Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 19 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_said YHWH go and_buy a_jar of_a_potter earthenware and_some_of_elders the_people and_some_of_senior the_priests.
UHB כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הָל֛וֹךְ וְקָנִ֥יתָ בַקְבֻּ֖ק יוֹצֵ֣ר חָ֑רֶשׂ וּמִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וּמִזִּקְנֵ֖י הַכֹּהֲנִֽים׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh hālōk vəqānitā ⱱaqbuq yōʦēr ḩāres ūmizziqnēy hāˊām ūmizziqnēy hakkohₐnim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τότε εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, βάδισον, καὶ κτῆσαι βικὸν πεπλασμένον ὀστράκινον, καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων,
(Tote eipe Kurios pros me, badison, kai ktaʸsai bikon peplasmenon ostrakinon, kai axeis apo tōn presbuterōn tou laou kai apo tōn hiereōn, )
BrTr Then said the Lord to me, Go and get an earthen bottle, the work of the potter, and thou shalt bring some of the elders of the people, and of the priests;
ULT Yahweh said this, “Go and purchase a potter’s clay flask while you are with the elders of the people and the priests.
UST This is another message that Yahweh gave to me: “Go and buy a clay jar from a man who makes them. Then take with you some of the elders of the people and leaders of the priests.
BSB § This is what the LORD says: “Go and buy a clay jar from a potter. Take some of the elders of the people and leaders of the priests,
OEB Then Jehovah commanded me to go and buy a potter’s earthenware flask, and, accompanied by a few elders of the people and a few priests,
WEBBE Thus said the LORD, “Go, and buy a potter’s earthen container, and take some of the elders of the people and of the elders of the priests;
WMBB (Same as above)
NET The Lord told Jeremiah, “Go and buy a clay jar from a potter. Take with you some of the leaders of the people and some of the leaders of the priests.
LSV Thus said YHWH: “Go, and you have acquired a potter’s earthen vessel, and from [the] elderly of the people, and from [the] elderly of the priests,
FBV This is what the Lord says: Go and buy a clay jar from a potter. Take some of the elders of the people and leaders of the priests with you,
T4T This is another message that Yahweh gave to me: “Go and buy a clay jar from a man who makes them. Then take with you some of the elders of the people and leaders of the priests.
LEB Thus said Yahweh, “Go and buy a potter’s earthenware jar, and take some of the elders of the people, and some of the leaders of the priests,
BBE This is what the Lord has said: Go and get for money a potter's bottle made of earth, and take with you some of the responsible men of the people and of the priests;
Moff No Moff JER book available
JPS Thus said the LORD: Go, and get a potter's earthen bottle, and take of the elders of the people, and of the elders of the priests;
ASV Thus said Jehovah, Go, and buy a potter’s earthen bottle, and take of the elders of the people, and of the elders of the priests;
DRA Thus saith the Lord: Go, and take a potter’s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests:
YLT Thus said Jehovah, 'Go, and thou hast got a potter's earthen vessel, and of the elders of the people, and of the elders of the priests,
Drby Thus saith Jehovah: Go and buy a potter's earthen flagon, and [take] of the elders of the people, and of the elders of the priests;
RV Thus said the LORD, Go, and buy a potter’s earthen bottle, and take of the elders of the people, and of the elders of the priests;
Wbstr Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
KJB-1769 Thus saith the LORD, Go and get a potter’s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
(Thus saith/says the LORD, Go and get a potter’s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; )
KJB-1611 ¶ Thus saith the LORD, Goe and get a potters earthen bottell, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the Priestes.
(¶ Thus saith/says the LORD, Go and get a potters earthen bottell, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the Priests.)
Bshps Thus sayde the Lorde: Go thy way and buye thee an earthen pitcher, and bryng foorth the senatours & chiefe priestes,
(Thus said the Lord: Go thy/your way and buye thee/you an earthen pitcher, and bring forth the senatours and chief priests,)
Gnva Thus sayth the Lord, Goe, and buy an earthen bottel of a potter, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the Priests,
(Thus saith/says the Lord, Go, and buy an earthen bottel of a potter, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the Priests, )
Cvdl Morouer, thus saide the LORDE vnto Ieremy: Go thy waye, and bye the an erthen pytcher, and bringe forth the Senatours and chefe prestes
(Moreover/What's_more, thus said the LORD unto Yeremy: Go thy/your way, and bye the an earthn pytcher, and bring forth the Senatours and chief priests)
Wycl The Lord seith these thingis, Go thou, and take an erthene potel of a pottere, of the eldre men of the puple, and of the eldre men of preestis.
(The Lord saith/says these things, Go thou/you, and take an earthne potel of a potter, of the eldre men of the people, and of the eldre men of priests.)
Luth So spricht der HErr: Gehe hin und kaufe dir einen irdenen Krug vom Töpfer samt etlichen von den Ältesten des Volks und von den Ältesten der Priester
(So says the/of_the LORD: Gehe there and kaufe you/to_you a irdenen Krug from_the Töpfer samt etlichen from the elders the peoples and from the elders the/of_the priest(s))
ClVg Hæc dicit Dominus: Vade, et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum,[fn]
(This dicit Master: Vade, and accipe lagunculam figuli testeam from seniors of_the_people and from seniors sacerdotum, )
19.1 Hæc dicit Dominus: Vade et accipe lagunculam. HIER. Vult divina Scriptura non solum auribus docere populum, sed etiam oculis. Magis enim mente retinetur quod visu percipitur quam quod auditu. Lagunculam figuli pro laguncula figuli, etc., usque ad et pro Hierihoh Chiricho.
19.1 This dicit Master: Vade and accipe lagunculam. HIER. Vult divina Scriptura not/no solum in_the_ears docere the_people, but also oculis. Magis because mente retinetur that visu percipitur how that auditu. Lagunculam figuli for laguncula figuli, etc., until to and for Hierihoh Chiricho.