Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Bring_to_safety Oh_people of_Binyāmīn[fn] from_midst of_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_in/on/at/with_Təqōˊī blow a_trumpet and_over house_of wwww raise a_rising if/because calamity it_has_looked_down from_north and_destruction great.
6:1 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB הָעִ֣זוּ ׀ בְּנֵ֣י בִניָמִ֗ן מִקֶּ֨רֶב֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וּבִתְק֨וֹעַ֙ תִּקְע֣וּ שׁוֹפָ֔ר וְעַל־בֵּ֥ית הַכֶּ֖רֶם שְׂא֣וּ מַשְׂאֵ֑ת כִּ֥י רָעָ֛ה נִשְׁקְפָ֥ה מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃ ‡
(hāˊizū bənēy ⱱinyāmin miqqereⱱ yərūshālaim ūⱱitəqōˊa tiqˊū shōfār vəˊal-bēyt hakkerem səʼū masʼēt kiy rāˊāh nishqəfāh miʦʦāfōn vəsheⱱer gādōl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐνισχύσατε υἱοὶ Βενιαμὶν ἐκ μέσου τῆς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐν Θεκουὲ σημάνατε σάλπιγγι, καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμὰ ἄρατε σημεῖον, ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ Βοῤῥᾶ, καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται·
(Enisⱪusate huioi Beniamin ek mesou taʸs Hierousalaʸm, kai en Thekoue saʸmanate salpingi, kai huper Baithaⱪarma arate saʸmeion, hoti kaka ekkekufen apo Boɽɽa, kai suntribaʸ megalaʸ ginetai; )
BrTr Strengthen yourselves, ye children of Benjamin, to flee out of the midst of Jerusalem, and sound an alarm with the trumpet in Thecue, and set up a signal over Bæthacharma: for evil threatens from the north, and a great destruction is coming.
ULT Bring yourselves to safety, sons of Benjamin,
⇔ from the midst of Jerusalem!
⇔ And in Tekoa blast a horn!
⇔ And over Beth Hakkerem lift up an uplifting!
⇔ For evil looks down from the north,
⇔ and a great collapse.
UST You people in Jerusalem who are from the tribe of Benjamin,
⇔ flee from this city!
⇔ Blow the trumpets in the city of Tekoa south of Jerusalem!
⇔ Send up a smoke signal in the city of Beth Hakerem
⇔ to warn the people of the coming danger!
⇔ A powerful army will come against you from the north,
⇔ and they will cause great destruction.
BSB ⇔ “Run for cover, O sons of Benjamin;
⇔ flee from Jerusalem!
⇔ Sound the ram’s horn in Tekoa;
⇔ send up a signal over Beth-haccherem,
⇔ for disaster looms from the north,
⇔ even great destruction.
OEB Flee ye for safety, ye Benjamites,
⇔ Forth from the midst of Jerusalem;
⇔ Blow ye the trump in Tekoa,
⇔ Raise a beacon on Beth-haccherem:
⇔ For out of the north there peereth
⇔ Disaster and fell destruction.
WEBBE “Flee for safety, you children of Benjamin, out of the middle of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa and raise up a signal on Beth Haccherem, for evil looks out from the north with a great destruction.
WMBB “Flee for safety, you children of Benjamin, out of the middle of Jerusalem! Blow the shofar in Tekoa and raise up a signal on Beth Haccherem, for evil looks out from the north with a great destruction.
NET “Run for safety, people of Benjamin!
⇔ Get out of Jerusalem!
⇔ Sound the trumpet in Tekoa!
⇔ Light the signal fires at Beth Hakkerem!
⇔ For disaster lurks out of the north;
⇔ it will bring great destruction.
LSV “Strengthen yourselves, sons of Benjamin,
From the midst of Jerusalem,
And blow a horn in Tekoa,
And lift up a flame over Beth-Haccerem,
For evil has been seen from the north,
And great destruction.
FBV Run and hide, descendants of Benjamin,[fn] get out of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa; light a signal fire in Beth-haccherem, for disaster and terrible destruction is arriving from the north.
6:1 Jerusalem was part of the original territory of Benjamin.
T4T “You people in Jerusalem who are from the tribe of Benjamin,
⇔ flee from this city!
⇔ Blow the trumpets in Tekoa city south of Jerusalem!
⇔ Send up a smoke signal in Beth-Haccherem town
⇔ to warn the people of the coming danger!
⇔ A powerful army will come from the north,
⇔ and they will cause great destruction.
LEB No LEB JER 6:1 verse available
BBE Go in flight out of Jerusalem, so that you may be safe, you children of Benjamin, and let the horn be sounded in Tekoa, and the flag be lifted up on Beth-haccherem: for evil is looking out from the north, and a great destruction.
Moff No Moff JER book available
JPS Put yourselves under covert, ye children of Benjamin, away from the midst of Jerusalem, and blow the horn in Tekoa, and set up a signal on Beth-cherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction.
ASV Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction.
DRA Strengthen yourselves, ye sons of Benjamin, in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Thecua, and set up the standard over Bethacarem: for evil is seen out of the north, and a great destruction.
YLT Strengthen yourselves, sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem, And in Tekoa blow ye a trumpet, And over Beth-Haccerem lift ye up a flame, For evil hath been seen from the north, And great destruction.
Drby Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a signal in Beth-haccerem; for evil appeareth out of the north, and a great destruction.
RV Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem: for evil looketh forth from the north, and a great destruction.
Wbstr O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth-haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
KJB-1769 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth-haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
(O ye/you_all children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Yerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth-haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. )
KJB-1611 ¶ O yee children of Beniamin, gather your selues to flee out of the middest of Ierusalem, and blow the trumpet in Tekoa: and set vp a signe of fire in Beth-haccerem: for euill appeareth out of the North, and great destruction.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Come out of Hierusalem, ye strong chyldre of Beniamin blowe vp the trumpettes ye Thecuites, set vp a token vnto Bethcaran: for a plague & a great miserie appeareth out from the north.
(Come out of Yerusalem, ye/you_all strong chyldre of Benyamin blowe up the trumpettes ye/you_all Thecuites, set up a token unto Bethcaran: for a plague and a great miserie appeareth out from the north.)
Gnva O ye children of Beniamin, prepare to flee out of the middes of Ierusalem, and blowe the trumpet in Tekoa: set vp a standart vpon Beth-haccerem: for a plague appeareth out of the North and great destruction.
(O ye/you_all children of Benyamin, prepare to flee out of the midst of Yerusalem, and blowe the trumpet in Tekoa: set up a standart upon Beth-haccerem: for a plague appeareth out of the North and great destruction. )
Cvdl Come out of Ierusalem, ye stronge childre of BenIamin: blowe vp the trompettes ye Tecuites, set vp a token vnto Bethacarem, for a plage and a greate misery pepeth out from the North.
(Come out of Yerusalem, ye/you_all strong children of BenYamin: blowe up the trompettes ye/you_all Tecuites, set up a token unto Bethacarem, for a plage and a great misery pepeth out from the North.)
Wycl Sones of Beniamyn, be ye coumfortid in the myddil of Jerusalem, and make ye noise with a clarioun in Thecua, and reise ye a baner on Bethecarem; for whi yuel and greet sorewe is seyn fro the north.
(Sones of Benyamin, be ye/you_all comforted in the middle of Yerusalem, and make ye/you_all noise with a clarioun in Thecua, and raise ye/you_all a baner on Bethecarem; for why evil and great sorrow is seen from the north.)
Luth Sammelt euch, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem und blaset die Trommeten auf der Warte Thekoa und werfet auf ein Panier auf der Warte Beth-Cherem; denn es gehet daher ein Unglück von Mitternacht und ein großer Jammer.
(Sammelt you, you/their/her children Benyamin, out_of Yerusalem and blaset the Trommeten on the/of_the Warte Thekoa and werfet on a Panier on the/of_the Warte Beth-Cherem; because it gehet daher a Unglück from Mitternacht and a großer Yammer.)
ClVg [Confortamini, filii Benjamin, in medio Jerusalem: et in Thecua clangite buccina, et super Bethacarem levate vexillum, quia malum visum est ab aquilone, et contritio magna.[fn]
([Confortamini, children Benyamin, in in_the_middle Yerusalem: and in Thecua clangite buccina, and over Bethacarem levate vexillum, because evil sight it_is away aquilone, and contritio magna. )
6.1 Confortamini, etc. HIER. Quia jamjamque ab aquilone Nabuchodonosor venturus est, etc., usque ad inter hos alius vicus est qui lingua Syra et Hebræa Betacaren nominatur in monte positus.
6.1 Confortamini, etc. HIER. Because yamyamque away aquilone Nabuchodonosor venturus it_is, etc., until to between hos alius vicus it_is who lingua Syra and Hebræa Betacaren nominatur in mountain positus.
6:1 Jeremiah’s parents lived in the tribal area of Benjamin, a narrow strip of land oriented east to west a few miles north of Jerusalem. Amos had lived in Tekoa, about twelve miles south of Jerusalem (Amos 1:1).
• Beth-hakkerem was about three miles south of Jerusalem, overlooking Bethlehem.
Yahweh is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Find safety … by leaving Jerusalem
(Some words not found in UHB: flee_for_safety sons_of Binyāmīn from,midst Yerushalayim and,in/on/at/with,Tekoa blow trumpet and,over house_of הַכֶּרֶם raise signal that/for/because/then/when evil looms from,north and,destruction big/great )
Here “Find safety” represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: “Be safe … by leaving Jerusalem” or “Leave Jerusalem … so that you can be safe”
(Occurrence 0) people of Benjamin
(Some words not found in UHB: flee_for_safety sons_of Binyāmīn from,midst Yerushalayim and,in/on/at/with,Tekoa blow trumpet and,over house_of הַכֶּרֶם raise signal that/for/because/then/when evil looms from,north and,destruction big/great )
This is who Yahweh was speaking to.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Blow a trumpet in Tekoa
(Some words not found in UHB: flee_for_safety sons_of Binyāmīn from,midst Yerushalayim and,in/on/at/with,Tekoa blow trumpet and,over house_of הַכֶּרֶם raise signal that/for/because/then/when evil looms from,north and,destruction big/great )
A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: “Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Tekoa
(Some words not found in UHB: flee_for_safety sons_of Binyāmīn from,midst Yerushalayim and,in/on/at/with,Tekoa blow trumpet and,over house_of הַכֶּרֶם raise signal that/for/because/then/when evil looms from,north and,destruction big/great )
This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means “a horn for blowing.”
(Occurrence 0) Raise up over Beth Hakkerem a signal
(Some words not found in UHB: flee_for_safety sons_of Binyāmīn from,midst Yerushalayim and,in/on/at/with,Tekoa blow trumpet and,over house_of הַכֶּרֶם raise signal that/for/because/then/when evil looms from,north and,destruction big/great )
This could mean: (1) the signal is smoke from a fire. Alternate translation: “Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming” or (2) the signal is a flag. Alternate translation: “Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming”
(Occurrence 0) Beth Hakkerem
(Some words not found in UHB: flee_for_safety sons_of Binyāmīn from,midst Yerushalayim and,in/on/at/with,Tekoa blow trumpet and,over house_of הַכֶּרֶם raise signal that/for/because/then/when evil looms from,north and,destruction big/great )
the name of a town about 10 kilometers south of Jerusalem. The name means “the place of the vineyard.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) wickedness is appearing from the north
(Some words not found in UHB: flee_for_safety sons_of Binyāmīn from,midst Yerushalayim and,in/on/at/with,Tekoa blow trumpet and,over house_of הַכֶּרֶם raise signal that/for/because/then/when evil looms from,north and,destruction big/great )
Here “wickedness” represents disaster and the people who will cause it. Alternate translation: “enemies will come from the north and cause disaster to happen to you” or “enemies coming from the north will destroy you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) a great crushing is coming
(Some words not found in UHB: flee_for_safety sons_of Binyāmīn from,midst Yerushalayim and,in/on/at/with,Tekoa blow trumpet and,over house_of הַכֶּרֶם raise signal that/for/because/then/when evil looms from,north and,destruction big/great )
How the crushing will come can be stated clearly. Alternate translation: “Enemies will come and crush you” or “Enemies will come and destroy you”