: when/but_if abstuleris offendicula your from face mea, not/no commoveberis. )
4.1 Si reverteris. HIER. Septuaginta: Si conversus fuerit Isræl, ait Dominus, ad me convertatur. Alia littera, converteris, id est, si salutem desideras, et te peccasse dicis, plene convertere, id est, quem negasti crede. Si abstuleris. Patet, quia quando movemur et dicimus: Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei Psal. 72.. Non ex imbecillitate naturæ hoc patimur, sed quia contra Deum offendicula et idola nostra ponimus.
4.1 When/But_if reverteris. HIER. Septuaginta: When/But_if conversus has_been Isræl, he_said Master, to me convertatur. Alia littera, converteris, id it_is, when/but_if salutem desideras, and you(sg) peccasse dicis, plene convertere, id it_is, which negasti crede. When/But_if abstuleris. Patet, because when movemur and dicimus: Mei however pene moti are pedes, pene poured_out are gressus mei Psal. 72.. Non from imbecillitate naturæ this patimur, but because on_the_contrary God offendicula and idola nostra ponimus.
4:1 The Lord saw that despite their lovely prayer, the people did not intend to throw away their idols or change their lifestyle (15:19; Joel 2:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) then it should be to me that you return
(Some words not found in UHB: if you(ms)_will_return Yisrael declares YHWH to=me you(ms)_will_return and=if remove abominations,your from,presence,my and=not waver )
This could mean: (1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: “then come back to me” or “then worship me” (2) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: “if you will come back to me” or “if you will start worshiping me again” (See also: figs-idiom)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) If you remove your detestable things from before me
(Some words not found in UHB: if you(ms)_will_return Yisrael declares YHWH to=me you(ms)_will_return and=if remove abominations,your from,presence,my and=not waver )
Here “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “If you remove your disgusting idols from my presence”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) do not wander from me again
(Some words not found in UHB: if you(ms)_will_return Yisrael declares YHWH to=me you(ms)_will_return and=if remove abominations,your from,presence,my and=not waver )
Here “wander” is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: “if you remain faithful to me”