Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] who he_would_give_I in/on/at/with_wilderness a_lodging_place of_travelers and_leave DOM people_my and_go_away from_with_them if/because all_they [are]_adulterers an_assembly of_[those_who]_act_treacherously.
9:1 Note: KJB: Jer.9.2
UHB 8:23 מִֽי־יִתֵּ֤ן רֹאשִׁי֙ מַ֔יִם וְעֵינִ֖י מְק֣וֹר דִּמְעָ֑ה וְאֶבְכֶּה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֵ֖ת חַֽלְלֵ֥י בַת־עַמִּֽי׃ 9 ‡
(8:23 miy-yittēn roʼshiy mayim vəˊēyniy məqōr dimˊāh vəʼeⱱkeh yōmām vālaylāh ʼēt ḩallēy ⱱat-ˊammiy. 9)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον, καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπʼ αὐτῶν; ὅτι πάντες μοιχῶνται, σύνοδος ἀθετούντων,
(Tis dōaʸ moi en taʸ eraʸmōi stathmon esⱪaton, kai kataleipsō ton laon mou, kai apeleusomai apʼ autōn; hoti pantes moiⱪōntai, sunodos athetountōn, )
BrTr Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous men.
ULT If only my head was water, and my eyes were a fountain of tears,
⇔ and I will weep day and night, the slain of the daughter of my people.
UST “I wish that my head could produce as many tears as water from a spring, and that my eyes were like a fountain of tears,
⇔ since I cry night and day for all of my people who have been killed by their enemies.
BSB ⇔ Oh, that my head were a spring of water,
⇔ and my eyes a fountain of tears!
⇔ I would weep day and night
⇔ over the slain daughter of my people.
OEB O that my head were waters,
⇔ And mine eyes a fountain of tears,
⇔ That day and night I might weep
⇔ For the slain of the daughter of my people!
WEBBE Oh that my head were waters,
⇔ and my eyes a spring of tears,
⇔ that I might weep day and night
⇔ for the slain of the daughter of my people!
WMBB (Same as above)
NET I wish that my head were a well full of water
⇔ and my eyes were a fountain full of tears!
⇔ If they were, I could cry day and night
⇔ for those of my dear people who have been killed.
LSV Who makes my head waters,
And my eye a fountain of tears? And I weep by day and by night,
For the wounded of the daughter of my people.
FBV How I wish my head was a spring of water, and my eyes a fountain of tears! Then I would weep day and night over all my people who have been killed.
T4T I wish that my head was like [MET] a spring of water,
⇔ and that my eyes were like a fountain of tears.
⇔ Then I would cry night and day for all of my people who have been killed by our enemies.
LEB No LEB JER 9:1 verse available
BBE If only my head was a stream of waters and my eyes fountains of weeping, so that I might go on weeping day and night for the dead of the daughter of my people!
Moff No Moff JER book available
JPS (8-23) Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
ASV Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
DRA Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? and I will weep day and night for the slain of the daughter of my people.
YLT Who doth make my head waters, And mine eye a fountain of tears? And I weep by day and by night, For the wounded of the daughter of my people.
Drby Oh that my head were waters, and mine eye a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
RV Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
Wbstr Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
KJB-1769 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people![fn]
(Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain/killed of the daughter of my people! )
9.1 Oh…: Heb. Who will give my head, etc
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Oh that my head were waters, and mine eyes a fountaine of teares, that I might weepe day and night for the slaine of the daughter of my people.
(¶ Oh that my head were waters, and mine eyes a fountaine of tears, that I might weep day and night for the slain/killed of the daughter of my people.)
Bshps O who wyll geue my head water inough, and a wel of teares for mine eyes, that I may weepe night and day for the slaughter of my people?
(O who will give my head water enough, and a well of tears for mine eyes, that I may weep night and day for the slaughter of my people?)
Gnva Oh, that mine head were full of water and mine eyes a fountaine of teares, that I might weepe day and night for the slayne of the daughter of my people.
(Oh, that mine head were full of water and mine eyes a fountaine of tears, that I might weep day and night for the slain/killed of the daughter of my people. )
Cvdl O who will geue my heade water ynough, & a well of teares for myne eyes: that I maye wepe night ad daye, for the slaughter of my people?
(O who will give my head water enough, and a well of tears for mine eyes: that I may weep night ad day, for the slaughter of my people?)
Wycl Who schal yyue watir to myn heed, and a welle of teeris to myn iyen? And Y schal biwepe dai and niyt the slayn men of the douyter of my puple.
(Who shall give water to mine heed, and a welle of teeris to mine iyen? And I shall biwepe day and niyt the slain/killed men of the douyter of my puple.)
Luth Ach, daß ich eine Herberge hätte in der Wüste, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen ziehen. Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe.
(Ach, that I one Herberge would_have in the/of_the desert, so wanted I my people leave and from to_them ziehen. Because it are eitel Ehebrecher and a frecher Haufe.)
ClVg [Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrimarum, et plorabo die ac nocte interfectos filiæ populi mei?[fn]
([Who dabit capiti mine waterm, and oculis meis fontem lacrimarum, and plorabo day ac nocte interfectos daughters of_the_people mei? )
9.1 Quis dabit. HIER. Rex Jerusalem obsessa civitate ab hostibus, etc., usque ad hoc autem tam ex persona Domini, quam ex persona prophetæ intelligi potest.
9.1 Who dabit. HIER. Rex Yerusalem obsessa civitate away hostibus, etc., until to this however tam from persona Master, how from persona prophetæ intelligi potest.
Yahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) If only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tears
(Some words not found in UHB: who? he_would_give,I in/on/at/with,desert lodging_place traveler's and,leave DOM people,my and,go_away from,with,them that/for/because/then/when all,they adulterers band treacherous )
This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: “I wish I could make more tears” (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) day and night
(Some words not found in UHB: who? he_would_give,I in/on/at/with,desert lodging_place traveler's and,leave DOM people,my and,go_away from,with,them that/for/because/then/when all,they adulterers band treacherous )
By mentioning both “day” and “night” this phrase means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the daughter of my people
(Some words not found in UHB: who? he_would_give,I in/on/at/with,desert lodging_place traveler's and,leave DOM people,my and,go_away from,with,them that/for/because/then/when all,they adulterers band treacherous )
Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in Jeremiah 4:11. Alternate translation: “my people, who are like Yahweh’s daughter” or “my dear people”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) who have been killed
(Some words not found in UHB: who? he_would_give,I in/on/at/with,desert lodging_place traveler's and,leave DOM people,my and,go_away from,with,them that/for/because/then/when all,they adulterers band treacherous )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the enemy has killed”