Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when the assistant comes, the spirit of truth, he will guide you in all truth because he won’t be speaking from his own thoughts, but will tell you what he’s been told, and he will explain to you what’s still going to happen.
OET-LV But whenever that one may_come, the spirit of_ the _truth, he_will_be_guiding you_all in all the truth, because/for he will_ not _be_speaking from himself, but as_much_as he_will_be_hearing, he_will_be_speaking, and he_will_be_declaring to_you_all the things coming.
SR-GNT Ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ ˚Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν· πᾶσαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ, ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει, λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. ‡
(Hotan de elthaʸ ekeinos, to ˚Pneuma taʸs alaʸtheias, hodaʸgaʸsei humas eis taʸn alaʸtheian; pasan; ou gar lalaʸsei afʼ heautou, allʼ hosa akousei, lalaʸsei, kai ta erⱪomena anangelei humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when that one, the Spirit of Truth, comes, he will guide you into the whole truth, for he will not speak from himself, but he will say whatever he will hear, and he will announce to you the things coming.
UST When the Holy Spirit, who declares what is true about God, comes, he will enable you to understand all the truth you need to know. He can do so because he will not speak from his own authority. Rather, he will say whatever he hears from God, and he will tell you ahead of time about things that will happen.
BSB However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come.
BLB But when He the, Spirit of truth, shall come, He will guide you into all the truth. For He will not speak from Himself, but whatever He may hear, He will speak. And He will declare to you the things coming.
AICNT But when that one, the Spirit of truth, comes, it[fn] will guide you into all truth; for it will not speak on its own, but whatever it hears, it will speak, and it will declare to you the things that are to come.
16:13-15, it: “It” is the neutral rendering of GPT-4 that encompasses interpretations of the subject being a person, personification, or thing. In English, “it” can refer to either a person or a thing.
OEB Yet when he – The Spirit of truth – comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but he will speak of all that he hears; and he will tell you of the things that are to come.
WEB However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
WMB (Same as above)
NET But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. For he will not speak on his own authority, but will speak whatever he hears, and will tell you what is to come.
LSV and when He may come—the Spirit of truth—He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
FBV However, when the Spirit of truth comes, he will teach you the whole truth. He doesn't speak for himself, but he only says what he hears, and he will tell you what's going to happen.
TCNT When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you what is to come.
T4T But God’s Spirit is the one who will teach you God’s truth. When he comes, he will guide you so that you understand all spiritual truth. He will not speak from his own authority. Instead, it is the things that he hears my Father say that he will tell you. He will also tell you about things that will happen later.
LEB But when he—the Spirit of truth—comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he hears he will speak, and he will proclaim to you the things to come.
BBE However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But when He has come—the Spirit of Truth—He will guide you into all the truth. For He will not speak as Himself originating what He says, but all that He hears He will speak, and He will make known the future to you.
ASV Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
DRA But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you.
YLT and when He may come — the Spirit of truth — He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
Drby But when he is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
RV Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
Wbstr But, when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth: for he will not speak from himself; but whatever he shall hear, that will he speak: and he will show you things to come.
KJB-1769 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
KJB-1611 Howbeit, when hee the spirit of trueth is come, he wil guide you into all trueth: For he shall not speake of himselfe: but whatsoeuer he shall heare, that shall he speake, and he will shew you things to come.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Howebeit, when he is come, whiche is the spirite of trueth, he wyl leade you into all trueth. He shall not speake of himselfe: but whatsoeuer he shal heare, that shall he speake, and he wyll shewe you thynges to come.
(Howebeit, when he is come, which is the spirit of truth, he will leade you into all truth. He shall not speak of himself: but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will show you things to come.)
Gnva Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come.
(Howbeit, when he is come which is the Spirit of truth, he will leade you into all truth: for he shall not speak of himself, but whatsoever he shall hear, shall he speak, and he will shew you the things to come.)
Cvdl howbeit whan he (the sprete of trueth commeth) he shal lede you in to all trueth. For he shal not speake of himself, but what soeuer he shal heare, that shal he speake: and he shall shewe you, what is for to come.
(howbeit when he (the spirit of truth cometh/comes) he shall lead you in to all truth. For he shall not speak of himself, but what soeuer he shall hear, that shall he speak: and he shall show you, what is for to come.)
TNT How be it when he is come (I meane the sprete of truthe) he will leade yon into all trueth. He shall not speake of him selfe: but whatsoever he shall heare that shall he speake and he will shewe you thinges to come.
(How be it when he is come (I meane the spirit of truthe) he will leade yon into all truth. He shall not speak of himself: but whatsoever he shall hear that shall he speak and he will show you things to come.)
Wyc But whanne thilke spirit of treuthe cometh, he schal teche you al trewthe; for he schal not speke of hym silf, but what euer thinges he schal here, he schal speke; and he schal telle to you tho thingis that ben to come.
(But when that spirit of truth cometh/comes, he shall teach you all truth; for he shall not speke of himself, but what ever things he shall here, he shall speke; and he shall telle to you those things that been to come.)
Luth Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von ihm selber reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen.
(When but jener, the/of_the spirit the/of_the truth, coming wird, the/of_the becomes you in all truth leiten. Because he becomes not from him selber reden, rather was he listenn wird, the becomes he reden, and was zukünftig is, becomes he you verkündigen.)
ClVg Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.[fn]
(Since however venerit ille Spiritus veritatis, docebit you omnem words: not/no because loquetur from semetipso, but quæcumque audiet loquetur, and which ventura are annuntiabit vobis.)
16.13 Omnem veritatem, etc. Promittit quod totum facturus est Spiritus, non quod in hac vita totum compleatur. A semetipso, etc. AUG. Quia non est a seipso, quia solus Pater, etc., usque ad semper scivit, scit et sciet.
16.13 Omnem words, etc. Promittit that totum facturus it_is Spiritus, not/no that in hac vita totum compleatur. A semetipso, etc. AUG. Quia not/no it_is from seipso, because solus Pater, etc., until to always scivit, scit and sciet.
UGNT ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ; οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει, λαλήσει; καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
(hotan de elthaʸ ekeinos, to Pneuma taʸs alaʸtheias, hodaʸgaʸsei humas en taʸ alaʸtheia pasaʸ; ou gar lalaʸsei af’ heautou, all’ hosa akousei, lalaʸsei; kai ta erⱪomena anangelei humin.)
SBL-GNT ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ⸂ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ⸃, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ, ἀλλʼ ὅσα ⸀ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
(hotan de elthaʸ ekeinos, to pneuma taʸs alaʸtheias, hodaʸgaʸsei humas ⸂en taʸ alaʸtheia pasaʸ⸃, ou gar lalaʸsei afʼ heautou, allʼ hosa ⸀akousei lalaʸsei, kai ta erⱪomena anangelei humin.)
TC-GNT Ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς [fn]εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα [fn]ἂν ἀκούσῃ λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
(Hotan de elthaʸ ekeinos, to pneuma taʸs alaʸtheias, hodaʸgaʸsei humas eis pasan taʸn alaʸtheian; ou gar lalaʸsei af heautou, all hosa an akousaʸ lalaʸsei, kai ta erⱪomena anangelei humin.)
16:13 εις πασαν την αληθειαν ¦ εν τη αληθεια παση NA SBL ¦ εις την αληθειαν πασαν TH WH
16:13 αν ακουση ¦ ακουσει NA SBL TH ¦ ακουει WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:13 The Spirit of truth, who conveys truth from God, guides the judgment of the world.
• The Spirit says only what he has heard from the Father. The Father, Son, and Spirit work in perfect unity (16:15). The disciples could expect the Spirit to reveal things they had not heard before about the present and the future (see 14:26).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας
the Spirit ¬the ˱of˲_truth
See how you translated the phrase the Spirit of Truth in 14:17.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ
˱he˲_/will_be/_guiding you_all (Some words not found in SR-GNT: ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν)
Here, truth refers to true information about Jesus and God. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he will guide you into all truth about me”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφ’ ἑαυτοῦ
from himself
See how you translated this phrase in 5:19. Alternate translation: “on his own authority”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσα ἀκούσει, λαλήσει
as_much_as ˱he˲_/will_be/_hearing ˱he˲_/will_be/_speaking
Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. If this might confuse to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he will say whatever God tells him to say”
τὰ ἐρχόμενα
the_‹things› coming
Alternate translation: “things that are about to happen” or “things that will soon take place”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.