Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus you_will_say to_him/it thus he_says YHWH here [that]_which I_have_built I [am]_about_to_tear_down and_DOM [that]_which I_have_planted I [am]_about_to_pluck_up and_DOM all the_earth/land it.
UHB כֹּ֣ה ׀ תֹּאמַ֣ר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֤ה אֲשֶׁר־בָּנִ֨יתִי֙ אֲנִ֣י הֹרֵ֔ס וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נָטַ֖עְתִּי אֲנִ֣י נֹתֵ֑שׁ וְאֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ הִֽיא׃ ‡
(koh toʼmar ʼēlāyv koh ʼāmar yhwh hinnēh ʼₐsher-bānitī ʼₐniy horēş vəʼēt ʼₐsher-nāţaˊtī ʼₐniy notēsh vəʼet-kāl-hāʼāreʦ hiyʼ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is what you must say to him: ‘Yahweh says this: See, what I built, I am now tearing down. What I planted, I am now pulling up—I will do this throughout all the earth.
UST But Baruch, this is what Yahweh says: ‘I will destroy this nation that I established. This nation is like a tree that I planted and that I will now pull up with its roots. I will do this everywhere in the world.
BSB § Thus Jeremiah was to say to Baruch:[fn] “This is what the LORD says: Throughout the land I will demolish what I have built and uproot what I have planted.
45:4 Literally Thus you shall say to him:
OEB Let this be thy message to him, Thus saith Jehovah: When I must destroy what I built,
⇔ And when I must uproot what I planted,
WEBBE “You shall tell him, the LORD says: ‘Behold, that which I have built, I will break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
WMBB (Same as above)
NET The Lord told Jeremiah, “Tell Baruch, ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.
LSV Thus you say to him, Thus said YHWH: Behold, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself.
FBV This is what Jeremiah was told to say to Baruch: This is what the Lord says: Across the whole country I'm going to tear down what I have built and uproot what I have planted.
T4T But Baruch, this is what Yahweh says: ‘I will destroy this nation that I established. This nation is like a tree [MET] that I planted and that I will now pull up with its roots.
LEB Thus you will say to him: ‘Thus says Yahweh, “Look, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to pluck up, it is all the land.
BBE This is what you are to say to him: The Lord has said, Truly, the building which I put up will be broken down, and that which was planted by me will be uprooted, and this through all the land;
Moff No Moff JER book available
JPS Thus shalt thou say unto him: Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
ASV Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
DRA Thus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land.
YLT Thus dost thou say unto him: Thus said Jehovah: Lo, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself.
Drby Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, what I have built do I overthrow, and what I have planted I pluck up, even this whole land.
RV Thus shalt thou say unto him, Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
Wbstr Thus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
KJB-1769 ¶ Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
(¶ Thus shalt thou/you say unto him, The LORD saith/says thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. )
KJB-1611 ¶ Thus shalt thou say vnto him, The LORD saith thus, Behold, that which I haue built will I breake downe, and that which I haue planted I will plucke vp, euen this whole land:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therefore tell hym O Ieremie, that the Lord saith thus: Beholde, the thing that I haue buylded, wyll I breake downe agayne, and roote out the thing that I haue planted, yea this whole lande:
(Therefore tell him O Yeremie, that the Lord saith/says thus: Behold, the thing that I have buylded, will I break down again, and root out the thing that I have planted, yea this whole land:)
Gnva Thus shalt thou say vnto him, The Lord sayeth thus, Behold, that which I haue built, will I destroy, and that which I haue planted, will I plucke vp, euen this whole lande.
(Thus shalt thou/you say unto him, The Lord sayeth thus, Behold, that which I have built, will I destroy, and that which I have planted, will I pluck up, even this whole land. )
Cvdl Therfore tell him (O Ieremy) yt the LORDE saieth thus: Beholde, The thige that I haue buylded, wil I breake downe agayne, and rote out the thinge, that I haue planted, yee this whole londe.
(Therefore tell him (O Yeremy) it the LORD saieth thus: Behold, The thige that I have buylded, will I break down again, and root out the thing, that I have planted, ye/you_all this whole land.)
Wyc The Lord seith these thingis, Thus thou schalt seye to hym, Lo! Y distrie hem, whiche Y bildide, and Y drawe out hem, whiche Y plauntide, and al this lond.
(The Lord saith/says these things, Thus thou/you shalt say to him, Lo! I destroy them, which I bildide, and I drawe out them, which I plauntide, and all this land.)
Luth Sage ihm also: So spricht der HErr: Siehe, was ich gebauet habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzet habe, das reute ich aus samt diesem ganzen meinem eigenen Lande.
(Sage him also: So spricht the/of_the LORD: See, what/which I gebauet have, the breche I ab, and what/which I gepflanzet have, the reute I out_of samt this_one entire my eigenen land.)
ClVg Hæc dicit Dominus: Sic dices ad eum: Ecce quos ædificavi, ego destruo, et quos plantavi, ego evello, et universam terram hanc:
(This dicit Master: So dices to eum: Behold which ædificavi, I destruo, and which plantavi, I evello, and the_whole the_earth/land hanc: )
BrTr And they said to the king, Let that man, we pray thee, be slain, for he weakens the hands of the fighting men that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them according to these words: for this man does not prophesy peace to this people, but evil.
BrLXX Καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ, ἀναιρεθήτω δὴ ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι αὐτὸς ἐκλύει τὰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμούντων τῶν καταλειπομένων ἐν τῇ πόλει, καὶ τὰς χεῖρας παντὸς τοῦ λαοῦ, λαλῶν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους· ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ χρησμολογεῖ εἰρήνην τῷ λαῷ τούτῳ ἀλλʼ ἢ πονηρά.
(Kai eipon tōi basilei, anairethaʸtō daʸ ho anthrōpos ekeinos, hoti autos ekluei tas ⱪeiras tōn anthrōpōn tōn polemountōn tōn kataleipomenōn en taʸ polei, kai tas ⱪeiras pantos tou laou, lalōn pros autous kata tous logous toutous; hoti ho anthrōpos houtos ou ⱪraʸsmologei eiraʸnaʸn tōi laōi toutōi allʼ aʸ ponaʸra. )
45:1-5 This chapter is dated 605 BC, more than two decades prior to the preceding chapters. Jeremiah’s secretary, Baruch, was overwhelmed with trouble, and the Lord promised him safety.
(Occurrence 0) This is what you must say to him
(Some words not found in UHB: thus say to=him/it thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! which/who built I tear_down and=DOM which/who planted I uproot and=DOM all/each/any/every the=earth/land she/it )
Yahweh is telling Jeremiah what to say to Baruch.