Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:14 ©

OET (OET-RV)He’ll be honouring me because he’ll take what is mine and will explain it to you all.

OET-LVThat one will_be_glorifying me, because he_will_be_taking of what is mine, and will_be_declaring to_you_all.

SR-GNTἘκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 
   (Ekeinos eme doxasei, hoti ek tou emou laʸmpsetai, kai anangelei humin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT That one will glorify me, because he will take from the things of mine, and he will announce it to you.

UST The Holy Spirit will show how great I am by telling you what he has heard from me.


BSB He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you.

BLB He will glorify Me, for He will take from that which is Mine and will disclose it to you.

AICNT That one will glorify me, because it will take from what is mine and declare it to you.

OEBHe will honour me; because he will take of what is mine, and will tell it to you.

WEBHe will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.

NET He will glorify me, because he will receive from me what is mine and will tell it to you.

LSV He will glorify Me, because He will take of Mine, and will tell to you.

FBV He brings me glory for he teaches you whatever he receives from me.

TCNTHe will glorify me, for he will receive from me what is mine and declare it to you.

T4T He will honor me by revealing my truth to you.

LEB He will glorify me, because he will take from what is mine and will proclaim it[fn] to you.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.

DRA He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.

YLT He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.

DBY He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.

RV He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.

WBS He will glorify me: for he will receive of mine, and will show it to you.

KJB He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
  ( He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. )

BB He shall glorifie me: For he shall receaue of mine, and shal shewe vnto you.
  (He shall glorifie me: For he shall receive of mine, and shall show unto you.)

GNV He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you.
  (He shall glorifie me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. )

CB He shal glorifye me: for he shal receaue of myne, and shal shewe vnto you.
  (He shall glorifye me: for he shall receive of myne, and shall show unto you.)

TNT He shall glorify me for he shall receave of myne and shall shewe vnto you.
  (He shall glorify me for he shall receive of mine and shall show unto you. )

WYC He schal clarifie me, for of myne he schal take, and schal telle to you.
  (He shall clarifie me, for of mine he shall take, and shall telle to you.)

LUT Derselbige wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er‘s nehmen und euch verkündigen.
  (Derselbige becomes me verklären; because from to_him Meinen becomes er‘s take and you verkündigen.)

CLV Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.[fn]
  (Ille me clarificabit, because about mine accipiet, and annuntiabit vobis.)


16.14 Ille me clarificabit. Quia spirituales faciendo vos declarabit quomodo Patri Filius est æqualis quem secundum carnem ut hominem noverant, vel timorem tollendo faciet vos gloriam meam annuntiare toti mundo, quæ non mihi, sed hominibus prosit. De meo. Non quod Spiritus sit minor Filio. Cur autem hoc dixit, explanat: Omnia quæcunque habet Pater mea sunt. Propterea dixi quia de meo accipiet. Ergo de Patre accipit Spiritus, unde accipit Filius, quia in hac Trinitate de Patre natus est Filius, de Patre procedit Spiritus. Qui autem de nullo natus est de nullo procedit, Pater est solus.


16.14 Ille me clarificabit. Quia spirituales faciendo vos declarabit quomodo Patri Filius it_is æqualis which after/second carnem as hominem noverant, or timorem tollendo faciet vos gloriam meam annuntiare toti mundo, which not/no mihi, but hominibus prosit. De meo. Non that Spiritus sit minor Filio. Cur however hoc dixit, explanat: Everything quæcunque habet Pater mea are. That's_why dixi because about mine accipiet. Ergo about Patre accipit Spiritus, whence accipit Filius, because in hac Trinitate about Patre natus it_is Filius, about Patre procedit Spiritus. Who however about nullo natus it_is about nullo procedit, Pater it_is solus.

UGNT ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
  (ekeinos eme doxasei, hoti ek tou emou laʸmpsetai, kai anangelei humin.)

SBL-GNT ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
  (ekeinos eme doxasei, hoti ek tou emou laʸmpsetai kai anangelei humin. )

TC-GNT Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ [fn]λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
  (Ekeinos eme doxasei, hoti ek tou emou laʸpsetai, kai anangelei humin.)


16:14 ληψεται ¦ λημψεται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνος

that_‹one›

Here, That one refers to the Holy Spirit, who is called “the Spirit of Truth” in the previous verse. If this use of That one might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The Holy Spirit”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τοῦ ἐμοῦ

of what_‹is› mine

Here, the things of mine could refer to: (1) what Jesus has said. Alternate translation: “from the things I have said” (2) who Jesus is and what he has said and done. Alternate translation: “from my true identity and the things I have done”

BI Yhn 16:14 ©