Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 31 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_time the_that the_utterance of_YHWH I_will_become as_god to_all/each/any/every the_clans of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they they_will_become to_me as_people.
UHB בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶֽהְיֶה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים לְכֹ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃ס ‡
(bāˊēt hahīʼ nəʼum-yhwh ʼehyeh lēʼlohim ləkol mishpəḩōt yisrāʼēl vəhēmmāh yihyū-liy ləˊām.ş)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΤΗ ΜΩΑΒ οὕτως εἶπε Κύριος, οὐαὶ ἐπὶ Ναβαῦ, ὅτι ὤλετο, ἐλήφθη Καριαθαὶμ, ᾐσχύνθη Ἀμὰθ καὶ Ἀγάθ.
(TAʸ MŌAB houtōs eipe Kurios, ouai epi Nabau, hoti ōleto, elaʸfthaʸ Kariathaim, aʸsⱪunthaʸ Amath kai Agath. )
BrTr Thus has the Lord said concerning Moab, Woe to Nabau! for it has perished: Cariathaim is taken: Amath and Agath are put to shame.
ULT “At that time—this is Yahweh’s declaration—I will be the God of all the clans of Israel, and they will be my people.”
UST Yahweh says that at that time, he will be the God who is worshiped by all the clans in Israel, and they will be his people.
BSB § “At that time,” declares the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be My people.”
OEB At that time, saith Jehovah,
⇔ I will be God indeed
⇔ Unto all the families of Israel,
⇔ And they shall be My people.
WEBBE “At that time,” says the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.”
WMBB (Same as above)
NET At that time I will be the God of all the clans of Israel
⇔ and they will be my people.
⇔ I, the Lord, affirm it!”
LSV “At that time,” a declaration of YHWH, “I am the God of all families of Israel,
And they are My people.”
FBV At that time, I will be the God of all Israel's families, and they will be my people, declares the Lord.
T4T Yahweh says that at that time, he will be the God who is worshiped by all the clans in Israel, and they will be his people.
LEB • “At that time,” declares[fn] Yahweh, “I will be the God of all the clans[fn] of Israel, • and they will be to me a people.”
BBE At that time, says the Lord, I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.
Moff No Moff JER book available
JPS At that time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.
ASV At that time, saith Jehovah, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
DRA At that time, saith the Lord, I will be the God of all the families of and they shall be my people.
YLT At that time, an affirmation of Jehovah, I am for God to all families of Israel, And they — they are to Me for a people.
Drby At that time, saith Jehovah, will I be the [fn]God of all the families of Israel, and they shall be my people.
31.1 Elohim
RV At that time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
Wbstr At the same time, saith the LORD, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
KJB-1769 At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
(At the same time, saith/says the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. )
KJB-1611 ¶ At the same time, saith the LORD, wil I be the God of all the families of Israel, & they shalbe my people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps At the same tyme, saith the Lord, shal I be the God of all the generations of Israel, & they shalbe my people.
(At the same time, saith/says the Lord, shall I be the God of all the generations of Israel, and they shall be my people.)
Gnva At the same time, saith the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
(At the same time, saith/says the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. )
Cvdl At the same tyme (saieth the LORDE) shal I be the God of all the generacions of Israel, & they shalbe my people.
(At the same time (saieth the LORD) shall I be the God of all the generations of Israel, and they shall be my people.)
Wycl In that tyme, seith the Lord, Y schal be God to alle the kynredis of Israel; and thei schulen be in to a puple to me.
(In that time, saith/says the Lord, I shall be God to all the kynredis of Israel; and they should be in to a people to me.)
Luth Zur selbigen Zeit, spricht der HErr, will ich aller Geschlechter Israels GOtt sein, und sie sollen mein Volk sein.
(Zur selbigen Zeit, says the/of_the LORD, will I aller Geschlechter Israels God sein, and they/she/them sollen my people sein.)
ClVg [In tempore illo, dicit Dominus, ero Deus universis cognationibus Israël, et ipsi erunt mihi in populum.[fn]
([In tempore illo, dicit Master, ero God universis cognationibus Israel, and ipsi erunt to_me in the_people. )
31.1 In tempore. HIER. Opere completo, cognoscitur artifex; adepta sanitate, medici industria. Sic eversa Jerusalem, et abjecto priori populo, intelligitur quod repulsio Judæorum salus sit gentium.
31.1 In tempore. HIER. Opere completo, cognoscitur artifex; adepta sanitate, medici industria. So eversa Yerusalem, and abyecto priori to_the_people, intelligitur that repulsio Yudæorum salus let_it_be gentium.