Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 15 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_said YHWH to_me if he_will_stand Mosheh and_Shəmūʼēl to/for_my_face/front not heart_my [will_be]_to the_people the_this send_[them]_away from_under presence_my and_go.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אִם־יַעֲמֹ֨ד מֹשֶׁ֤ה וּשְׁמוּאֵל֙ לְפָנַ֔י אֵ֥ין נַפְשִׁ֖י אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שַׁלַּ֥ח מֵֽעַל־פָּנַ֖י וְיֵצֵֽאוּ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼēlay ʼim-yaˊₐmod mosheh ūshəmūʼēl ləfānay ʼēyn nafshiy ʼel-hāˊām hazzeh shallaḩ mēˊal-pānay vəyēʦēʼū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἐὰν στῇ Μωυσῆς καὶ Σαμουὴλ πρὸ προσώπου μου, οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς· ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἐξελθέτωσαν.
(Kai eipe Kurios pros me, ean staʸ Mōusaʸs kai Samouaʸl pro prosōpou mou, ouk estin haʸ psuⱪaʸ mou pros autous; exaposteilon ton laon touton, kai exelthetōsan. )
BrTr And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth.
ULT Then Yahweh said to me, “Even if Moses or Samuel were standing in front of me, I would still not be in favor of this people. Send them out from before me, for them to go away.
UST Then Yahweh said this to me: “Even if Moses and Samuel could come back from their graves and stand in front of me and plead with me for these Israelite people, I would not act mercifully toward these people. I would tell you to send them away from me. Cause them to leave me!
BSB § Then the LORD said to me: “Even if Moses and Samuel should stand before Me, My heart would not go out to this people. Send them from My presence, and let them go.
OEB Then Jehovah said to me:
⇔ Though Moses and Samuel stood before Me,
⇔ Yet no learning of heart could I have for this people;
⇔ Away with them out of My sight – let them go.
WEBBE Then the LORD said to me, “Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not turn towards this people. Cast them out of my sight, and let them go out!
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I would not feel pity for them! Get them away from me! Tell them to go away!
LSV And YHWH says to me: “Though Moses and Samuel should stand before Me,
My soul is not toward this people,
Send from before My face, and they go out.
FBV The Lord told me: Even if Moses and Samuel were standing before me pleading with me on behalf of these people, I wouldn't feel sorry for them. Send them away from me. Have them leave.
T4T Then Yahweh said this to me: “Even if Moses and Samuel could come back from their graves and and stand in front of me and plead with me for these Israeli people, I would not act mercifully [IDM] toward these people. I would tell you, ‘Send them away from me. Cause them to leave me!’
LEB Then Yahweh said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me,[fn] my heart would not be to this people. Send them away from my sight,[fn] and let them go out.
BBE Then the Lord said to me, Even if Moses and Samuel came before me, I would have no desire for this people: send them away from before me, and let them go.
Moff No Moff JER book available
JPS Then said the LORD unto me: 'Though Moses and Samuel stood before Me, yet My mind could not be toward this people; cast them out of My sight, and let them go forth.
ASV Then said Jehovah unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
DRA And the Lord said to me: If Moses and Samuel shall stand before me, my soul is not towards this people: cast them out from my sight, and let them go forth.
YLT And Jehovah saith unto me: Though Moses and Samuel should stand before Me, My soul is not toward this people, Send from before My face, and they go out.
Drby And Jehovah said unto me, Though Moses and Samuel stood before me, my soul [would] not [turn] toward this people. Send [them] out of my sight, and let them go forth.
RV Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
Wbstr Then said the LORD to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be towards this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
KJB-1769 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
KJB-1611 ¶ [fn][fn][fn]Then said the LORD vnto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my minde could not be toward this people, cast them out of my sight, and let them goe foorth.
(¶ Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my minde could not be toward this people, cast them out of my sight, and let them go forth.)
Bshps Thus spake the Lorde vnto me, Though Moyses and Samuel stoode before me, yet haue I no heart to this people: driue them away, that they may go out of my sight.
(Thus spake the Lord unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet have I no heart to this people: drive them away, that they may go out of my sight.)
Gnva Then sayde the Lord vnto me, Though Moses and Samuel stoode before mee, yet mine affection coulde not be toward this people: cast them out of my sight, and let them depart.
(Then said the Lord unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet mine affection could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them depart. )
Cvdl Then spake the LORDE vnto me, ad sayde: Though Moses and Samuel stode before me, yet haue I no herte to this people. Dryue them awaye, that they maye go out of my sight.
(Then spake the LORD unto me, ad said: Though Moses and Samuel stood before me, yet have I no heart to this people. Dryue them away, that they may go out of my sight.)
Wycl And the Lord seide to me, Thouy Moises and Samuel stoden bifore me, my soule is not to this puple; caste thou hem out fro my face, and go thei out.
(And the Lord said to me, Thouy Moses and Samuel stood before me, my soul is not to this puple; cast/threw thou/you them out from my face, and go they out.)
Luth Und der HErr sprach zu mir: Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stünden, so haben ich doch kein Herz zu diesem Volk. Treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren!
(And the/of_the LORD spoke to mir: And wenngleich Mose and Samuel before/in_front_of to_me stünden, so have I though/but kein heart to this_one people. Treibe they/she/them weg from to_me and let they/she/them hinfahren!)
ClVg Et dixit Dominus ad me: [Si steterit Moyses et Samuel coram me, non est anima mea ad populum istum: ejice illos a facie mea, et egrediantur.[fn]
(And he_said Master to me: [When/But_if steterit Moyses and Samuel coram me, not/no it_is anima mea to the_people that: eyice those from face mea, and egrediantur. )
15.1 Et dixit Dominus. GREG., Moral., lib. 9, c. 12. Omissis tot patribus, soli Moyses et Samuel ad medium deducuntur, etc., usque ad alter ex principatu ejicitur, et ait: Absit a me hoc peccatum, quia cessem orare pro vobis I Reg. 12..
15.1 And he_said Master. GREG., Moral., lib. 9, c. 12. Omissis tot patribus, soli Moyses and Samuel to medium deducuntur, etc., until to alter from principatu eyicitur, and he_said: Absit from me this peccatum, because cessem orare for vobis I Reg. 12..
15:1 Moses and Samuel were noted for their intercessory prayer. Several times, when they prayed for the rebellious Israelites, the Lord withdrew his threatened punishment (see Exod 32:11-14; Num 14:13-20; 1 Sam 7:8-10). But now, even their intervention would have been ineffective.
Jeremiah has just been praying to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) were standing in front of me, I would still not be in favor of this people
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me if stand Mosheh and,Samuel to/for=my=face/front not heart,my to/towards the,people the=this send_~_away from=under presence,my and,go )
This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. Alternate translation: “were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Send them out from before me, for them to go away
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me if stand Mosheh and,Samuel to/for=my=face/front not heart,my to/towards the,people the=this send_~_away from=under presence,my and,go )
Yahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it.