Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and everyone who’s alive and believes that I was sent from God, will not die in the next age.

OET-LVand everyone which living and believing in me, by_no_means may_ not _die_off to the age.
Are_you_believing this?

SR-GNTκαὶ πᾶς ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Πιστεύεις τοῦτο;”
   (kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme, ou maʸ apothanaʸ eis ton aiōna. Pisteueis touto;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand everyone living and believing in me may certainly not die into eternity. Do you believe this?”

USTAll those who receive eternal life and trust in me will surely live forever. Do you believe that this is true?”

BSBAnd everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”

BLBAnd everyone living and believing in Me shall never die, to the age. Do you believe this?"


AICNTand everyone who lives and believes [in me] shall never die. Do you believe this?”

OEBand he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?’

WEBBEWhoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”

WMBB (Same as above)

NETand the one who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”

LSVand everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age;

FBVAll who live in me and trust in me will never die. Do you believe this?”

TCNTNo one who lives and believes in me will ever die. Do yoʋ believe this?”

T4TFurthermore, all those who believe in me while they are alive, their souls will not die forever. Do you believe that?”

LEBand everyone who lives and believes in me will never die forever.[fn] Do you believe this?”


11:26 Literally “for the age”

BBEAnd no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthand every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?"

ASVand whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

DRAAnd every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?

YLTand every one who is living and believing in me shall not die — to the age;

Drbyand every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?

RVand whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

WbstrAnd whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this?

KJB-1769 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
   ( And whosoever liveth/lives and believeth in me shall never die. Believest thou/you this? )

KJB-1611And whosoeuer liueth, and beleeueth in mee, shall neuer die. Beleeuest thou this?
   (And whosoever liveth/lives, and believes in me, shall never die. Beleeuest thou/you this?)

BshpsAnd whosoeuer lyueth, and beleueth on me, shall neuer dye. Beleuest thou this?
   (And whosoever liveth/lives, and believes on me, shall never die. Beleuest thou/you this?)

GnvaAnd whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this?
   (And whosoever liveth/lives, and believes in me, shall never die: Beleeuest thou/you this? )

Cvdl& whosoeuer lyueth and beleueth on me, shal neuer dye. Beleuest thou this?
   (& whosoever liveth/lives and believes on me, shall never die. Beleuest thou/you this?)

TNTAnd whosoever lyveth and belevest on me shall never dye. Beleveth thou this?
   (And whosoever lyveth and believest on me shall never die. Beleveth thou/you this? )

Wyclhe schal lyue; and ech that lyueth, and bileueth in me, schal not die with outen ende. Bileuest thou this thing?
   (he shall lyue; and each that liveth/lives, and believes in me, shall not die without end. Bileuest thou/you this thing?)

Luthund wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das?
   (and who there lives and glaubet at mich, the/of_the becomes nevermore die. Glaubest you das?)

ClVget omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?
   (and everyone who vivit and he_believes in me, not/no morietur in eternal. Credis hoc? )

UGNTκαὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο?
   (kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme, ou maʸ apothanaʸ eis ton aiōna. pisteueis touto?)

SBL-GNTκαὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
   (kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme ou maʸ apothanaʸ eis ton aiōna; pisteueis touto;)

TC-GNTκαὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Πιστεύεις τοῦτο;
   (kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme, ou maʸ apothanaʸ eis ton aiōna. Pisteueis touto; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶς ὁ ζῶν

everyone ¬which living

Here, living refers to having eternal life, as “live” does in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [everyone who has eternal life]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα

by_no_means not /may/_die_off to the age

Here, die refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this use of die explicitly. See how you translated a similar phrase in 6:50. Alternate translation: [may certainly not die spiritually into eternity] or [may certainly not experience spiritual death into eternity]

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα

by_no_means not /may/_die_off to the age

Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [may certainly live into eternity]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:26 ©