Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was sent out by the father and I have come into the world, but I’ll be leaving the world again and returning to the father.”
OET-LV I_came_out from the father, and I_have_come into the world, again I_am_leaving the world, and I_am_going to the father.
SR-GNT Ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.” ‡
(Exaʸlthon para tou Patros, kai elaʸlutha eis ton kosmon; palin afiaʸmi ton kosmon, kai poreuomai pros ton Patera.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world, and I am going to the Father.”
UST I came from my Father and entered this world. Again I tell you that I will leave this world and go back to my Father.”
BSB I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”
BLB I came forth from the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father."
AICNT “[I came forth {from}[fn] the Father][fn] And I have come into the world; Again, I leave the world and go to the Father.”
16:28, from: 𝔓5 𝔓22 ℵ(01) A(02) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “out of” or “of.” B(03) C(04). This variant is classified with {C} in the UBS-5 critical apparatus, which states “The letter C indicates that the Committee had difficulty in deciding which variant to place in the text.”
16:28, I came forth from the Father: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(b ff2) Syriac(sys)
OEB I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.’
WEBBE I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
WMBB (Same as above)
NET I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”
LSV I came forth from the Father, and have come into the world; again I leave the world, and go on to the Father.”
FBV I left the Father and came into the world; now I leave the world and return to my Father.”
TCNT I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
T4T I came from my Father into this world. Very soon I will be leaving this world and going back to my Father.”
LEB I have gone out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.”
BBE I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."
ASV I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
DRA I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.
YLT I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
Drby I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
RV I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
Wbstr I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
KJB-1769 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
KJB-1611 I came foorth from the Father, and am come into the world: againe, I leaue the world, and goe to the Father.
(I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.)
Bshps I went out from the father, and came into the worlde: Agayne, I leaue the worlde, and go to the father.
(I went out from the father, and came into the world: Agayne, I leave the world, and go to the father.)
Gnva I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.
(I am come out from the Father, and came into the world: again I leave the world, and go to the Father. )
Cvdl I wente out from the father, and came in to the worlde: Agayne, I leaue ye worlde, and go to the father.
(I went out from the father, and came in to the world: Agayne, I leave ye/you_all world, and go to the father.)
TNT I went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to the father.
(I went out from the father and came into the world: and I leave the world again and go to the father. )
Wyc Y wente out fro the fadir, and Y cam in to the world; eftsoone Y leeue the world, and Y go to the fadir.
(I went out from the father, and I came in to the world; eftsoone I leave the world, and I go to the father.)
Luth Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
(I am from_the father ausgegangen and coming in the world; again/in_turn verlasse I the world and go for_the Vater.)
ClVg Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.[fn]
(Exivi from Patre, and veni in the_world: again relinquo the_world, and vado to Patrem. )
16.28 Iterum relinquo mundum. Reliquit mundum corporali præsentia. Vadit ad Patrem, quia humanitatem ad invisibilia paternæ majestatis induxit. Reliquit mundum, quia ab aspectu amatorum mundi quod viderant abstulit. Redit ad patriam, quia amatoribus suis se æqualem credendum docuit Patri.
16.28 Iterum relinquo the_world. Reliquit the_world corporali præsentia. Vadit to Patrem, because humanitatem to invisibilia paternæ mayestatis induxit. Reliquit the_world, because away aspectu amatorum mundi that viderant abstulit. Redit to patriam, because amatoribus to_his_own se æqualem credendum docuit Patri.
UGNT ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
(exaʸlthon para tou Patros, kai elaʸlutha eis ton kosmon; palin afiaʸmi ton kosmon, kai poreuomai pros ton Patera.)
SBL-GNT ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
(exaʸlthon ⸀ek tou patros kai elaʸlutha eis ton kosmon; palin afiaʸmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera.)
TC-GNT Ἐξῆλθον [fn]παρὰ τοῦ πατρός, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
(Exaʸlthon para tou patros, kai elaʸlutha eis ton kosmon; palin afiaʸmi ton kosmon, kai poreuomai pros ton patera. )
16:28 παρα ¦ εκ SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς & τὸν Πατέρα
the Father & the (Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα)
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸν κόσμον & ἀφίημι τὸν κόσμον
into the world & ˱I˲_/am/_leaving the world
Here, world refers to the earth on which people live. It does not refer to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the earth … I am leaving the earth”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.