Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 48 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV concerning_Mōʼāⱱ thus he_says YHWH of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) woe to Nebo if/because it_will_be_devastated it_will_be_put_to_shame it_will_be_captured Qiryataim it_will_be_put_to_shame the_fortress and_shattered.
UHB לְמוֹאָ֡ב כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וֹי אֶל־נְבוֹ֙ כִּ֣י שֻׁדָּ֔דָה הֹבִ֥ישָׁה נִלְכְּדָ֖ה קִרְיָתָ֑יִם הֹבִ֥ישָׁה הַמִּשְׂגָּ֖ב וָחָֽתָּה׃ ‡
(ləmōʼāⱱ koh-ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hōy ʼel-nəⱱō kiy shuddādāh hoⱱiyshāh nilkədāh qiryātāyim hoⱱiyshāh hammisgāⱱ vāḩāttāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἦλθεν Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναθανίου υἱοῦ Ἐλεασὰ, ἀπὸ γένους τοῦ βασιλέως, καὶ δέκα ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ, καὶ ἔφαγον ἐκεῖ ἄρτον ἅμα.
(Kai egeneto tōi maʸni tōi hebdomōi, aʸlthen Ismaaʸl huios Nathaniou huiou Eleasa, apo genous tou basileōs, kai deka andres metʼ autou pros Godolian eis Massaʸfa, kai efagon ekei arton hama. )
BrTr Now it came to pass in the seventh month that Ismael the son of Nathanias the son of Eleasa of the seed royal, came, and ten men with him, to Godolias to Massepha: and they ate bread there together.
ULT To Moab, Yahweh of hosts, God of Israel, says this,
⇔ “Woe to Nebo, for it has been devastated. Kiriathaim has been humiliated and captured.
⇔ Her fortress has been disgraced and crushed.
UST This is a message about Moab. Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, says,
⇔ “Terrible things will happen to the city of Nebo;
⇔ it will soon be ruined.
⇔ the city of Kiriathaim will be put to shame. It is taken!
⇔ The defended fortress will be ruined, and its people will become ashamed.
BSB § Concerning Moab, this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says:
⇔ “Woe to Nebo,
⇔ for it will be devastated.
⇔ Kiriathaim will be captured and disgraced;
⇔ the fortress will be shattered and dismantled.
OEB Thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel:
⇔ Alas for the ruin of Nebo!
⇔ Kiriathaim is taken,
⇔ Misgab is shamed and dismayed.
WEBBE Of Moab. The LORD of Armies, the God of Israel, says:
⇔ “Woe to Nebo!
⇔ For it is laid waste.
⇔ Kiriathaim is disappointed.
⇔ It is taken.
⇔ Misgab[fn] is put to shame
⇔ and broken down.
48:1 or, The stronghold
WMBB Of Moab. The LORD of Hosts, the God of Israel, says:
⇔ “Woe to Nebo!
⇔ For it is laid waste.
⇔ Kiriathaim is disappointed.
⇔ It is taken.
⇔ Misgab[fn] is put to shame
⇔ and broken down.
48:1 or, The stronghold
NET The Lord God of Israel who rules over all spoke about Moab.
⇔ “Sure to be judged is Nebo! Indeed, it will be destroyed!
⇔ Kiriathaim will suffer disgrace. It will be captured!
⇔ Its fortress will suffer disgrace. It will be torn down!
LSV Concerning Moab: “Thus said YHWH of Hosts, God of Israel: Woe to Nebo, for it is spoiled,
Kiriathaim has been captured [and] put to shame,
The high tower has been put to shame,
Indeed, it has been broken down.
FBV This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says about Moab: Disaster is coming to the town of Nebo, because it will be destroyed. The town of Kiriathaim will be captured and humiliated; the fortress will be torn down and its people shamed.
T4T This is a message about Moab. The Commander of the armies of angels said:
⇔ “Terrible things will happen to Nebo town;
⇔ it will soon be ruined.
⇔ Kiriathaim city will be captured and all its people will be humiliated;
⇔ the high wall around their city will be ruined, and its people will become ashamed.
LEB • Concerning Moab, thus says Yahweh of hosts, the God of Israel:“Woe to Nebo, • for it is devastated. • It is ashamed, • Kiriathaim is captured. • Misgab is ashamed, • and it is filled with terror.
BBE Of Moab. The Lord of armies, the God of Israel, has said: Sorrow on Nebo, for it has been made waste; Kiriathaim has been put to shame and is taken: the strong place is put to shame and broken down.
Moff No Moff JER book available
JPS Of Moab. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed.
ASV Of Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.
DRA Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled.
YLT Concerning Moab: 'Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Woe unto Nebo, for it is spoiled, Put to shame, captured hath been Kiriathaim, Put to shame hath been the high tower, Yea, it hath been broken down.
Drby Concerning Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kirjathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed.
48.1 Elohim
RV Of Moab. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken: Misgab is put to shame and broken down.
Wbstr Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe to Nebo! for it is laid waste: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
KJB-1769 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.[fn]
(Against Moab thus saith/says the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoild: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. )
48.1 Misgab: or, the high place
KJB-1611 ¶ [fn]Against Moab thus sayth the LORD of hostes, the God of Israel, Woe vnto Nebo, for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken. Misgab is confounded and dismayed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
48:1 Or, the hie place.
Bshps Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel against Moab: Wo be to the citie of Nebo, for it is layde waste, brought to confusion, and Kiriathaim is taken: Misgab is brought to shame and afraide.
(Thus saith/says the Lord of hosts the God of Israel against Moab: Woe be to the city of Nebo, for it is laid waste, brought to confusion, and Kiriathaim is taken: Misgab is brought to shame and afraid.)
Gnva Concerning Moab, thus saith ye Lord of hostes, the God of Israel, Woe vnto Nebo: for it is wasted: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and afraide.
(Concerning Moab, thus saith/says ye/you_all Lord of hosts, the God of Israel, Woe unto Nebo: for it is wasted: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and afraid. )
Cvdl Thus saieth ye LORDE off hoostes ye God of Israel against Moab: Wo be to ye cite of Nebo, for it shal be layed waist, brought to confucion and taken. Yee ye stroge cite of Cariatharim shalbe brought to shame, and afrayed:
(Thus saith/says ye/you_all LORD off hoostes ye/you_all God of Israel against Moab: Woe be to ye/you_all cite of Nebo, for it shall be laid waist, brought to confucion and taken. Ye/You_all ye/you_all stroge cite of Cariatharim shall be brought to shame, and afraid:)
Wycl To Moab the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis. Wo on Nabo, for it is destried, and schent; Cariathiarym is takun, the stronge citee is schent, and tremblide.
(To Moab the Lord of hosts, God of Israel, saith/says these things. Woe on Nabo, for it is destroyed, and schent; Kiryath-yearim is taken, the strong city is schent, and tremblide.)
Luth Wider Moab So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Wehe der Stadt Nebo, denn sie ist zerstöret und liegt elend! Kiriathaim ist gewonnen; die Feste steht elend und ist zerrissen.
(Wider Moab So says the/of_the LORD Zebaoth, the/of_the God Israels: Wehe the/of_the city Nebo, because they/she/them is zerstöret and liegt elend! Kiriathaim is gewonnen; the Feste steht elend and is zerrissen.)
ClVg Ad Moab. [Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa ! capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit.[fn]
(Ad Moab. [This dicit Master exercituum, God Israel: Alas over Nabo, quoniam vastata it_is, and confusa ! captured it_is Cariathaim, confusa it_is fortis, and tremuit. )
48.1 Ad Moab hæc dicit Dominus, etc. RAB. Sicut est circumcisio carnalis et spiritualis: sic Moab carnalis et spiritualis. Moab interpretatur, etc., usque ad Est autem Moab provincia Arabum, Nabo civitas nobilis, in qua erat Chamos idolum, quod et Beelphegor.
48.1 Ad Moab these_things dicit Master, etc. RAB. Sicut it_is circumcisio carnalis and spiritualis: so Moab carnalis and spiritualis. Moab interpretatur, etc., until to Est however Moab provincia Arabum, Nabo city nobilis, in which was Chamos idolum, that and Beelphegor.
48:1–49:6 The Lord decreed the destruction and future restoration of Moab and Ammon, the two nations descended from Lot, Abraham’s nephew (Gen 19:36-38).
48:1-47 Moab, one of two nations descended from Abraham’s nephew Lot (Gen 19:36-38), was the next nation brought to trial in the Lord’s courtroom (cp. Isa 15–16). Moab’s territory lay between the Arnon River and the Zered Brook east of the Dead Sea. At the time, the Moabites felt self-assured because they were relatively free from the military reach of the Babylonians. However, the Lord found the Moabites to be greedy and cruel, and their worship was vicious and sensuous.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) To Moab
(Some words not found in UHB: concerning,Moab thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael woe to/towards Nebo that/for/because/then/when destroyed put_to_shame captured Qiryataim put_to_shame the,fortress and,shattered )
Here “Moab” represents the people. Alternate translation: “To the people of Moab”
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: concerning,Moab thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael woe to/towards Nebo that/for/because/then/when destroyed put_to_shame captured Qiryataim put_to_shame the,fortress and,shattered )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Woe to Nebo, for it has been devastated
(Some words not found in UHB: concerning,Moab thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael woe to/towards Nebo that/for/because/then/when destroyed put_to_shame captured Qiryataim put_to_shame the,fortress and,shattered )
Here “Nebo” represents the people. Alternate translation: “How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Nebo
(Some words not found in UHB: concerning,Moab thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael woe to/towards Nebo that/for/because/then/when destroyed put_to_shame captured Qiryataim put_to_shame the,fortress and,shattered )
This is the name of a city near Mount Nebo in Moab.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Kiriathaim has been humiliated
(Some words not found in UHB: concerning,Moab thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael woe to/towards Nebo that/for/because/then/when destroyed put_to_shame captured Qiryataim put_to_shame the,fortress and,shattered )
Here “Kiriathaim has been humiliated” represents the people being humiliated. Alternate translation: “The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there”
Note 5 topic: translate-names
(Occurrence 0) Kiriathaim
(Some words not found in UHB: concerning,Moab thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael woe to/towards Nebo that/for/because/then/when destroyed put_to_shame captured Qiryataim put_to_shame the,fortress and,shattered )
This is the name of a city in Moab.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Her fortress has been disgraced
(Some words not found in UHB: concerning,Moab thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael woe to/towards Nebo that/for/because/then/when destroyed put_to_shame captured Qiryataim put_to_shame the,fortress and,shattered )
Here “fortress has been disgraced” represents the people being disgraced. Alternate translation: “The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people”