Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 15 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 15:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 15:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 15:1 verse available

OET-LVand_he/it_said Yahweh to_me if he_will_stand Mosheh and_Shəʼēl to/for_my_face/front not heart_my [will_be]_to the_people the_this send_[them]_away from_under presence_my and_go.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔⁠י אִם־יַעֲמֹ֨ד מֹשֶׁ֤ה וּ⁠שְׁמוּאֵל֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י אֵ֥ין נַפְשִׁ֖⁠י אֶל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה שַׁלַּ֥ח מֵֽ⁠עַל־פָּנַ֖⁠י וְ⁠יֵצֵֽאוּ׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼēla⁠y ʼim-yaˊₐmod mosheh ū⁠shəmūʼēl lə⁠fāna⁠y ʼēyn nafshi⁠y ʼel-hā⁠ˊām ha⁠zzeh shallaḩ mē⁠ˊal-pāna⁠y və⁠yēʦēʼū.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Yahweh said to me, “Even if Moses or Samuel were standing in front of me, I would still not be in favor of this people. Send them out from before me, for them to go away.

UST Then Yahweh said this to me: “Even if Moses and Samuel could come back from their graves and stand in front of me and plead with me for these Israelite people, I would not act mercifully toward these people. I would tell you to send them away from me. Cause them to leave me!


BSB § Then the LORD said to me: “Even if Moses and Samuel should stand before Me, My heart would not go out to this people. Send them from My presence, and let them go.

OEB Then Jehovah said to me:
 ⇔ Though Moses and Samuel stood before Me,
 ⇔ Yet no learning of heart could I have for this people;
⇔ Away with them out of My sight – let them go.

WEB Then Yahweh said to me, “Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not turn toward this people. Cast them out of my sight, and let them go out!

WMB Then the LORD said to me, “Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not turn toward this people. Cast them out of my sight, and let them go out!

NET Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I would not feel pity for them! Get them away from me! Tell them to go away!

LSV And YHWH says to me: “Though Moses and Samuel should stand before Me,
My soul is not toward this people,
Send from before My face, and they go out.

FBV The Lord told me: Even if Moses and Samuel were standing before me pleading with me on behalf of these people, I wouldn't feel sorry for them. Send them away from me. Have them leave.

T4T Then Yahweh said this to me: “Even if Moses and Samuel could come back from their graves and and stand in front of me and plead with me for these Israeli people, I would not act mercifully [IDM] toward these people. I would tell you, ‘Send them away from me. Cause them to leave me!’

LEB Then Yahweh said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me,[fn] my heartwould not be to this people. Send them away from my sight,[fn] and let them go out.


?:? Literally “to the face of me”

?:? Literally “face”

BBE Then the Lord said to me, Even if Moses and Samuel came before me, I would have no desire for this people: send them away from before me, and let them go.

MOFNo MOF JER book available

JPS Then said the LORD unto me: 'Though Moses and Samuel stood before Me, yet My mind could not be toward this people; cast them out of My sight, and let them go forth.

ASV Then said Jehovah unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.

DRA And the Lord said to me: If Moses and Samuel shall stand before me, my soul is not towards this people: cast them out from my sight, and let them go forth.

YLT And Jehovah saith unto me: Though Moses and Samuel should stand before Me, My soul is not toward this people, Send from before My face, and they go out.

DBY And Jehovah said unto me, Though Moses and Samuel stood before me, my soul [would] not [turn] toward this people. Send [them] out of my sight, and let them go forth.

RV Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.

WBS Then said the LORD to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be towards this people: cast them out of my sight, and let them go forth.

KJB Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
  (Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. )

BB Thus spake the Lorde vnto me, Though Moyses and Samuel stoode before me, yet haue I no heart to this people: driue them away, that they may go out of my sight.
  (Thus spake the Lord unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet have I no heart to this people: drive them away, that they may go out of my sight.)

GNV Then sayde the Lord vnto me, Though Moses and Samuel stoode before mee, yet mine affection coulde not be toward this people: cast them out of my sight, and let them depart.
  (Then said the Lord unto me, Though Moses and Samuel stood before mee, yet mine affection could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them depart. )

CB Then spake the LORDE vnto me, ad sayde: Though Moses and Samuel stode before me, yet haue I no herte to this people. Dryue them awaye, that they maye go out of my sight.
  (Then spake the LORD unto me, ad said: Though Moses and Samuel stood before me, yet have I no heart to this people. Dryue them away, that they may go out of my sight.)

WYC And the Lord seide to me, Thouy Moises and Samuel stoden bifore me, my soule is not to this puple; caste thou hem out fro my face, and go thei out.
  (And the Lord said to me, Thouy Moses and Samuel stood before me, my soule is not to this people; cast/threw thou/you them out from my face, and go they out.)

LUT Und der HErr sprach zu mir: Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stünden, so haben ich doch kein Herz zu diesem Volk. Treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren!
  (And the LORD spoke to mir: And wenngleich Mose and Samuel before/in_front_of to_me stünden, so have I though/but kein Herz to this_one people. Treibe they/she/them weg from to_me and laß they/she/them hinfahren!)

CLV Et dixit Dominus ad me: [Si steterit Moyses et Samuel coram me, non est anima mea ad populum istum: ejice illos a facie mea, et egrediantur.[fn]
  (And he_said Master to me: [When/But_if steterit Moyses and Samuel coram me, not/no it_is anima mea to the_people istum: eyice those a facie mea, and egrediantur.)


15.1 Et dixit Dominus. GREG., Moral., lib. 9, c. 12. Omissis tot patribus, soli Moyses et Samuel ad medium deducuntur, etc., usque ad alter ex principatu ejicitur, et ait: Absit a me hoc peccatum, quia cessem orare pro vobis I Reg. 12..


15.1 And he_said Master. GREG., Moral., lib. 9, c. 12. Omissis tot patribus, soli Moyses and Samuel to medium deducuntur, etc., usque to alter ex principatu eyicitur, and ait: Absit a me hoc peccatum, because cessem orare pro vobis I Reg. 12..

BRN And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἐὰν στῇ Μωυσῆς καὶ Σαμουὴλ πρὸ προσώπου μου, οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς· ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἐξελθέτωσαν.
  (Kai eipe Kurios pros me, ean staʸ Mōusaʸs kai Samouaʸl pro prosōpou mou, ouk estin haʸ psuⱪaʸ mou pros autous; exaposteilon ton laon touton, kai exelthetōsan. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1 Moses and Samuel were noted for their intercessory prayer. Several times, when they prayed for the rebellious Israelites, the Lord withdrew his threatened punishment (see Exod 32:11-14; Num 14:13-20; 1 Sam 7:8-10). But now, even their intervention would have been ineffective.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Jeremiah has just been praying to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) were standing in front of me, I would still not be in favor of this people

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me if stand Mosheh and,Samuel to/for=my=face/front not heart,my to/towards the,people the=this send_~_away from=under presence,my and,go )

This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. Alternate translation: “were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Send them out from before me, for them to go away

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me if stand Mosheh and,Samuel to/for=my=face/front not heart,my to/towards the,people the=this send_~_away from=under presence,my and,go )

Yahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it.

BI Jer 15:1 ©