Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they were saying, “What’s this about ‘not much longer’? We don’t know what he means.”
OET-LV Therefore they_were_saying:
What is this, which he_is_saying A_little time?
We_have_ not _known what he_is_speaking.
SR-GNT Ἔλεγον οὖν, “Τί ἐστιν τοῦτο, ὃ λέγει ‘Μικρόν’; Οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.” ‡
(Elegon oun, “Ti estin touto, ho legei ‘Mikron’; Ouk oidamen ti lalei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore they were saying, “What is this ‘A little while’? We do not know what he is saying.”
UST So they kept asking, “What does ‘after a short time’ mean? We do not understand what he is saying.”
BSB They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”
BLB Therefore they were saying, "What is this that He says, 'a little while'? We do not know what He is saying."
AICNT They were saying, “What is this [that he says] ‘the little while’? We do not know what he is talking about.”
OEB What does he mean by “In a little while”?’ they said. ‘We do not know what he is speaking about.’
WEBBE They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
WMBB (Same as above)
NET So they kept on repeating, “What is the meaning of what he says, ‘In a little while’? We do not understand what he is talking about.”
LSV They said then, “What is this He says—the little while? We have not known what He says.”
FBV They were asking, “What does he mean by ‘in a little while’? We don't know what he's talking about.”
TCNT So they kept saying, “What does he mean by saying, ‘A little while’? We do not know what he is talking about.”
T4T We kept asking each other, “What does he mean by saying ‘After a little while’? We do not understand what he is saying.”
LEB So they kept on saying, “What is this that he is saying, ‘A little while’? We do not understand what he is speaking about!”
BBE So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So they asked one another repeatedly, "What can that `little while' mean which He speaks of? We do not understand His words."
ASV They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
DRA They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.
YLT they said then, 'What is this he saith — the little while? we have not known what he saith.'
Drby They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
RV They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
Wbstr They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
KJB-1769 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
KJB-1611 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we cannot tell what he saith.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They sayde therefore: What is this that he saith, after a whyle? we can not tell what he saith.
(They said therefore: What is this that he saith, after a whyle? we cannot tell what he saith.)
Gnva They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.
(They said therefore, What is this that he saith, A little while? we know not what he sayeth. )
Cvdl Then sayde they: What is this, that he sayeth: After a litle whyle? We can not tell what he sayeth.
(Then said they: What is this, that he sayeth: After a little whyle? We cannot tell what he sayeth.)
TNT They sayd therfore: what is this that he sayth after a whyle? we cannot tell what he sayth.
(They said therefore: what is this that he saith/says after a whyle? we cannot tell what he sayth. )
Wycl Therfor thei seiden, What is this that he seith to vs, A litil? we witen not what he spekith.
(Therefore they said, What is this that he saith/says to us, A little? we perceive not what he spekith.)
Luth Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
(So said sie: What is das, what/which he says: Über a kleines? We wissen not, what/which he redet.)
ClVg Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.
(Dicebant ergo: Quid it_is this that he_says: Modicum? nescimus quid loquitur. )
UGNT ἔλεγον οὖν, τί ἐστιν τοῦτο, τὸ μικρόν? οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
(elegon oun, ti estin touto, to mikron? ouk oidamen ti lalei.)
SBL-GNT ἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ ⸀λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
(elegon oun; ⸂Ti estin touto⸃ ho ⸀legei mikron; ouk oidamen ti lalei.)
TC-GNT Ἔλεγον οὖν, [fn]Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, [fn]τὸ μικρόν; Οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
(Elegon oun, Touto ti estin ho legei, to mikron; Ouk oidamen ti lalei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
τὸ μικρόν
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον οὖν τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ)
See how you translated this phrase in the previous verse.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.