Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]They answered, “It’s not for any good deed that we think you deserve to die, but because you, a human, dishonour God by claiming to be him.”
OET-LV The Youdaiōns answered to_him:
We_are_ not _stoning you for a_good work, but for slander, and because you, a_human being, are_making yourself god.
![]()
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, “Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ, ἄνθρωπος ὢν, ποιεῖς σεαυτὸν ˚Θεόν.” ‡
(Apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi, “Peri kalou ergou ou lithazomen se, alla peri blasfaʸmias, kai hoti su, anthrōpos ōn, poieis seauton ˚Theon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Jews answered him, “We are not stoning you for a good work, but for blasphemy, and because you, a man, are making yourself God.”
UST The Jewish leaders replied, “We do not want to kill you with stones because you did a good deed. Rather, we want to kill you because you blaspheme God by claiming to be God even though you are just a man!”
BSB “We are not stoning You for [any] good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, make Yourself out to be God.”
MSB “We are not stoning You for [any] good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
BLB The Jews answered Him, "We do not stone You for a good work, but for blasphemy, and because You, being a man, make yourself God."
AICNT The Jews answered him [[saying]],[fn] “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”[fn]
10:33, saying: Some manuscripts include. D(05) Latin(d e) BYZ TR)
10:33, God: “God” here usually lacks the definite article in the Greek so it can be interpreted as “a god.”
OEB ‘It is not for any good action that we would stone you,’ they answered, ‘but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.’
WEBBE The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
WMBB The Judeans answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
NET The Jewish leaders replied, “We are not going to stone you for a good deed but for blasphemy, because you, a man, are claiming to be God.”
LSV The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
FBV The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
TCNT The Jews answered him, “We are not going to stone yoʋ for any good work, but for blasphemy, because yoʋ, who are just a man, make yoʋrself out to be God.”
T4T The Jewish leaders [SYN] replied, “We are wanting to throw stones at you not because you performed a great miracle. Instead, we are wanting to do it because you are dishonoring God. You are just a man, but you are saying that you are God!”
LEB The Jews answered him, “We are not going to stone you concerning a good deed, but concerning blasphemy, and because you, although you[fn] are a man, make yourself to be God!”
10:33 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as concessive
BBE This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
Moff The Jews retorted, "We mean to stone you, not for a good deed, but for blasphemy, because you, a mere man, make yourself God."
Wymth "For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
ASV The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
DRA The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
YLT The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
Drby The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself [fn]God.
10.33 Elohim
RV The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
(The Jews answered him, For a good work we stone thee/you not, but for blasphemy; and because that thou/you, being a man, makest/make thyself/yourself God. )
SLT The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and that thou, being man, makest thyself God.
Wbstr The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
KJB-1769 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
(The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee/you not; but for blasphemy; and because that thou/you, being a man, makest/make thyself/yourself God. )
KJB-1611 The Iewes answered him, saying, For a good worke we stone thee not, but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thy selfe God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The Iewes aunswered hym, saying: For thy good workes sake we stone thee not, but for thy blasphemie, and because that thou beyng a man, makest thy selfe God.
(The Yews answered him, saying: For thy/your good works sake we stone thee/you not, but for thy/your blasphemy, and because that thou/you being a man, makest/make thyself/yourself God.)
Gnva The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
(The Yews answered him, saying, For the good work we stone thee/you not, but for blasphemy, and that thou/you being a man, makest/make thyself/yourself God. )
Cvdl The Iewes answered hi, and sayde: For the good worke sake we stone the not, but for the blasphemy: and because yt thou beynge a man, makest thyself God.
(The Yews answered hi, and said: For the good work sake we stone the not, but for the blasphemy: and because it thou/you being a man, makest/make thyself/yourself God.)
TNT The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
(The Yews answered him saying. For thy/your good works sake we stone ye/you_all not: but for thy/your blasphemy and because that thou/you being a man makest/make thyself/yourself God. )
Wycl The Jewis answerden to hym, We stoonen thee not of good werk, but of blasfemye, and for thou, sithen thou art a man, makist thi silf God.
(The Yews answered to him, We stonen thee/you not of good work, but of blasphemy, and for thou/you, since thou/you art a man, makest/make thyself/yourself God.)
Luth Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, und daß du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem GOtt.
(The Yews replied him and said: To the good works will stony we/us you/yourself not, rather around/by/for the/of_the blasphemy/profanity will, and that you(sg) a person are and do/make you/yourself himself/itself to/for on God.)
ClVg Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.[fn]
(Responderunt to_him Jews: From/About good by_work not/no lapidamus you(sg), but from/about blasphemy; and because you(sg) human when/with sis, you_do yourself God. )
10.33 Facis teipsum. Intellexerunt non posse dici. Ego et Pater unum sumus, nisi ubi est æqualitas Patris et Filii, quod Arius non intellexit; Christus autem, quia vidit illos tardos non ferre splendorem veritatis, temperavit eum in his verbis: Nonne scriptum est, etc.
10.33 Facis yourself. Intellexerunt not/no posse to_be_said. I and Pater one we_are, except where it_is equaltas Father's and Children, that Arius not/no understood; Christ/Messiah however, because he_saw those tardos not/no to_carry splendour to_the_truths, temperavit him in/into/on his with_words: Isn't_it written it_is, etc.
UGNT ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ, ἄνθρωπος ὢν, ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.
(apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi, peri kalou ergou ou lithazomen se, alla peri blasfaʸmias, kai hoti su, anthrōpos ōn, poieis seauton Theon.)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
(apekrithaʸsan autōi hoi ⸀Youdaioi; Peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasfaʸmias, kai hoti su anthrōpos ōn poieis seauton theon.)
RP-GNT Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
(Apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi legontes, Peri kalou ergou ou lithazomen se, alla peri blasfaʸmias, kai hoti su anthrōpos ōn poieis seauton theon.)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι [fn]λέγοντες, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.
(Apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi legontes, Peri kalou ergou ou lithazomen se, alla peri blasfaʸmias, kai hoti su anthrōpos ōn poieis seauton Theon. )
10:33 λεγοντες ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
The religious authorities wanted to kill Jesus because he said that he was one with God the Father. They said that this was blasphemy (speaking against God).
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews,
The people said to him, “It is not because of any of your miracles that we(excl) will kill you(sing) by throwing stones.
The Jews opposed to him said, “We(excl) do not stone you(sing) for doing these miracles
We are not stoning You for any good work: The people denied that it was because of his healing miracles that they wanted to kill Jesus. They said that none of his miracles caused them to want to stone him. They then said that there was another reason. In your translation, make sure that it is clear that they did intend to stone Jesus, but not because he did miracles. Here are other ways to translate this clause:
We are not stoning you for any of these (NIV93)
We do not want to stone you because of any good deeds (GNT)
We are not stoning You: The people had not started stoning Jesus yet but were just preparing to stone him. Consider which tense and verb form is most natural in your language for this situation. In many languages it will be most natural to use the same verb that you used in 10:32b. For example:
We are not killing you (NCV)
said the Jews: The word Jews does not refer to all Jews because not all Jews wanted to stone Jesus. It only referred to Jesus’ opponents. See how you translated this word in 10:31. Here are other ways that you can translate this phrase:
The Jews opposed to him replied
They replied (GNT)
“but for blasphemy,
It is because you spoke blasphemy against God,
but because you(sing) have blasphemed/insulted God.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (10:33a) to a positive statement (10:33b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
It is not the good things you did that are the reason that we want to stone you, but rather/instead your speaking against God.
Do not use a conjunction. For example:
We are not stoning you because of any good thing you did. We are stoning you because you did a terrible thing. (CEV)
Change the order of the clauses. For example:
We intend to stone you because you committed blasphemy, not because you did a good deed.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
for blasphemy: This is a short way of saying “We are going to stone you because of your blasphemy.” The people intended to kill Jesus because they thought he had committed the sin of blasphemy (speaking against God). In some languages it may be natural to translate this as a complete clause or sentence. For example:
It is because of your blasphemy.
We are going to stone you because you spoke blasphemy.
We are stoning you because you have blasphemed.
blasphemy: The word blasphemy refers to the sin of speaking against God, or speaking evil things about God. In Jewish Law the punishment for this was death (see Leviticus 24:13–16). The people thought Jesus dishonored God by saying that he was one with God. They did not believe that he spoke the truth. Here are other ways to translate this word:
because of your blasphemy (GNT)
for dishonoring God (GW)
See the notes on Matthew 26:65, Mark 2:7, and Luke 5:21, and see how you translated blasphemy there.
because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
because you(sing), who are just a man, say that you are God.”
You are only a human, but you say you are the same as God!” (NCV)
because: The word because introduces the basis for their accusing Jesus of blasphemy. These clauses explain why Jesus’ opponents thought that he had blasphemed (committed blasphemy against) God. It was because Jesus claimed (declared to be true) that he was God. Introduce this explanation in a way that is natural in your language. In some languages it may be natural to begin a new clause or sentence without using a word meaning because. For example:
you, a man, are claiming to be God (REB)
though you are only a man, you claim to be God (NJB)
You, a mere man, claim to be God. (NLT)
You, who are a man: These words indicate that the speakers thought that Jesus was no different from themselves. They thought he was just human and not someone divine. The Greek text emphasizes the word You. Here are other ways to translate these words:
you, being a man (ESV)
you, a mere man (NIV)
You are just a man (CEV)
declare Yourself to be God: This phrase in this context mean “you say that you are God.” The people speaking knew that Jesus claimed (declared to be true) that he was God but they did not believe him. They thought that his claim to be one with the Father (10:30) was false. Here are other ways to translate this phrase:
claim to be God (NIV)
you say you are the same as God (NCV)
In some languages it may be natural to reverse the order of the information in this clause. For example:
You claim to be God, although you’re only a man. (GW)
In some languages it is more natural to state the positive before the negative. For example:
33a–cJesus’ Jewish opponents said to him, “We are going to stone you(sing) to death because you spoke in a way that dishonors God. Even though you are just human, you said you were God. We are not killing you because of the miracles you have done.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι
answered ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οἱ Ἰουδαῖοι περί καλοῦ ἔργου Οὒ λιθάζομεν σέ ἀλλά περί βλασφημίας καί ὅτι σύ ἄνθρωπος ὤν ποιεῖς σεαυτόν Θεόν)
See how you translated this phrase in [10:31](../10/31.md). Alternate translation: [The Jewish authorities answered him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περὶ βλασφημίας
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οἱ Ἰουδαῖοι περί καλοῦ ἔργου Οὒ λιθάζομεν σέ ἀλλά περί βλασφημίας καί ὅτι σύ ἄνθρωπος ὤν ποιεῖς σεαυτόν Θεόν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because you are blaspheming]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
βλασφημίας
slander
The Jews use the word blasphemy with its technical sense, which refers to a human being claiming to be God. This is what the Jewish leaders felt Jesus was doing in [10:30](../10/30.md). Here, blasphemy does not have a general sense of “insult.” See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [committing the crime of blasphemy]
ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν
˓are˒_making (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οἱ Ἰουδαῖοι περί καλοῦ ἔργου Οὒ λιθάζομεν σέ ἀλλά περί βλασφημίας καί ὅτι σύ ἄνθρωπος ὤν ποιεῖς σεαυτόν Θεόν)
This phrase means to claim to be God. It does not mean to try to make oneself into God or become God. Alternate translation: [saying that you are God]