Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)about sin because they don’t believe that I was sent by God,

OET-LVconcerning sin on_one_hand, because they_are_ not _believing in me,

SR-GNTπερὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
   (peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTabout sin, because they do not believe in me;

USTHe will convict people of their sin, because they have sinned by not trusting in me.

BSBin regard to sin, because they do not believe in Me;

BLBconcerning sin indeed, because they do not believe in Me;


AICNTconcerning sin, because they do not believe in me;

OEBas to sin, for people do not believe in me;

WEBBEabout sin, because they don’t believe in me;

WMBB (Same as above)

NETconcerning sin, because they do not believe in me;

LSVconcerning sin indeed, because they do not believe in Me;

FBVSin, for they don't trust in me.

TCNTconcerning sin, because they do not believe in me;

T4THe will tell people that their greatest sin is that they do not believe in me.

LEBconcerning sin, because they do not believe in me,

BBEOf sin, because they have not faith in me;

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthof sin, because they do not believe in me;

ASVof sin, because they believe not on me;

DRAOf sin: because they believed not in me.

YLTconcerning sin indeed, because they do not believe in me;

Drbyof sin, because they do not believe on me;

RVof sin, because they believe not on me;

WbstrOf sin, because they believe not on me;

KJB-1769 Of sin, because they believe not on me;

KJB-1611Of sinne, because they beleeue not on me.
   (Of sin, because they believe not on me.)

BshpsOf sinne, because they beleue not on me.
   (Of sin, because they believe not on me.)

GnvaOf sinne, because they beleeued not in me:
   (Of sin, because they believed not in me: )

CvdlOf synne, because they beleue not on me.
   (Of sin, because they believe not on me.)

TNTOf synne because they beleve not on me:
   (Of sin because they believe not on me: )

WycOf synne, for thei han not bileued in me;
   (Of sin, for they have not believed in me;)

Luthum die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;
   (um the Sünde, that they/she/them not believe at mich;)

ClVgDe peccato quidem, quia non crediderunt in me.
   (De peccato quidem, because not/no crediderunt in me. )

UGNTπερὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ;
   (peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme;)

SBL-GNTπερὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
   (peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme;)

TC-GNTπερὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
   (peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme; )

Key for above GNTs: orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:8-11 One of the Spirit’s roles is to convict the world. Convict is a legal term: The world had conducted its trial of Jesus, examining the evidence for his case (his signs and claims). Now the world would stand trial before the Spirit, and its guilt would be proven.


UTNuW Translation Notes:

περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ

concerning sin on_one_hand because not ˱they˲_/are/_believing in (Some words not found in SR-GNT: περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ)

Alternate translation: “about their sinfulness, because they are guilty of sin by not believing in me”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:9 ©