Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV thus he_says YHWH here waters [are]_rising from_north and_they_will_be as_torrent overflowing and_overflow a_land and_everything_it a_city and_live in/on/at/with_it and_cry_out the_humankind and_wail every (the)_inhabitant the_earth/land.
UHB כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנֵּה־מַ֜יִם עֹלִ֤ים מִצָּפוֹן֙ וְהָיוּ֙ לְנַ֣חַל שׁוֹטֵ֔ף וְיִשְׁטְפוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ וְזָֽעֲקוּ֙ הָֽאָדָ֔ם וְהֵילִ֕ל כֹּ֖ל יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh hinnēh-mayim ˊolim miʦʦāfōn vəhāyū lənaḩal shōţēf vəyishţəfū ʼereʦ ūməlōʼāh ˊir vəyoshⱱēy ⱱāh vəzāˊₐqū hāʼādām vəhēylil kol yōshēⱱ hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ὁ ἀρχιμάγειρος, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Κύριος ὁ Θεός σου ἐλάλησε τὰ κακὰ ταῦτα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον·
(Kai elaben auton ho arⱪimageiros, kai eipen autōi, Kurios ho Theos sou elalaʸse ta kaka tauta epi ton topon touton; )
BrTr And the chief captain of the guard took him, and said to him, The Lord thy God has pronounced all these evils upon this place:
ULT “Yahweh says this: See, floods of water are rising in the north. They will be like an overflowing river!
⇔ Then they will overflow the land and everything in it, its cities and its inhabitants! So everyone will shout for help,
⇔ and all the inhabitants of the land will lament.
UST This is what Yahweh said:
⇔ “An army will be coming from the northeast
⇔ that will cover the land like a flood.
⇔ They will destroy the land and everything in it;
⇔ they will destroy people and cities.
⇔ People will scream out for help;
⇔ and everyone in the land will wail in mourning.
BSB This is what the LORD says:
⇔ “See how the waters are rising from the north
⇔ and becoming an overflowing torrent.
⇔ They will overflow the land and its fullness,
⇔ the cities and their inhabitants.
⇔ The people will cry out,
⇔ and all who dwell in the land will wail
OEB Thus saith Jehovah:
⇔ From the north, see! waters are rising,
⇔ They swell to a raging torrent:
⇔ They will sweep o’er the land and its fulness,
⇔ The city and (all) her inhabitants.
⇔ Men shall utter a cry,
⇔ Those that dwell in the land shall howl.
WEBBE The LORD says:
⇔ “Behold, waters rise up out of the north,
⇔ and will become an overflowing stream,
⇔ and will overflow the land and all that is therein,
⇔ the city and those who dwell therein.
⇔ The men will cry,
⇔ and all the inhabitants of the land will wail.
WMBB (Same as above)
NET “Look! Enemies are gathering in the north like water rising in a river.
⇔ They will be like an overflowing stream.
⇔ They will overwhelm the whole country and everything in it like a flood.
⇔ They will overwhelm the cities and their inhabitants.
⇔ People will cry out in alarm.
⇔ Everyone living in the country will cry out in pain.
LSV “Thus said YHWH: Behold, waters are going up from the north,
And have been for an overflowing stream,
And they overflow the land and its fullness,
The city, and those dwelling in it,
And men have cried out,
And every inhabitant of the land has howled.
FBV This is what the Lord says: Look at the waters rising from the north! They will become an overflowing river that sweeps across the country and everything in it, flooding the towns and everyone's homes. The people will cry out for help; everyone who lives in the country will weep,
T4T This is what Yahweh said:
⇔ “An army [MET] will be coming from the northeast
⇔ that will cover the land like a flood.
⇔ They will destroy the land and everything in it;
⇔ they will destroy people and cities.
⇔ People will scream;
⇔ everyone in the land will wail.
LEB • Thus says Yahweh:“Look, waters are rising from the north, • and they will become as a raging torrent, • and they will overflow the land, • and that which fills it, • the city and those who live in it. • And the people will cry out, • and every inhabitant of the land will wail,
BBE This is what the Lord has said: See, waters are coming up out of the north, and will become an overflowing stream, overflowing the land and everything in it, the town and those who are living in it; and men will give a cry, and all the people of the land will be crying out in pain.
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and they shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
ASV Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
DRA Thus saith the Lord: Behold there come up waters out of the north, and they shall be as an overflowing torrent, and they shall cover the land, and all that is therein, the city and the inhabitants thereof: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl,
YLT 'Thus said Jehovah: Lo, waters are coming up from the north, And have been for an overflowing stream, And they overflow the land and its fulness, The city, and the inhabitants in it, And men have cried out, And howled hath every inhabitant of the land.
Drby Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl,
RV Thus saith the LORD: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein: and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
Wbstr Thus saith the LORD; Behold, waters rise out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is in it; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
KJB-1769 Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.[fn]
(Thus saith/says the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. )
47.2 all that…: Heb. the fulness thereof
KJB-1611 [fn][fn]Thus saith the LORD, Behold, waters rise vp out of the North, and shall be an ouerflowing flood, and shall ouerflow the land, and all that is therein, the citie, and them that dwell therein: then the men shall crie, and all the inhabitants of the land shall howle.
(Thus saith/says the LORD, Behold, waters rise up out of the North, and shall be an ouerflowing flood, and shall ouerflow the land, and all that is therein, the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howle.)
Bshps Thus saith the Lorde: Beholde, there shal waters arise out of the north, and shall growe to a great fludde, running ouer & couering the lande and all that is therin, the cities and them that dwel therin: and the men shal crye, & all they that dwel in the land shal mourne
(Thus saith/says the Lord: Behold, there shall waters arise out of the north, and shall growe to a great fludde, running over and covering the land and all that is therin, the cities and them that dwell therin: and the men shall cry, and all they that dwell in the land shall mourne)
Gnva Thus saith the Lord, Beholde, waters rise vp out of the North, and shalbe as a swelling flood, and shall ouerflowe the land, and all that is therein, and the cities with them that dwell therein: then the men shall crie, and all the inhabitants of the land shall howle,
(Thus saith/says the Lord, Behold, waters rise up out of the North, and shall be as a swelling flood, and shall ouerflowe the land, and all that is therein, and the cities with them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howle, )
Cvdl Thus saieth the LORDE: Beholde, there shall waters arise out off the north: and shall growe to a greate floude, runnynge ouer and couerynge the londe, the cities and them that dwell therin. And the men shall crie, and all they that dwell in the londe, shall mourne
(Thus saith/says the LORD: Behold, there shall waters arise out off the north: and shall growe to a great flood, runninge over and covering the land, the cities and them that dwell therin. And the men shall cry, and all they that dwell in the land, shall mourne)
Wycl The Lord seith these thingis, Lo! watris schulen stie fro the north, and tho schulen be as a stronde flowynge, and tho schulen hile the lond, and the fulnesse therof, the citee, and the dwelleris therof. Men schulen crie, and alle the dwelleris of the lond schulen yelle,
(The Lord saith/says these things, Lo! waters should stie from the north, and those should be as a stronde flowynge, and those should hile the land, and the fulnesse thereof, the city, and the dwellers thereof. Men should cry, and all the dwellers of the land should yelle,)
Luth So spricht der HErr: Siehe, es kommen Wasser herauf von Mitternacht, die eine Flut machen werden und beide, Land und was drinnen ist, beide, Städte und die, so drinnen wohnen, wegreißen werden, daß die Leute werden schreien und alle Einwohner im Lande heulen
(So says the/of_the LORD: See, it coming water herauf from Mitternacht, the one Flut make become and beide, Land and what/which drinnen is, beide, cities and die, so drinnen reside, wegreißen become, that the Leute become schreien and all Einwohner in_the land heulen)
ClVg [Hæc dicit Dominus: Ecce aquæ ascendunt ab aquilone, et erunt quasi torrens inundans, et operient terram et plenitudinem ejus, urbem et habitatores ejus. Clamabunt homines, et ululabunt omnes habitatores terræ,
([This dicit Master: Behold awhich ascendunt away aquilone, and erunt as_if torrens inundans, and operient the_earth/land and plenitudinem his, city and habitatores his. Clamabunt homines, and ululabunt everyone habitatores terræ, )
47:2 A flood: This metaphor depicts the movement of the Babylonian armies into the coastal area, beginning in 609 BC and peaking in 605 BC (cp. 1:11-14).
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! waters rising from,north and=they_will_be as,torrent overflowing and,overflow earth/land and,everything,it (a)_city and,live in/on/at/with,it and,cry_out the=humankind and,wail all inhabitant the=earth/land )
The word “see” alerts us to pay attention to what is about to be said.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) floods of water are rising in the north. They will be like an overflowing river!
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! waters rising from,north and=they_will_be as,torrent overflowing and,overflow earth/land and,everything,it (a)_city and,live in/on/at/with,it and,cry_out the=humankind and,wail all inhabitant the=earth/land )
The two phrases have a similar meaning. Alternate translation: “an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they will overflow the land
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! waters rising from,north and=they_will_be as,torrent overflowing and,overflow earth/land and,everything,it (a)_city and,live in/on/at/with,it and,cry_out the=humankind and,wail all inhabitant the=earth/land )
This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: “like an overflowing river, the army from the north will destroy the land”