Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On the_day the_coming to_destroy DOM all [the]_Fəlishəttiy to_cut_off from_Tsor/(Tyre) and_from_Tsīdōn/(Sidon) every survivor [who]_helps if/because [is]_about_to_devastate YHWH DOM [the]_Fəlishəttiy the_remnant of_the_coastland of_Caphtor.
UHB עַל־הַיּ֗וֹם הַבָּא֙ לִשְׁד֣וֹד אֶת־כָּל־פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהַכְרִ֤ית לְצֹר֙ וּלְצִיד֔וֹן כֹּ֖ל שָׂרִ֣יד עֹזֵ֑ר כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים שְׁאֵרִ֖ית אִ֥י כַפְתּֽוֹר׃ ‡
(ˊal-hayyōm habāʼ lishədōd ʼet-kāl-pəlishtim ləhakrit ləʦor ūləʦīdōn kol sārid ˊozēr kiy-shodēd yhwh ʼet-pəlishtim shəʼērit ʼiy kaftōr.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the day is coming that will devastate all of the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon
⇔ every survivor who wants to help them. For Yahweh is devastating the Philistines,
⇔ those who remain from the island of Caphtor.
UST It will be the time for all the people of Philistia to be destroyed,
⇔ and the time to stop the remaining soldiers from being able to help the people living in the cities of Tyre and Sidon.
⇔ I, Yahweh, will destroy the people of Philistia,
⇔ those whose ancestors long ago came from Island of Crete.
BSB ⇔ For the day has come
⇔ to destroy all the Philistines,
⇔ to cut off from Tyre and Sidon
⇔ every remaining ally.
⇔ Indeed, the LORD is about to destroy the Philistines,
⇔ the remnant from the coasts of Caphtor.[fn]
47:4 That is, Crete
OEB ⇔ Because of the day of destruction
⇔ That cometh on all the Philistines,
⇔ Sweeping from Tyre and Sidon
⇔ All helpers that yet remain;
⇔ For Jehovah shall work destruction
⇔ On all that are left in the coast-land.
WEBBE because of the day that comes to destroy all the Philistines,
⇔ to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains;
⇔ for the LORD will destroy the Philistines,
⇔ the remnant of the isle of Caphtor.
WMBB (Same as above)
NET For the time has come
⇔ to destroy all the Philistines.
⇔ The time has come to destroy all the help
⇔ that remains for Tyre
⇔ For I, the Lord, will destroy the Philistines,
⇔ that remnant that came from the island of Crete.
LSV Because of the day that has come to spoil all the Philistines,
To cut off every helping remnant from Tyre and from Sidon. For YHWH is spoiling the Philistines,
The remnant of the island of Caphtor.
FBV The day has arrived when all the Philistines will be destroyed, when Tyre and Sidon will have no more allies to help them. The Lord is going to destroy the Philistines, those who are left from the island of Crete.
T4T It will be the time for all the people of Philistia to be destroyed,
⇔ and the time to prevent the remaining soldiers from helping the people of Tyre and Sidon cities.
⇔ I, Yahweh, will get rid of the people of Philistia,
⇔ those whose ancestors long ago came from Crete island.
LEB • to destroy all the Philistines, • to cut off from Tyre and from Sidon • every survivor who could help, • for Yahweh is destroying the Philistines, • the remnant of the coastland of Caphtor.
BBE Because of the day which is coming with destruction on all the Philistines, cutting off from Tyre and Zidon the last of their helpers: for the Lord will send destruction on the Philistines, the rest of the sea-land of Caphtor.
Moff No Moff JER book available
JPS Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth; for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.
ASV because of the day that cometh to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper that remaineth: for Jehovah will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.
DRA Because of the coming of the day, in which all the Philistines shall be laid waste, and Tyre and Sidon shall be destroyed, with all the rest of their helpers. For the Lord hath wasted the Philistines, the remnant of the isle of Cappadocia.
YLT Because of the day that hath come to spoil all the Philistines, To cut off to Tyre and to Zidon every helping remnant. For Jehovah is spoiling the Philistines, The remnant of the isle of Caphtor.
Drby because of the day that cometh to lay waste all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper that remaineth; for Jehovah will lay waste the Philistines, the remnant of the island of Caphtor.
RV because of the day that cometh to spoil all the Philistines, to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.
Wbstr Because of the day that cometh to lay waste all the Philistines, and to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will lay waste the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.
KJB-1769 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.[fn]
(Because of the day that cometh/comes to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. )
47.4 the country: Heb. the isle
KJB-1611 [fn]Because of the day that commeth to spoile all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon euery helper that remaineth: for the LORD will spoile the Philistines, the remnant of the countrey of Caphtor.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
47:4 Heb. the ile.
Bshps At the same tyme when he shalbe there to destroy the whole lande of the Philistines, he shall make waste both Tyrus, Sidon, and the residue of their ayde: for the Lorde wyll destroy the Philistines, the remnaunt of the Ile of Caphtor.
(At the same time when he shall be there to destroy the whole land of the Philistines, he shall make waste both Tyrus, Sidon, and the residue of their ayde: for the Lord will destroy the Philistines, the remnaunt of the Ile of Caphtor.)
Gnva Because of the day that commeth to destroy all the Philistims, and to destroy Tyrus, and Zidon, and all the rest that take their part: for the Lord will destroy the Philistims, the remnant of the yle of Caphtor.
(Because of the day that cometh/comes to destroy all the Philistines, and to destroy Tyrus, and Zidon, and all the rest that take their part: for the Lord will destroy the Philistines, the remnant of the yle of Caphtor. )
Cvdl at the same tyme, when he shal be there, to destroye the whole londe off the Phylistynes. He shall make waist both Tirus, Sidon ad all other that are sworne vnto them. For the LORDE will destroye all Palestina, and the other Iles, that be deuyded fro the countre.
(at the same time, when he shall be there, to destroy the whole land off the Phylistynes. He shall make waist both Tirus, Sidon ad all other that are sworn unto them. For the LORD will destroy all Palestina, and the other Iles, that be divided from the country.)
Wyc for the comyng of the dai in which alle Filisteis schulen be destried; and Tirus schal be destried, and Sidon with alle her othere helpis. For the Lord hath destried Palestyns, the remenauntis of the ile of Capadocie.
(for the commong of the day in which all Philistines should be destroyed; and Tirus shall be destroyed, and Sidon with all her other helpis. For the Lord hath/has destroyed Palestyns, the remenauntis of the ile of Capadocie.)
Luth vor dem Tage, so da kommt, zu verstören alle Philister und auszureuten Tyrus und Zidon samt ihren andern Gehilfen. Denn der HErr wird die Philister, die das Übrige sind aus der Insel Kaphthor, verstören.
(vor to_him days, so there kommt, to verstören all Philistines and auszureuten Tyrus and Zidon samt your change Gehilfen. Because the/of_the LORD becomes the Philistines, the the Übrige are out_of the/of_the Insel Kaphthor, verstören.)
ClVg pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthiim, et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis: depopulatus est enim Dominus Palæstinos, reliquias insulæ Cappadociæ.[fn]
(pro adventu diei in quo vastabuntur everyone Philistines, and dissipabitur Tyrus and Sidon when/with to_all reliwho/any auxiliis to_his_own: depopulatus it_is because Master Palæstinos, reliquias insulæ Cappadociæ. )
47.4 Et dissipabitur. Ostendit Tyrum et Sidonem ad Palæstinos attinere, licet Tyrus in sortem Nephthalim ceciderit, et Sidon terminus Chananæorum in sortem Aser: sed non eam possedit, quia hostes expellere non valuit. Reliquias insulæ Cappadociæ. In qua habitabant Cappadoces pristinis cultoribus interfectis. Hæc est terminus Chananæorum juxta Ægyptum, ceciditque in sortem Judæ: sed eam non obtinuit, quia Enachim, id est, gigantes allophylorum fortissime restiterunt: et est usque hodie insignis civitas Palæstinæ, quamvis de ea prophetatum sit Gaza futura est in tumulum sempiternum: sed ubi prius fuit vix ulla remanent vestigia, in alio enim loco ædificata est.
47.4 And dissipabitur. Ostendit Tyrum and Sidonem to Palæstinos attinere, licet Tyrus in lot Nephthalim ceciderit, and Sidon terminus Chananæorum in lot Aser: but not/no her possedit, because hostes expellere not/no valuit. Reliquias insulæ Cappadociæ. In which habitabant Cappadoces pristinis cultoribus killeds. This it_is terminus Chananæorum next_to Ægyptum, fellque in lot Yudæ: but her not/no obtinuit, because Enachim, id it_is, gigantes allophylorum fortissime restiterunt: and it_is until hodie insignis city Palæstinæ, quamvis about ea prophetatum let_it_be Gaza futura it_is in tumulum sempiternum: but where first/before fuit vix ulla remanent vestigia, in alio because instead ædificata it_is.
BrTr Behold, I have loosed thee from the manacles that were upon thine hands. If it seem good to thee to go with me to Babylon, then will I set mine eyes upon thee.
BrLXX Ἰδοὺ ἔλυσά σε ἀπὸ τῶν χειροπέδων τῶν ἐπὶ τὰς χεῖράς σου· εἰ καλὸν ἐναντίον σου ἐλθεῖν μετʼ ἐμοῦ εἰς Βαβυλῶνα, καὶ θήσω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπὶ σέ.
(Idou elusa se apo tōn ⱪeiropedōn tōn epi tas ⱪeiras sou; ei kalon enantion sou elthein metʼ emou eis Babulōna, kai thaʸsō tous ofthalmous mou epi se. )
47:4 The time has come . . . the Lord is destroying: The Lord controlled what would happen, as well as when events would occur.
• The Philistines had come into the southeastern coastal areas from the island of Crete between 1200 and 1100 BC. The northern cities, Tyre and Sidon, were colonized at about the same time by distant cousins of the Philistines who mixed with the native Canaanites.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For the day is coming that will devastate all of the Philistines, to cut off from Tyre
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=day the,coming to,destroy DOM all/each/any/every Pelishtim to,cut_off from,Tyre and,from,Sidon all that_remains help that/for/because/then/when destroy YHWH DOM Pelishtim remnant coastland Caphtor )
This speaks of a day as if it were something that travels and arrives in a place. Alternate translation: “For on that day, the enemy army will devastate all of the Philistines and cut off from Tyre”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to cut off from Tyre and Sidon every survivor who wants to help them
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=day the,coming to,destroy DOM all/each/any/every Pelishtim to,cut_off from,Tyre and,from,Sidon all that_remains help that/for/because/then/when destroy YHWH DOM Pelishtim remnant coastland Caphtor )
Removing someone is spoken of as if they were cut off the way a person may cut a branch from a tree or a piece of cloth from a garment. Alternate translation: “to remove anyone who may want to help Tyre and Sidon”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Caphtor
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=day the,coming to,destroy DOM all/each/any/every Pelishtim to,cut_off from,Tyre and,from,Sidon all that_remains help that/for/because/then/when destroy YHWH DOM Pelishtim remnant coastland Caphtor )
This is the name of an island of the northern region of the Philistines.