Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but they’ll be doing these things because they don’t know either the father or me.
OET-LV And they_will_be_doing these things, because they_ not _knew the father nor me.
SR-GNT Καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ. ‡
(Kai tauta poiaʸsousin, hoti ouk egnōsan ton Patera oude eme.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
UST They will do such things because they have never known who I really am, nor who my Father is.
BSB They will do these things because they have not known the Father or Me.
BLB And they will do these things because they do not know the Father nor Me.
AICNT They will do these things because they have not known the Father or me.
OEB They will do this, because they have not learned to know the Father, or even me.
WEBBE They will do these things[fn] because they have not known the Father nor me.
16:3 TR adds “to you”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET They will do these things because they have not known the Father or me.
LSV and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor Me.
FBV They'll do this because they have never known the Father or me. I've told you this so that when these things happen, you'll remember what I told you.
TCNT They will do these [fn]things because they have not known the Father or me.
16:3 things ¦ things to you TR
T4T They will do such things because they have never known who I really am, nor who my Father is.
LEB And they will do these things because they do not know the Father or me.
BBE They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And they will do these things because they have failed to recognize the Father and to discover who I am.
ASV And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
DRA And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.
YLT and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
Drby and these things they will do because they have not known the Father nor me.
RV And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
Wbstr And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.
KJB-1769 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
KJB-1611 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen the Father, nor me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And such thynges wyll they do vnto you, because they haue not knowen the father, neither yet me.
(And such things will they do unto you, because they have not known the father, neither yet me.)
Gnva And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me.
(And these things will they do unto you, because they have not known ye/you_all Father, nor me. )
Cvdl And soch thinges shal they do vnto you, because they haue nether knowne ye father ner yet me.
(And such things shall they do unto you, because they have neither known ye/you_all father nor yet me.)
TNT And suche thinges will they do vnto you because they have not knowen the father nether yet me.
(And such things will they do unto you because they have not known the father neither yet me. )
Wycl And thei schulen do to you these thingis, for thei han not knowun the fadir, nether me.
(And they should do to you these things, for they have not known the father, neither me.)
Luth Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
(And such become they/she/them you therefore do/put, that they/she/them weder my father still me erkennen.)
ClVg Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
(And these_things facient vobis, because not/no noverunt Patrem, nor me. )
UGNT καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
(kai tauta poiaʸsousin, hoti ouk egnōsan ton Patera oude eme.)
SBL-GNT καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
(kai tauta poiaʸsousin hoti ouk egnōsan ton patera oude eme.)
TC-GNT Καὶ ταῦτα [fn]ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
(Kai tauta poiaʸsousin, hoti ouk egnōsan ton patera oude eme. )
16:3 ποιησουσιν ¦ ποιησουσιν υμιν TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.