Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “When that happens, you won’t be asking me for anything. I can assure you that whatever you request from the father in my name and my authority will be given to you.
OET-LV And in that the day you_all will_ not _be_asking me nothing.
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, wishfully anything you_all_may_request from_the father, in the name of_me.
Will_be_giving to_you_all.
SR-GNT Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν. ‡
(Kai en ekeinaʸ taʸ haʸmera eme ouk erōtaʸsete ouden. Amaʸn, amaʸn, legō humin, an ti aitaʸsaʸte ton Patera, en tōi onomati mou, dōsei humin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in that day you will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
UST When you see me again, you will not ask me anything. I am telling you the truth: My Father will give you whatever you request from him as my representatives.
BSB § In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you.
BLB And in that day, you will ask of Me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you may ask the Father in My name, He will give you.
AICNT “And on that day you will not ask me anything. Truly, truly I say to you, {if}[fn] you ask the Father for anything {in my name, he will give it to you}.[fn]
16:23, if: Some manuscripts read “whatever.”
16:23, in my name, he will give it to you: NA28 ‖ Other manuscripts read “he will give you in my name.” SBLGNT THGNT
OEB And at that time you will not ask me anything; in truth I tell you, if you ask the Father for anything, he will grant it to you in my name.
WEBBE “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
WMBB (Same as above)
NET At that time you will ask me nothing. I tell you the solemn truth, whatever you ask the Father in my name he will give you.
LSV and in that day you will question nothing of Me; truly, truly, I say to you, as many things as you may ask of the Father in My Name, He will give you;
FBV When that time comes you won't need to ask me for anything. I tell you the truth, the Father will give you whatever you ask in my name.
TCNT In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father [fn]in my name he will give you.
16:23 in my name he will give you ¦ he will give you in my name SBL TH WH
T4T When that happens, you will not ask me any questions about anything. Listen to this carefully: After that happens, my Father will do for you anything you ask, because of his relationship with me [MTY].
LEB And on that day you will ask me nothing. Truly, truly I say to you, whatever you ask the Father in my name, he will give you.
BBE And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth You will put no questions to me then. "In most solemn truth I tell you that whatever you ask the Father for in my name He will give you.
ASV And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
DRA And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.
YLT and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
Drby And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
RV And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
Wbstr And in that day ye will ask me nothing: Verily, verily, I say to you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
KJB-1769 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
( And in that day ye/you_all shall ask me nothing. Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, Whatsoever ye/you_all shall ask the Father in my name, he will give it you. )
KJB-1611 [fn]And in that day ye shall aske me nothing: Uerily, verily I say vnto you, Whatsoeuer yee shall aske the Father in my Name, he will giue it you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
16:23 Mat.7.7.
Bshps And in that day shall ye aske me no question. Ueryly veryly I say vnto you, whatsoeuer ye shal aske the father in my name, he wyll geue it you.
(And in that day shall ye/you_all ask me no question. Verily/Truly verily/truly I say unto you, whatsoever ye/you_all shall ask the father in my name, he will give it you.)
Gnva And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you.
(And in that day shall ye/you_all ask me nothing. Verily/Truly, verily/truly I say unto you, whatsoever ye/you_all shall ask the Father in my Name, he will give it you. )
Cvdl And in that daye shal ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you: Yf ye axe ye father ought in my name, he shal geue it you.
(And in that day shall ye/you_all axe me no question. Verily/Truly verily/truly I say unto you: If ye/you_all axe ye/you_all father ought in my name, he shall give it you.)
TNT And in that daye shall ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you whatsoever ye shall axe the father in my name he will geve it you.
(And in that day shall ye/you_all axe me no question. Verily/Truly verily/truly I say unto you whatsoever ye/you_all shall axe the father in my name he will give it you. )
Wycl And in that day ye schulen not axe me ony thing; treuli, treuli, `Y seie to you, if ye axen the fadir ony thing in my name, he schal yyue to you.
(And in that day ye/you_all should not axe me any thing; truly, truly, `I say to you, if ye/you_all axen the father any thing in my name, he shall give to you.)
Luth Und an demselbigen Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinen Namen, so wird er‘s euch geben.
(And at demselbigen days becomet you/their/her me nothing fragen. Wahrlich, wahrlich, I said you: So you/their/her the father etwas bitten becomet in my name(s), so becomes er‘s you give.)
ClVg Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.[fn]
(And in illo day me not/no rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: when/but_if quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. )
16.23 Si quid petieritis. AUG. Ita sane intelligendum est, quod ait, dabit vobis, ut ea beneficia significata sciantur quæ ad eos qui petunt proprie pertinent. Exaudiuntur enim sancti pro seipsis, non autem pro omnibus aliis amicis vel inimicis. Dabit vobis. In futuro non rogabitis, sed modo petite et dabitur vobis quod ad vos pertinet, et si non omnibus illis quibus petitis, et ideo dicitur vobis.
16.23 When/But_if quid petieritis. AUG. Ita sane intelligendum it_is, that ait, dabit vobis, as ea beneficia significata sciantur which to them who petunt properly pertinent. Exaudiuntur because sancti for seipsis, not/no however for to_all aliis amicis or inimicis. Dabit vobis. In futuro not/no rogabitis, but modo petite and dabitur to_you that to you belongs, and when/but_if not/no to_all illis to_whom petitis, and ideo it_is_said vobis.
UGNT καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
(kai en ekeinaʸ taʸ haʸmera eme ouk erōtaʸsete ouden. amaʸn, amaʸn, legō humin, an ti aitaʸsaʸte ton Patera, dōsei humin en tōi onomati mou.)
SBL-GNT καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃.
(kai en ekeinaʸ taʸ haʸmera eme ouk erōtaʸsete ouden; amaʸn amaʸn legō humin, ⸂an ti⸃ aitaʸsaʸte ton patera ⸂dōsei humin en tōi onomati mou⸃.)
TC-GNT Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν [fn]ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα [fn]ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν.
(Kai en ekeinaʸ taʸ haʸmera eme ouk erōtaʸsete ouden. Amaʸn amaʸn legō humin hoti hosa an aitaʸsaʸte ton patera en tōi onomati mou, dōsei humin. )
16:23 οτι οσα αν ¦ αν τι CT
16:23 εν τω ονοματι μου δωσει υμιν ¦ δωσει υμιν εν τω ονοματι μου SBL TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in that ¬the day
Here, in that day refers to the time that Jesus’ disciples would see him again after his resurrection. See how you translated this phrase in 14:20.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
˱from˲_the Father
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ὀνόματί μου
in in the name ˱of˲_me
See how you translated the phrase in my name in 14:13.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.