Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 47 V1V2V3V4V5V7

Parallel JER 47:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 47:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LValas Oh_sword to/for_YHWH until when not you_will_be_inactive gather_yourself not sheath_your rest and_still.

UHBה֗וֹי חֶ֚רֶב לַֽ⁠יהוָ֔ה עַד־אָ֖נָה לֹ֣א תִשְׁקֹ֑טִי הֵאָֽסְפִי֙ אַל־תַּעְרֵ֔⁠ךְ הֵרָגְעִ֖י וָ⁠דֹֽמִּי׃
   (hōy ḩereⱱ la⁠yhvāh ˊad-ʼānāh loʼ tishqoţī hēʼāşə ʼal-taˊrē⁠k hērāgəˊiy vā⁠dommī.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦλθε πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ, καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, τοῦ καταλειφθέντος ἐν τῇ γῇ.
   (Kai aʸlthe pros Godolian eis Massaʸfa, kai ekathisen en mesōi tou laou autou, tou kataleifthentos en taʸ gaʸ. )

BrTrAnd he came to Godolias to Massepha, and dwelt in the midst of his people that was left in the land.

ULTWoe, sword of Yahweh! How long will it be until you become silent?
 ⇔ Go back to your scabbard! Stop and be silent.

USTThe people of Philistia say, “Yahweh, when will you tell our enemies to stop killing us with their swords?
 ⇔ Tell them to put them back into their sheaths and allow them to stay there!”

BSB  ⇔ ‘Alas, O sword of the LORD,
 ⇔ how long until you rest?
 ⇔ Return to your sheath;
 ⇔ cease and be still!’


OEB  ⇔ "Ah! Sword of Jehovah!
 ⇔ How long will it be ere thou rest?
 ⇔ Into thy scabbard get thee,
 ⇔ And keep thee quiet and still."

WEBBE  ⇔ “‘You sword of the LORD, how long will it be before you are quiet?
 ⇔ Put yourself back into your scabbard;
 ⇔ rest, and be still.’

WMBB (Same as above)

NETHow long will you cry out, ‘Oh, sword of the Lord,
 ⇔ how long will it be before you stop killing?
 ⇔ Go back into your sheath!
 ⇔ Stay there and rest!’

LSVBehold, sword of YHWH, until when are you not quiet? Be removed to your sheath, rest and cease.

FBVOh sword of the Lord, when are you going to stop killing? Go back in your sheath. Stop killing and stay there!

T4T  ⇔ The people of Philistia say, “Yahweh, when [RHQ] will you tell our enemies to stop killing us with [PRS] their swords?
 ⇔ Tell them to [PRS] put them back into their sheaths and keep them there!”

LEB• [fn] will you not be quiet? •  Gather to your sheath, •  keep quiet and stand still.


47:2 Literally “until when”

BBEO sword of the Lord, how long will you have no rest? put yourself back into your cover; be at peace, be quiet.

MoffNo Moff JER book available

JPSO thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? Put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.

ASVO thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.

DRAO thou sword of the Lord, how long wilt thou not be quiet? Go into thy scabbard, rest, and be still.

YLTHo, sword of Jehovah, till when art thou not quiet? Be removed unto thy sheath, rest and cease.

DrbyAlas! sword of Jehovah, how long wilt thou not be quiet? Withdraw into thy scabbard, rest, and be still.

RVO thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.

WbstrO thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.

KJB-1769O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.[fn]
   (O thou/you sword of the LORD, how long will it be ere thou/you be quiet? put up thyself/yourself into thy/your scabbard, rest, and be still. )


47.6 put…: Heb. gather thyself

KJB-1611[fn]O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put vp thy selfe into thy scabberd, rest and be still.
   (O thou/you sword of the LORD, how long will it be ere thou/you be quiet? put up thyself/yourself into thy/your scabberd, rest and be still.)


47:6 Heb. gather thy selfe.

BshpsO thou sworde of the Lorde, howe long wylt thou not ceasse? Turne againe into thy sheath, rest, and leaue of.
   (O thou/you sword of the Lord, how long wilt/will thou/you not ceasse? Turn again into thy/your sheath, rest, and leave of.)

GnvaO thou sword of the Lord, how long will it be or thou cease! turne againe into thy scaberd, rest and be still.
   (O thou/you sword of the Lord, how long will it be or thou/you cease! turn again into thy/your scaberd, rest and be still. )

CvdlO thou swearde off the LORDE? Turne agayne in to ye sheeth, reste, and leaue off.
   (O thou/you swearde off the LORD? Turn again in to ye/you_all sheeth, reste, and leave off.)

WyclHou longe schalt thou falle doun, O! swerd of the Lord, hou long schalt thou not reste? Entre thou in to thi schethe, be thou refreischid, and be stille.
   (How long shalt thou/you fall down, O! sword of the Lord, how long shalt thou/you not reste? Entre thou/you in to thy/your schethe, be thou/you refreischid, and be stille.)

LuthO du Schwert des HErr’s, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still!
   (O you sword the LORD’s, wann willst you though/but aufhören? Fahre though/but in your Scheide and ruhe and be still!)

ClVgO mucro Domini, usquequo non quiesces? ingredere in vaginam tuam, refrigerare, et sile.
   (O mucro Master, usquequo not/no quiesces? ingredere in vaginam your, refrigerare, and sile. )


TSNTyndale Study Notes:

47:6 O sword of the Lord: God used the Babylonians to enact his justice. This request might have come from the Philistine cities being attacked by the Babylonians. The people were eager for the attacks against them to stop.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) sword of Yahweh! How long will it be until you become silent? Go back to your scabbard! Stop and be silent.

(Some words not found in UHB: ah sword to/for=YHWH until at_where? not quiet put not sheath,your rest and,still )

The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. Alternate translation: “Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) sword of Yahweh

(Some words not found in UHB: ah sword to/for=YHWH until at_where? not quiet put not sheath,your rest and,still )

Yahweh punishing the Philistines by sending the army from the north is spoken of as if Yahweh were striking them with a sword.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How long will it be until you become silent?

(Some words not found in UHB: ah sword to/for=YHWH until at_where? not quiet put not sheath,your rest and,still )

The people of the Philistines use this question to express their deep frustration about the devastation caused by their enemies. This may be translated as a statement. Alternate translation: “Please be silent!” or “Please, Yahweh, stop striking us with your sword!”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) you become silent

(Some words not found in UHB: ah sword to/for=YHWH until at_where? not quiet put not sheath,your rest and,still )

A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. Alternate translation: “you rest” or “you stop slashing”

(Occurrence 0) scabbard

(Some words not found in UHB: ah sword to/for=YHWH until at_where? not quiet put not sheath,your rest and,still )

This is the case used to protect the blade of a sword.

BI Jer 47:6 ©