Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I was sent out by the father and I have come into the world, but I’ll be leaving the world again and returning to the father.

OET-LVI_came_out from the father, and I_have_come into the world, again I_am_leaving the world, and I_am_going to the father.

SR-GNTἘξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.”
   (Exaʸlthon para tou Patros, kai elaʸlutha eis ton kosmon; palin afiaʸmi ton kosmon, kai poreuomai pros ton Patera.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world, and I am going to the Father.”

USTI came from my Father and entered this world. Again I tell you that I will leave this world and go back to my Father.”


BSBI came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”

BLBI came forth from the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father."

AICNT“[I came forth {from}[fn] the Father][fn] And I have come into the world; Again, I leave the world and go to the Father.”


16:28, from: 𝔓5 𝔓22 ℵ(01) A(02) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “out of” or “of.” B(03) C(04). This variant is classified with {C} in the UBS-5 critical apparatus, which states “The letter C indicates that the Committee had difficulty in deciding which variant to place in the text.”

16:28, I came forth from the Father: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(b ff2) Syriac(sys)

OEBI came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.’

WEBBEI came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”

WMBB (Same as above)

NETI came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”

LSVI came forth from the Father, and have come into the world; again I leave the world, and go on to the Father.”

FBVI left the Father and came into the world; now I leave the world and return to my Father.”

TCNTI came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”

T4TI came from my Father into this world. Very soon I will be leaving this world and going back to my Father.”

LEBI have gone out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.”

BBEI came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthI came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."

ASVI came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

DRAI came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.

YLTI came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'

DrbyI came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

RVI came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

WbstrI came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

KJB-1769 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

KJB-1611I came foorth from the Father, and am come into the world: againe, I leaue the world, and goe to the Father.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI went out from the father, and came into the worlde: Agayne, I leaue the worlde, and go to the father.
   (I went out from the father, and came into the world: Agayne, I leave the world, and go to the father.)

GnvaI am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.
   (I am come out from the Father, and came into the world: again I leave the world, and go to the Father. )

CvdlI wente out from the father, and came in to the worlde: Agayne, I leaue ye worlde, and go to the father.
   (I went out from the father, and came in to the world: Agayne, I leave ye/you_all world, and go to the father.)

TNTI went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to the father.
   (I went out from the father and came into the world: and I leave the world again and go to the father. )

WycY wente out fro the fadir, and Y cam in to the world; eftsoone Y leeue the world, and Y go to the fadir.
   (I went out from the father, and I came in to the world; eftsoone I leave the world, and I go to the father.)

LuthIch bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
   (I am from_the father ausgegangen and coming in the world; again/in_turn verlasse I the world and go for_the Vater.)

ClVgExivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.[fn]
   (Exivi from Patre, and veni in the_world: again relinquo the_world, and vado to Patrem. )


16.28 Iterum relinquo mundum. Reliquit mundum corporali præsentia. Vadit ad Patrem, quia humanitatem ad invisibilia paternæ majestatis induxit. Reliquit mundum, quia ab aspectu amatorum mundi quod viderant abstulit. Redit ad patriam, quia amatoribus suis se æqualem credendum docuit Patri.


16.28 Iterum relinquo the_world. Reliquit the_world corporali præsentia. Vadit to Patrem, because humanitatem to invisibilia paternæ mayestatis induxit. Reliquit the_world, because away aspectu amatorum mundi that viderant abstulit. Redit to patriam, because amatoribus to_his_own se æqualem credendum docuit Patri.

UGNTἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
   (exaʸlthon para tou Patros, kai elaʸlutha eis ton kosmon; palin afiaʸmi ton kosmon, kai poreuomai pros ton Patera.)

SBL-GNTἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
   (exaʸlthon ⸀ek tou patros kai elaʸlutha eis ton kosmon; palin afiaʸmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera.)

TC-GNTἘξῆλθον [fn]παρὰ τοῦ πατρός, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
   (Exaʸlthon para tou patros, kai elaʸlutha eis ton kosmon; palin afiaʸmi ton kosmon, kai poreuomai pros ton patera. )


16:28 παρα ¦ εκ SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς & τὸν Πατέρα

the Father & the (Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα)

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸν κόσμον & ἀφίημι τὸν κόσμον

into the world & ˱I˲_/am/_leaving the world

Here, world refers to the earth on which people live. It does not refer to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the earth … I am leaving the earth”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:28 ©