Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This got his followers asking each other, “What’s all this about seeing him for not much longer, and then seeing him again after a while? And why does he say he’s going to the father?OET logo mark

OET-LVTherefore the apprentices/followers of of_him said to one_another:
What is this that he_is_saying to_us:
A_little time and you_all_are_ not _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me, and Because I_am_going to the father?
OET logo mark

SR-GNTΕἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, “Τί ἐστιν τοῦτο λέγει ἡμῖν, ‘Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με· καί Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα’;”
   (Eipan oun ek tōn mathaʸtōn autou pros allaʸlous, “Ti estin touto ho legei haʸmin, ‘Mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me; kai Hoti hupagō pros ton Patera’;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me,’ and, ‘Because I go to the Father’?”

USTSome of his disciples then asked one another, “What does Jesus mean when he says to us, ‘After a short time you will not see me, and after a short time, you will see me again’? And what does he mean when he says, ‘Because I am going back to my Father’?”

BSBThen [some] of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little [while] you will not see Me, and then after a little [while] you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”

MSBThen [some] of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little [while] you will not see Me, and then after a little [while] you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”

BLBTherefore some of his disciples said to one another, "What is this that He says to us, 'A little while and you do not behold Me; and again a little while and you will see Me' and 'Because I am going to the Father'?"


AICNTSo some of the disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’; and, ‘Because I am going to the Father’?”

OEBAt this some of his disciples said to one another, ‘What does he mean by saying to us “In a little while you will not see me, and then in a little while you will see me indeed”; and by saying “Because I am going to the Father”?

WEBBESome of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”

WMBB (Same as above)

NETThen some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying, ‘In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?”

LSVTherefore [some] of His disciples said to one another, “What is this that He says to us, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, and, Because I go away to the Father?”

FBVSome of his disciples said to one another, “What does he mean, ‘In a little while you won't see me, but a little while after that you will see me’? and ‘For I'm going to the Father’?”

TCNTThen some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me,’ and, ‘for I am going to the Father’?”

T4TSo some of us said to each other, “What does he mean by saying ‘After a short time you will not see me,’ and ‘A short time after that you will see me again’? And what does he mean by ‘Because I am going back to my Father’?”

LEBSo some of his disciples said to one another, “What is this that he is saying to us, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,’ and ‘Because I am going away to the Father’?”

BBESo some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?

MoffSo some of his disciples said to one another, "What does he mean by telling us, 'In a little while, you will behold me no longer; then, after a little, you shall see me'? and, 'I go to the Father'?"

WymthSome of His disciples therefore said to one another, "What does this mean which He is telling us, `A little while and you do not see me, and again a little while and you shall see me,' and `Because I am going to the Father'?"

ASVSome of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

DRAThen some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father?

YLTTherefore said [some] of his disciples one to another, 'What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'

Drby[Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?

RVSome of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
   (Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith/says unto us, A little while, and ye/you_all behold me not; and again a little while, and ye/you_all shall see me: and, Because I go to the Father? )

SLTThen said of his disciples to one another, What is this which he says to you, A little, and ye see me not: and again, a little, and ye shall see me: and, Because I retire to my Father?

WbstrThen said some of his disciples among themselves, What is this that he saith to us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

KJB-1769Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
   (Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith/says unto us, A little while, and ye/you_all shall not see me: and again, a little while, and ye/you_all shall see me: and, Because I go to the Father? )

KJB-1611Then saide some of his disciples among themselues, What is this that he saith vnto vs, A litle while, and ye shal not see me: and againe, a litle while, and ye shall see me: and, because I goe to the Father?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThen sayde some of his disciples betwene them selues: What is this that he saith vnto vs, after a whyle, & ye shal not see me, and againe, after a whyle ye shal see me: and, that I go to the father?
   (Then said some of his disciples between themselves: What is this that he saith/says unto us, after a while, and ye/you_all shall not see me, and again, after a while ye/you_all shall see me: and, that I go to the father?)

GnvaThen said some of his disciples among them selues, What is this that he saieth vnto vs, A litle while, and ye shall not see me, and againe, a litle while, and ye shall see me, and, For I goe to the Father.
   (Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith/says unto us, A little while, and ye/you_all shall not see me, and again, a little while, and ye/you_all shall see me, and, For I go to the Father. )

CvdlThe saide some of his disciples amonge themselues: What is this that he sayeth vnto vs, After a litle whyle, and ye shal not se me: & agayne after a litle whyle, & ye shal se me: for I go to the father?
   (The said some of his disciples among themselves: What is this that he saith/says unto us, After a little while, and ye/you_all shall not see me: and again after a little while, and ye/you_all shall see me: for I go to the father?)

TNTThen sayd some of his disciples bitwene them selves: what is this that he sayth vnto vs after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: and that I go to the father.
   (Then said some of his disciples bitwene themselves: what is this that he saith/says unto us after a while ye/you_all shall not see me and again after a while ye/you_all shall see me: and that I go to the father. )

WyclTherfor summe of hise disciplis seiden togidere, What is this thing that he seith to vs, A litil, and ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me, for Y go to the fadir?
   (Therefore some of his disciples said together, What is this thing that he saith/says to us, A little, and ye/you_all should not see me; and soon_afterward a little, and ye/you_all should see me, for I go to the father?)

LuthDa sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er saget zu uns: Über ein so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und daß ich zum Vater gehe?
   (So said several under his disciples each_other: What is this/that, what/which he says to/for us/to_us/ourselves: Over a so become you(pl)/their/her me not see, and but above a smalls, so become you(pl)/their/her me see, and that I for_the father go?)

ClVgDixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
   (They_said therefore from students his to each_other: What it_is this that he_says us: Modicum, and not/no you(pl)_will_see me; and again modicum, and you(pl)_will_see me, and because I_go to Father? )

UGNTεἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα?
   (eipan oun ek tōn mathaʸtōn autou pros allaʸlous, ti estin touto ho legei haʸmin, mikron kai ou theōreite me; kai palin mikron kai opsesthe me; kai hoti hupagō pros ton Patera?)

SBL-GNTεἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
   (eipan oun ek tōn mathaʸtōn autou pros allaʸlous; Ti estin touto ho legei haʸmin; Mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me; kai; ⸀Hoti hupagō pros ton patera;)

RP-GNTΕἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; Καὶ ὅτι Ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
   (Eipon oun ek tōn mathaʸtōn autou pros allaʸlous, Ti estin touto ho legei haʸmin, Mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me; Kai hoti Egō hupagō pros ton patera;)

TC-GNT[fn]Εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, Τί ἐστι τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, Ὅτι [fn]ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
   (Eipon oun ek tōn mathaʸtōn autou pros allaʸlous, Ti esti touto ho legei haʸmin, Mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me; kai, Hoti egō hupagō pros ton patera; )


16:17 ειπον ¦ ειπαν CT

16:17 εγω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:16–24 The disciples’ sadness would become joy

Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.

Here are some other possible section headings:

The disciples will be sad for a short while, but then joyful

The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again

Paragraph 16:16–18

In this paragraph, Jesus warned his disciples that in a little while they would no longer see him. After that, they would see him again. The disciples asked one another what he meant.

16:17a–e

Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”: The disciples still did not understand that Jesus would be killed the next day and then rise from the dead. They talked among themselves and wondered what he meant. This verse contains a direct quotation (what Jesus just said) inside a direct quotation (what the disciples said). In some languages it is more natural to use an indirect quotation or quotations. See the General Comment at the end of 16:17a–e.

16:17a

Then some of His disciples asked one another,

Then some of His disciples asked one another: Jesus’ disciples discussed what Jesus had just said. They asked one another what they thought Jesus meant. Because they used questions that asked for an answer, in some languages it is natural to use the word “ask.” For example:

Some of his disciples asked among themselves (GNT)

Some of the disciples asked each other (NLT)

16:17b

“Why is He telling us,

Why is He telling us: The disciples wondered about the meaning of Jesus’ words in 16:16a–b and 16:10a. Introduce the quotation of these words in a way that is natural in your language. For example:

What does he mean when he says (NLT)

What does he mean by this (REB)

What is the meaning of what he is saying (NET)

16:17c

‘In a little while you will not see Me,

In a little while you will not see Me: Translate this as you did 16:16a.

16:17d

and then after a little while you will see Me’

and then after a little while you will see Me: Translate this as you did 16:16b.

16:17e

and ‘Because I am going to the Father’?”

Because I am going to the Father: The disciples also did not understand what Christ said to them in 16:10, that he would go back to God. Translate this clause so that the reference to 16:10 is clear.

General Comment on 16:17a–e

In some languages it may be natural to translate at least one direct quotation of Jesus’ words as an indirect quotation. For example:

Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by telling us that in a little while we will no longer see him, and then in another little while we will see him? What does he mean by saying that he is going to the Father?”

Some of his disciples said to each other, “What does he mean? He tells us that in a little while we won’t see him. Then he tells us that in a little while we will see him again and that he’s going to the Father.” (GW)

Some of his disciples asked among themselves, “What does this mean? He tells us that in a little while we will not see him, and then a little while later we will see him; and he also says, ‘It is because I am going to the Father.’ ” (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [What is this that he says to us when he says that in a little while we will not see him, and again a little while and we will see him, and also says that it is because he goes to the Father]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)

The disciples use this clause to indicate that they do not understand what Jesus has just said about his death that will happen soon. Use the most natural way in your language to express this confusion. Alternate translation: [What is he talking about when he says to us]

μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με

(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)

See how you translated the similar statement in the previous verse.

ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)

See how you translated this statement in [16:10](../16/10.md).

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)

Father is an important title for God.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:17 ©