Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua continued, “I am the resurrection and the life. Anyone who believes that I’m from God, even if they die they’ll still be living,OET logo mark

OET-LVThe Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_her:
I am the resurrection and the life, the one believing in me, even_if he_may_die_off, will_be_living,
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν αὐτῇ ˚Ἰησοῦς, “Ἐγώ εἰμι ἀνάστασις καὶ ζωή· πιστεύων εἰς ἐμὲ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται,
   (Eipen autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Egō eimi haʸ anastasis kai haʸ zōaʸ; ho pisteuōn eis eme, kan apothanaʸ, zaʸsetai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus said to her, “I am the resurrection and the life; the one believing in me, even if he dies, will live;

USTJesus told her, “I am the one who causes dead people to live again. I am the one who gives people eternal life. Whoever trusts in me will live forever, even if his body dies.

BSBJesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.

MSB (Same as BSB above)

BLBJesus said to her, "I am the resurrection and the life; the one believing in Me, even if he should die, he will live.


AICNT[[So]][fn] Jesus said to her, “I am the resurrection [and the life].[fn] Whoever believes in me, though they die, shall live,


11:25, So: Some manuscripts include. P*75 ‖ Some manuscrpts read “But.” N*(01) Latin(d)

11:25, and the life: Absent from P*45 Syriac(sys).

OEB‘I am the resurrection and the life,’ said Jesus. ‘He who believes in me will live, though he die;

WEBBEJesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.

WMBBYeshua said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.

NETJesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live even if he dies,

LSVJesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;

FBVJesus said, “I am the resurrection and the life. Those who trust in me will live, even though they die.

TCNTJesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he may die, yet shall he live.

T4TJesus said to her, “I am the one who enables people to become alive again and who causes people to live eternally. Those who believe in me, even if they die, will live again.

LEBJesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live,

BBEJesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;

MoffJesus said to her, "I am myself resurrection and life:
 ⇔ he who believes in me will live, even if he dies,

Wymth"I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live;

ASVJesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;

DRAJesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:

YLTJesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;

DrbyJesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;

RVJesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live:
   (Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth/believes on me, though he die, yet shall he live: )

SLTJesus said to her, I am the rising up, and life: he believing in me, though he die, shall live.

WbstrJesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

KJB-1769Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
   (Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth/believes in me, though he were dead, yet shall he live: )

KJB-1611Iesus said vnto her, I am the resurrection, and the life: hee that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIesus sayth vnto her, I am the resurrection, and the lyfe: He that beleueth on me, yea, though he were dead, yet shall he lyue.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto her, I am the resurrection, and the life: He that believeth/believes on me, yea, though he were dead, yet shall he live.)

GnvaIesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.
   (Yesus/Yeshua said unto her, I am the resurrection and the life: he that believeth/believes in me, though he were dead, yet shall he live. )

CvdlIesus saide vnto her: I am the resurreccion & the life He yt beleueth on me, shal lyue, though he were deed allready:
   (Yesus/Yeshua said unto her: I am the resurrection and the life He it believeth/believes on me, shall live, though he were deed already:)

TNTIesus sayde vnto her: I am the resurreccion and the lyfe: He that beleveth on me ye though he were deed yet shall he lyve.
   (Yesus/Yeshua said unto her: I am the resurrection and the life: He that believeth on me ye/you_all though he were deed yet shall he lyve. )

WyclJhesus seith to hir, Y am ayen risyng and lijf; he that bileueth in me, yhe, thouy he be deed,
   (Yhesus saith/says to her, I am again rising and life; he that believeth/believes in me, yea/yes, though he be deed,)

LuthJEsus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
   (Yesus speaks/says to/for you(pl)/their/her: I am the Auferstehung and the life. Who at/to me believes, the/of_the becomes life, if/whether he even stürbe;)

ClVgDixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:[fn]
   (He/She_said to_him Yesus: I I_am resurrection and life: who/which he_believes in/into/on me, also when/but_if dead has_been, he_will_live: )


11.25 Etiam si mortuus fuerit. Tres mortuos suscitavit Jesus, unum in domo, id est in corde; secundum in porta, id est in ore; tertium in monumento, id est in opere et consuetudine peccandi. Vivet. Ut vivit Abraham, Isaac et Jacob, quorum Deus dicitur sicut vivorum. Credens etiam mortuus vivit, sicut non credens etiam vivens mortuus est.


11.25 Yes when/but_if dead has_been. Tres the_dead raised Yesus, one in/into/on at_home, that it_is in/into/on heart; after/second in/into/on gate/door, that it_is in/into/on vocally; third in/into/on monument, that it_is in/into/on by_work and consuetudine to_sin. Vivet. As lives Abraham, Isaac and Yacob, whose God it_is_said like of_the_living. Credens also dead lives, like not/no believens also living dead it_is.

UGNTεἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή; ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται;
   (eipen autaʸ ho Yaʸsous, egō eimi haʸ anastasis kai haʸ zōaʸ; ho pisteuōn eis eme, kan apothanaʸ, zaʸsetai;)

SBL-GNTεἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
   (eipen autaʸ ho Yaʸsous; Egō eimi haʸ anastasis kai haʸ zōaʸ; ho pisteuōn eis eme kan apothanaʸ zaʸsetai,)

RP-GNTΕἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται·
   (Eipen autaʸ ho Yaʸsous, Egō eimi haʸ anastasis kai haʸ zōaʸ; ho pisteuōn eis eme, kan apothanaʸ, zaʸsetai;)

TC-GNTΕἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται·
   (Eipen autaʸ ho Yaʸsous, Egō eimi haʸ anastasis kai haʸ zōaʸ; ho pisteuōn eis eme, kan apothanaʸ, zaʸsetai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:25 Jesus helped Martha to believe in him not simply as a healer, but as one who vanquishes death.
• I am the resurrection and the life: Victory over death is an aspect of living in association with Jesus. Although his followers are still mortal, they will enjoy eternal life after death. Regarding Jesus’ I am statements, see the study note on 6:35.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:17–27: Jesus is the resurrection and the life

In this section, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus and his sisters lived. His sister Martha came out to greet Jesus, and told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus told her that Lazarus would rise again, but Martha thought that he was talking about the last day. Jesus then told her that he was the resurrection and the life, and that those who believed in him would never die. Martha then said that she believed that he was the Messiah, the Son of God.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus told Martha that Lazarus would live again

Those who believe in Jesus will never die

Paragraph 11:20–27

Martha went to meet Jesus and expressed her faith and trust in him.

11:25a

Jesus said to her, “I am the resurrection and the life.

I am the resurrection and the life: This clause indicates that Jesus is the one who makes dead people live and gives them true life. There is a textual problem here:

  1. Most Greek manuscripts say “I am the resurrection and the life.” This is followed by most English translations including the BSB.

    (BSB, KJV, NASB, RSV, NRSV, ESV, NIV, GW, NET, REB, NCV)

  2. A few ancient manuscripts do not include the words and the life and just say “I am the resurrection.” For example:

    I am the resurrection. (NJB)

    (NJB, CEV)

It is recommended that you follow option (1), along with the great majority of Greek manuscripts and English translations.The UBS Greek text gives option (1) a B rating, indicating that there is some degree of doubt.

the resurrection and the life: The words resurrection and life refer to similar but not the same ideas. The word resurrection refers to rising from the dead, probably on the last day. And life refers to eternal, spiritual life. Jesus is the source of all life.

the resurrection: In some languages it may be natural to translate the resurrection using a verb phrase. For example:

I am the one who brings people back to life. (GW)

I am the one who raises the dead to life! (CEV)

the life: This phrase refers to Jesus as the source of all true life. And even more, he is life, so if we have Jesus, we have life. In some languages it may be natural to say:

I am life itself. (GW)

I am the one who gives life

I cause people to live

I am the source of life

11:25b–26a

Whoever believes in Me will live, even though he dies. And everyone who lives and believes in Me will never die: These sentences can be rather confusing, partly because they seem to repeat the same idea. However, it helps to understand that 11:25b (Whoever believes in Me will live, even though he dies) seems to explain “I am the resurrection.” And then 11:26a (And everyone who lives and believes in Me will never die) explains “I am…the life.”

There is another reason that this sentence is confusing. It is not always clear whether the verbs live and die refer to living/dying physically or spiritually. It seems that Jesus meant, “Those who believe in me, even though they die physically, will come to life again on the last day. And everyone who lives spiritually and believes in me will never die spiritually.” However, see the notes below for other interpretations.

11:25b

Whoever believes in Me will live, even though he dies.

Whoever believes in Me: The Greek phrase that the BSB translates as Whoever believes in Me is more literally “the one who believes in me.” It refers to anyone and everyone who trusts Jesus. The subject can be singular or plural, whichever is natural in your language. For example:

Anyone who believes in me (NLT)

believes in Me: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b, 7:31a, and 7:38a. Here are other ways to translate this idea:

has faith in me (CEV)

trusts in me

will live: Scholars interpret this phrase in different ways:

  1. Many scholars say that it refers to the resurrection at the end of time. It means “will come to life.”

  2. Other scholars say that it refers to eternal, spiritual life. It means “will have eternal life.”

All English translations can be understood either way. It is recommended that you translate live literally so that it can also be understood either way. However, it seems likely that this clause explains “I am the resurrection” in 11:25a. Therefore, if you must choose one of the interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1). But if a major translation in your area follows interpretation (2), you may follow that. Here are other ways to translate this clause:

Everyone who has faith in me will live, even if they die. (CEV)

Anyone who believes in me will live, even after dying. (NLT)

Even if he dies, the one who believes in me will come to life again

Even if someone dies, he will have eternal life if he believes in me

In some languages it may be natural to reorder the phrases in 11:25b. See the examples above for different ways to do that.

even though he dies: This clause refers to physical death. Believers may die in the normal physical way.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἀνάστασις

the resurrection

Here, Jesus calls himself the resurrection in order to say that he is the one who causes dead people to come back to life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the one who resurrects dead people] or [the one who brings dead people back to life]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ζωή

the the life

Here, Jesus calls himself the life in order to say that he is the one who gives people eternal life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the one who makes people live forever] or [the one who causes people to live forever]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κἂν ἀποθάνῃ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ἡ ἀνάστασις καί ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ κἄν ἀποθάνῃ ζήσεται)

Here, dies refers to physical death. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [even if his body dies]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ζήσεται

˓will_be˒_living

Here, live refers to having eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [will have eternal life]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:25 ©