Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but they’ll be doing these things because they don’t know either the father or me.OET logo mark

OET-LVAnd they_will_be_doing these things, because they_ not _knew the father nor me.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
   (Kai tauta poiaʸsousin, hoti ouk egnōsan ton Patera oude eme.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they will do these things because they have not known the Father, nor me.

USTThey will do such things because they have never known who I really am, nor who my Father is.

BSBThey will do these things because they have not known the Father [or] Me.

MSBThey will do these things[fn] because they have not known the Father [or] Me.


16:3 TR includes to you.

BLBAnd they will do these things because they do not know the Father nor Me.


AICNTThey will do these things because they have not known the Father or me.

OEBThey will do this, because they have not learned to know the Father, or even me.

WEBBEThey will do these things[fn] because they have not known the Father nor me.


16:3 TR adds “to you”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThey will do these things because they have not known the Father or me.

LSVand these things they will do to you, because they did not know the Father, nor Me.

FBVThey'll do this because they have never known the Father or me. I've told you this so that when these things happen, you'll remember what I told you.

TCNTThey will do these [fn]things because they have not known the Father or me.


16:3 things ¦ things to you TR

T4TThey will do such things because they have never known who I really am, nor who my Father is.

LEBAnd they will do these things because they do not know the Father or me.

BBEThey will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.

MoffThis they will do to you, because they have not known the Father nor me.

WymthAnd they will do these things because they have failed to recognize the Father and to discover who I am.

ASVAnd these things will they do, because they have not known the Father, nor me.

DRAAnd these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.

YLTand these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.

Drbyand these things they will do because they have not known the Father nor me.

RVAnd these things will they do, because they have not known the Father, nor me.

SLTAnd these things shall they do to you, for they know not the Father, nor me.

WbstrAnd these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.

KJB-1769 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

KJB-1611And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen the Father, nor me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd such thynges wyll they do vnto you, because they haue not knowen the father, neither yet me.
   (And such things will they do unto you, because they have not known the father, neither yet me.)

GnvaAnd these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me.
   (And these things will they do unto you, because they have not known ye/you_all Father, nor me. )

CvdlAnd soch thinges shal they do vnto you, because they haue nether knowne ye father ner yet me.
   (And such things shall they do unto you, because they have neither known ye/you_all father nor yet me.)

TNTAnd suche thinges will they do vnto you because they have not knowen the father nether yet me.
   (And such things will they do unto you because they have not known the father neither yet me. )

WyclAnd thei schulen do to you these thingis, for thei han not knowun the fadir, nether me.
   (And they should do to you these things, for they have not known the father, neither me.)

LuthUnd solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
   (And such become they/she/them you therefore do/put, that they/she/them neither my father still me recognise/realise.)

ClVgEt hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
   (And these_things they_will_do to_you(pl), because not/no they_know Father, nor me. )

UGNTκαὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
   (kai tauta poiaʸsousin, hoti ouk egnōsan ton Patera oude eme.)

SBL-GNTκαὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
   (kai tauta poiaʸsousin hoti ouk egnōsan ton patera oude eme.)

RP-GNTΚαὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
   (Kai tauta poiaʸsousin, hoti ouk egnōsan ton patera oude eme.)

TC-GNTΚαὶ ταῦτα [fn]ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
   (Kai tauta poiaʸsousin, hoti ouk egnōsan ton patera oude eme. )


16:3 ποιησουσιν ¦ ποιησουσιν υμιν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:18–16:4b The world would hate the disciples

Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.

Here are some other possible section headings:

The world’s hate

The world’s hate for Jesus and his disciples

Paragraph 16:1–4b

Jesus continued to speak to his disciples to prepare them for his leaving them. In this paragraph he again warned them that unbelievers would persecute them.

16:3

They will do these things because they have not known the Father or Me.

They will do these things because they have not known the Father or Me: This sentence explains the reason why unbelievers would kill Jesus’ disciples. The reason was that they did not truly know God or Jesus himself. Here are other ways to translate this sentence:

People will do these things to you because they have not known either the Father or me. (GNT)

They will act like this because they have never had the true knowledge of the Father or of me. (JBP)

They will do this because they have not known the Father and they have not known me. (NCV)

They…they: This word refers to anyone who would persecute or kill the Christians.

will do these things: The phrase these things refers to persecuting Jesus’ disciples and specifically killing them. It refers back to 16:2b. Try to use a phrase that implies doing harm or evil. For example:

will do such things (NIV)

will do these things to you (GNT, GW)

will act in this evil way

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because here introduces the reason why people will persecute Jesus’ disciples.

they have not known the Father or Me: This clause indicates that these people did not really or truly know God or Jesus. They knew who God was and they knew who Jesus was. However, they did not have a personal or close relationship with either God or Jesus. See the notes on 14:7a–b and 15:21b. Here is another way of translating this clause:

they have never truly known the Father or me

In some languages it may be natural to repeat the verb. For example:

they have not known the Father and they have not known me (NCV)

have not known: The Greek verb that the BSB translates as have not known here indicates a constant truth. These people had never come to know God or Jesus, and they did not at that present time either. Some think that the sense of the verb is “failed to recognize” or “did not learn that” (Jesus was God’s Son). Here are other ways to translate this Greek verb:

they don’t know (CEV)

they have never known (NLT)

the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it is more natural to say use a personal pronoun:

my Father

Me: This word refers to Jesus. These people knew his name and his earthly home but they did not recognize that he was from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατέρα

Father

Father is an important title for God.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:3 ©