Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But honestly it’s for your benefit that I will leave here, because if I don’t, then the assistant won’t be coming to you. But after I’ve gone, I’ll send him to you all.

OET-LVBut I am_saying the truth to_you_all, it_is_benefitting for_you_all that I may_go_away.
For/Because if I_may_ not _go_away, the advocate he will_ not _be_coming to you_all, but if I_may_be_gone, I_will_be_sending him to you_all.

SR-GNTἈλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. Ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
   (Allʼ egō taʸn alaʸtheian legō humin, sumferei humin hina egō apelthō. Ean gar maʸ apelthō, ho Paraklaʸtos ouk eleusetai pros humas; ean de poreuthō, pempsō auton pros humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I tell you the truth, it is better for you that I would go away. For if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.

USTNevertheless, I now tell you true information: It is better for you that I leave than that I stay. This is true because if I do not leave, then the one who will help you will not come to you. However, If I go away, then I will send him to you.


BSBBut I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate [fn] will not come to you; but if I go, I will send Him to you.


16:7 Or Comforter or Helper or Counselor; Greek Paraclete

BLBBut I tell you the truth, it is profitable for you that I should go away; for unless I go away the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

AICNT“But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away. For if I do not go away, the Advocate[fn] will not come to you; but if I go, I will send it[fn] to you.


16:7, Advocate: The Greek word paraclete is often translated as Comforter, Helper, or Counselor. BDAG states “In the few places where the word is found in pre-Christian and extra-Christian literature as well it has for the most part a more general sense: one who appears in another's behalf, mediator, intercessor, helper.”

16:7-8, it: “It” is the neutral rendering of GPT-4 that encompasses interpretations of the subject being a person, personification, or thing. In English, “it” can refer to either a person or a thing.

OEBYet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you.

WEBNevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.

WMB (Same as above)

NETBut I tell you the truth, it is to your advantage that I am going away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you, but if I go, I will send him to you.

LSVBut I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come to you, and if I go on, I will send Him to you;

FBVBut I'm telling you the truth: it's better for you that I go away, for if I don't the Comforter won't come to you. If I go away, I will send him to you.

TCNTBut I tell you the truth, it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will [fn]not come to you. But if I do go, I will send him to you.


16:7 not ¦ certainly not SBL WH

T4TBut the truth is that it is good for you that I am going away, because if I do not go away, the Holy Spirit, who will encourage/be like a legal counsel for► you will not come to you. But when I go, I will send him to you.

LEBBut I tell you the truth, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.

BBEBut what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Yet it is the truth that I am telling you—it is to your advantage that I go away. For unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

ASVNevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.

DRABut I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.

YLT'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;

DrbyBut I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.

RVNevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.

WbstrNevertheless, I tell you the truth: It is expedient for you that I depart; for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.

KJB-1769 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

KJB-1611Neuerthelesse; I tell you the trueth, it is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, the Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.
   (Neuerthelesse; I tell you the truth, it is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you: but if I depart, I will send him unto you.)

BshpsNeuerthelesse, I tell you the trueth, it is expedient for you that I go away. For yf I go not away, that comforter wyll not come vnto you: But yf I depart, I wyll sende hym vnto you.
   (Neuerthelesse, I tell you the truth, it is expedient for you that I go away. For if I go not away, that comforter will not come unto you: But if I depart, I will send him unto you.)

GnvaYet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.
   (Yet I tell you the truth, It is expedient for you that I go away: for if I go not away, that Comforter will not come unto you: but if I depart, I will send him unto you.)

CvdlNeuertheles I tell you the trueth, It is better for you yt I go awaye: For yf I go not awaye that comforter commeth not vnto you: but yf I departe, I wil sende hi vnto you.
   (Nevertheless I tell you the truth, It is better for you it I go away: For if I go not away that comforter cometh/comes not unto you: but if I departe, I will send hi unto you.)

TNTNeverthelesse I tell you the trueth it is expedient for you that I goo awaye. For yf I goo not awaye that comforter will not come vnto you. But yf I departe I will sende him vnto you.
   (Nevertheless I tell you the truth it is expedient for you that I go away. For if I go not away that comforter will not come unto you. But if I depart I will send him unto you.)

WycBut Y seie to you treuthe, it spedith to you, that Y go; for if Y go not forth, the coumfortour schal not come to you; but if Y go forth, Y schal sende hym to you.
   (But I say to you truth, it spedith to you, that I go; for if I go not forth, the comforter shall not come to you; but if I go forth, I shall send him to you.)

LuthAber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
   (But I said you the truth: It is you gut, that I hingehe. Because so I not hingehe, so comes the/of_the Tröster not to you; so I but gehe, will I him/it to you senden.)

ClVgSed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.[fn]
   (But I words dico vobis: expedit to_you as I vadam: when/but_if because not/no abiero, Paraclitus not/no veniet to vos; when/but_if however abiero, mittam him to vos.)


16.7 Si enim, etc. Non quod positus in terra non posset dare, sed quia illi non sunt idonei accipere, nisi eum secundum carnem desistant nosse. Si autem. Mentibus vestris sic raptis ad cœlestia aderit Spiritus simul Pater et Filius. Spirituales enim ex carnalibus facti, capacius fuerant Trinitatem habituri, sicut promissum erat.


16.7 When/But_if because, etc. Non that positus in earth/land not/no posset dare, but because illi not/no are idonei accipere, nisi him after/second carnem desistant nosse. When/But_if however. Mentibus vestris so raptis to cœlestia aderit Spiritus simul Pater and Son. Spirituales because from carnalibus facti, capacius fuerant Trinitatem habituri, like promissum was.

UGNTἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς; ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
   (all’ egō taʸn alaʸtheian legō humin, sumferei humin hina egō apelthō. ean gar maʸ apelthō, ho Paraklaʸtos ouk eleusetai pros humas; ean de poreuthō, pempsō auton pros humas.)

SBL-GNTἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
   (allʼ egō taʸn alaʸtheian legō humin, sumferei humin hina egō apelthō. ean ⸀gar maʸ apelthō, ho paraklaʸtos ⸂ou maʸ elthaʸ⸃ pros humas; ean de poreuthō, pempsō auton pros humas.)

TC-GNTἈλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω· ἐὰν γὰρ [fn]ἐγὼ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος [fn]οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
   (All egō taʸn alaʸtheian legō humin; sumferei humin hina egō apelthō; ean gar egō maʸ apelthō, ho paraklaʸtos ouk eleusetai pros humas; ean de poreuthō, pempsō auton pros humas.)


16:7 εγω ¦ — CT TR

16:7 ουκ ελευσεται ¦ ου μη ελθη SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:7 the Advocate: The Spirit was a gift awaiting Jesus’ departure and glorification (7:37-39; 14:16, 26; 15:26; 16:12-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς

if & not ˱I˲_/may/_go_away the Advocate not ˱he˲_/will_be/_coming to you_all

If it would be more natural in your language, you can translate this double negative expression in a positive form. Alternate translation: “the Helper will come to you only if I go away”

Παράκλητος

Advocate

See how you translated Helper in 14:26.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:7 ©