Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) about sin because they don’t believe that I was sent by God,
OET-LV concerning sin on_one_hand, because they_are_ not _believing in me,
SR-GNT περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· ‡
(peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT about sin, because they do not believe in me;
UST He will convict people of their sin, because they have sinned by not trusting in me.
BSB in regard to sin, because they do not believe in Me;
BLB concerning sin indeed, because they do not believe in Me;
AICNT concerning sin, because they do not believe in me;
OEB as to sin, for people do not believe in me;
WEBBE about sin, because they don’t believe in me;
WMBB (Same as above)
NET concerning sin, because they do not believe in me;
LSV concerning sin indeed, because they do not believe in Me;
FBV Sin, for they don't trust in me.
TCNT concerning sin, because they do not believe in me;
T4T He will tell people that their greatest sin is that they do not believe in me.
LEB concerning sin, because they do not believe in me,
BBE Of sin, because they have not faith in me;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth of sin, because they do not believe in me;
ASV of sin, because they believe not on me;
DRA Of sin: because they believed not in me.
YLT concerning sin indeed, because they do not believe in me;
Drby of sin, because they do not believe on me;
RV of sin, because they believe not on me;
Wbstr Of sin, because they believe not on me;
KJB-1769 Of sin, because they believe not on me;
KJB-1611 Of sinne, because they beleeue not on me.
(Of sin, because they believe not on me.)
Bshps Of sinne, because they beleue not on me.
(Of sin, because they believe not on me.)
Gnva Of sinne, because they beleeued not in me:
(Of sin, because they believed not in me: )
Cvdl Of synne, because they beleue not on me.
(Of sin, because they believe not on me.)
TNT Of synne because they beleve not on me:
(Of sin because they believe not on me: )
Wyc Of synne, for thei han not bileued in me;
(Of sin, for they have not believed in me;)
Luth um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;
(um the Sünde, that they/she/them not believe at mich;)
ClVg De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
(De peccato quidem, because not/no crediderunt in me. )
UGNT περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ;
(peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme;)
SBL-GNT περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
(peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme;)
TC-GNT περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
(peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme; )
Key for above GNTs: orange:accents differ (from our SR-GNT base).
16:8-11 One of the Spirit’s roles is to convict the world. Convict is a legal term: The world had conducted its trial of Jesus, examining the evidence for his case (his signs and claims). Now the world would stand trial before the Spirit, and its guilt would be proven.
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ
concerning sin on_one_hand because not ˱they˲_/are/_believing in (Some words not found in SR-GNT: περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ)
Alternate translation: “about their sinfulness, because they are guilty of sin by not believing in me”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.