Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they were saying, “What’s this about ‘not much longer’? We don’t know what he means.”

OET-LVTherefore they_were_saying:
What is this, which he_is_saying A_little time?
We_have_ not _known what he_is_speaking.

SR-GNTἜλεγον οὖν, “Τί ἐστιν τοῦτο, λέγειΜικρόν’; Οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.”
   (Elegon oun, “Ti estin touto, ho legeiMikron’; Ouk oidamen ti lalei.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore they were saying, “What is this ‘A little while’? We do not know what he is saying.”

USTSo they kept asking, “What does ‘after a short time’ mean? We do not understand what he is saying.”

BSBThey kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”

BLBTherefore they were saying, "What is this that He says, 'a little while'? We do not know what He is saying."


AICNTThey were saying, “What is this [that he says] ‘the little while’? We do not know what he is talking about.”

OEBWhat does he mean by “In a little while”?’ they said. ‘We do not know what he is speaking about.’

WEBBEThey said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”

WMBB (Same as above)

NETSo they kept on repeating, “What is the meaning of what he says, ‘In a little while’? We do not understand what he is talking about.”

LSVThey said then, “What is this He says—the little while? We have not known what He says.”

FBVThey were asking, “What does he mean by ‘in a little while’? We don't know what he's talking about.”

TCNTSo they kept saying, “What does he mean by saying, ‘A little while’? We do not know what he is talking about.”

T4TWe kept asking each other, “What does he mean by saying ‘After a little while’? We do not understand what he is saying.”

LEBSo they kept on saying, “What is this that he is saying, ‘A little while’? We do not understand what he is speaking about!”

BBESo they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthSo they asked one another repeatedly, "What can that `little while' mean which He speaks of? We do not understand His words."

ASVThey said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.

DRAThey said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.

YLTthey said then, 'What is this he saith — the little while? we have not known what he saith.'

DrbyThey said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.

RVThey said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.

WbstrThey said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

KJB-1769They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

KJB-1611They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we cannot tell what he saith.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThey sayde therefore: What is this that he saith, after a whyle? we can not tell what he saith.
   (They said therefore: What is this that he saith, after a whyle? we cannot tell what he saith.)

GnvaThey said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.
   (They said therefore, What is this that he saith, A little while? we know not what he sayeth. )

CvdlThen sayde they: What is this, that he sayeth: After a litle whyle? We can not tell what he sayeth.
   (Then said they: What is this, that he sayeth: After a little whyle? We cannot tell what he sayeth.)

TNTThey sayd therfore: what is this that he sayth after a whyle? we cannot tell what he sayth.
   (They said therefore: what is this that he saith/says after a whyle? we cannot tell what he sayth. )

WyclTherfor thei seiden, What is this that he seith to vs, A litil? we witen not what he spekith.
   (Therefore they said, What is this that he saith/says to us, A little? we perceive not what he spekith.)

LuthDa sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
   (So said sie: What is das, what/which he says: Über a kleines? We wissen not, what/which he redet.)

ClVgDicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.
   (Dicebant ergo: What it_is this that he_says: Modicum? nescimus quid loquitur. )

UGNTἔλεγον οὖν, τί ἐστιν τοῦτο, τὸ μικρόν? οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
   (elegon oun, ti estin touto, to mikron? ouk oidamen ti lalei.)

SBL-GNTἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ ⸀λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
   (elegon oun; ⸂Ti estin touto⸃ ho ⸀legei mikron; ouk oidamen ti lalei.)

TC-GNTἜλεγον οὖν, [fn]Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, [fn]τὸ μικρόν; Οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
   (Elegon oun, Touto ti estin ho legei, to mikron; Ouk oidamen ti lalei. )


16:18 τουτο τι εστιν ¦ τι εστι τουτο CT

16:18 το ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.


UTNuW Translation Notes:

τὸ μικρόν

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον οὖν τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ)

See how you translated this phrase in the previous verse.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:18 ©