Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 9:1 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] who he_would_give_I in/on/at/with_wilderness a_lodging_place of_travelers and_leave DOM people_my and_go_away from_with_them if/because all_they [are]_adulterers an_assembly of_[those_who]_act_treacherously.


9:1 Note: KJB: Jer.9.2

UHB8:23 מִֽי־יִתֵּ֤ן רֹאשִׁ⁠י֙ מַ֔יִם וְ⁠עֵינִ֖⁠י מְק֣וֹר דִּמְעָ֑ה וְ⁠אֶבְכֶּה֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה אֵ֖ת חַֽלְלֵ֥י בַת־עַמִּֽ⁠י׃ 9
   (8:23 miy-yittēn roʼshi⁠y mayim və⁠ˊēyni⁠y məqōr dimˊāh və⁠ʼeⱱⱪeh yōmām vā⁠laylāh ʼēt ḩallēy ⱱat-ˊammi⁠y. 9)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If only my head was water, and my eyes were a fountain of tears,
 ⇔ and I will weep day and night, the slain of the daughter of my people.

UST “I wish that my head could produce as many tears as water from a spring, and that my eyes were like a fountain of tears,
 ⇔ since I cry night and day for all of my people who have been killed by their enemies.


BSB  ⇔ Oh, that my head were a spring of water,
⇔ and my eyes a fountain of tears!
 ⇔ I would weep day and night
⇔ over the slain daughter of my people.

OEB O that my head were waters,
⇔ And mine eyes a fountain of tears,
 ⇔ That day and night I might weep
⇔ For the slain of the daughter of my people!

WEB Oh that my head were waters,
⇔ and my eyes a spring of tears,
 ⇔ that I might weep day and night
⇔ for the slain of the daughter of my people!

NET I wish that my head were a well full of water
 ⇔ and my eyes were a fountain full of tears!
 ⇔ If they were, I could cry day and night
 ⇔ for those of my dear people who have been killed.

LSV Who makes my head waters,
And my eye a fountain of tears? And I weep by day and by night,
For the wounded of the daughter of my people.

FBV How I wish my head was a spring of water, and my eyes a fountain of tears! Then I would weep day and night over all my people who have been killed.

T4T I wish that my head was like [MET] a spring of water,
⇔ and that my eyes were like a fountain of tears.
 ⇔ Then I would cry night and day for all of my people who have been killed by our enemies.

LEBNo LEB JER 9:1 verse available

BBE If only my head was a stream of waters and my eyes fountains of weeping, so that I might go on weeping day and night for the dead of the daughter of my people!

MOFNo MOF JER book available

JPS (8-23) Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

ASV Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

DRA Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? and I will weep day and night for the slain of the daughter of my people.

YLT Who doth make my head waters, And mine eye a fountain of tears? And I weep by day and by night, For the wounded of the daughter of my people.

DBY Oh that my head were waters, and mine eye a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

RV Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

WBS Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

KJB Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people![fn]
  (Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!)


9.1 Oh…: Heb. Who will give my head, etc

BB O who wyll geue my head water inough, and a wel of teares for mine eyes, that I may weepe night and day for the slaughter of my people?
  (O who will give my head water enough, and a well of teares for mine eyes, that I may weepe night and day for the slaughter of my people?)

GNV Oh, that mine head were full of water and mine eyes a fountaine of teares, that I might weepe day and night for the slayne of the daughter of my people.
  (Oh, that mine head were full of water and mine eyes a fountaine of teares, that I might weepe day and night for the slain/killed of the daughter of my people. )

CB O who will geue my heade water ynough, & a well of teares for myne eyes: that I maye wepe night ad daye, for the slaughter of my people?
  (O who will give my heade water enough, and a well of teares for mine eyes: that I may weep night ad day, for the slaughter of my people?)

WYC Who schal yyue watir to myn heed, and a welle of teeris to myn iyen? And Y schal biwepe dai and niyt the slayn men of the douyter of my puple.
  (Who shall give water to mine heed, and a welle of teeris to mine iyen? And I shall biwepe day and niyt the slain/killed men of the douyter of my people.)

LUT Ach, daß ich eine Herberge hätte in der Wüste, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen ziehen. Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe.
  (Ach, that I one Herberge hätte in the desert, so wanted I my people verlassen and from ihnen ziehen. Because it are eitel Ehebrecher and a frecher Haufe.)

CLV [Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrimarum, et plorabo die ac nocte interfectos filiæ populi mei?[fn]
  ([Who dabit capiti mine waterm, and oculis meis fontem lacrimarum, and plorabo die ac nocte interfectos filiæ populi mei?)


9.1 Quis dabit. HIER. Rex Jerusalem obsessa civitate ab hostibus, etc., usque ad hoc autem tam ex persona Domini, quam ex persona prophetæ intelligi potest.


9.1 Who dabit. HIER. Rex Yerusalem obsessa civitate away hostibus, etc., usque to hoc however tam ex persona Master, how ex persona prophetæ intelligi potest.

BRN Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous men.

BrLXX Τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον, καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπʼ αὐτῶν; ὅτι πάντες μοιχῶνται, σύνοδος ἀθετούντων,
  (Tis dōaʸ moi en taʸ eraʸmōi stathmon esⱪaton, kai kataleipsō ton laon mou, kai apeleusomai apʼ autōn; hoti pantes moiⱪōntai, sunodos athetountōn, )


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) If only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tears

(Some words not found in UHB: who? he_would_give,I in/on/at/with,desert lodging_place traveler's and,leave DOM people,my and,go_away from,with,them that/for/because/then/when all,they adulterers band treacherous )

This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: “I wish I could make more tears” (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) day and night

(Some words not found in UHB: who? he_would_give,I in/on/at/with,desert lodging_place traveler's and,leave DOM people,my and,go_away from,with,them that/for/because/then/when all,they adulterers band treacherous )

By mentioning both “day” and “night” this phrase means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the daughter of my people

(Some words not found in UHB: who? he_would_give,I in/on/at/with,desert lodging_place traveler's and,leave DOM people,my and,go_away from,with,them that/for/because/then/when all,they adulterers band treacherous )

Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in Jeremiah 4:11. Alternate translation: “my people, who are like Yahweh’s daughter” or “my dear people”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) who have been killed

(Some words not found in UHB: who? he_would_give,I in/on/at/with,desert lodging_place traveler's and,leave DOM people,my and,go_away from,with,them that/for/because/then/when all,they adulterers band treacherous )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the enemy has killed”

BI Jer 9:1 ©