Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “The time is coming and is here already when you will all be scattered in various directions and will leave me by myself, but I won’t be alone because the father is always with me.
OET-LV Behold, an_hour is_coming and has_come, that you_all_may_be_scattered each to his own, and_ you_all_may_leave _me only, and_yet I_ not _am alone, because the father is with me.
SR-GNT Ἰδοὺ, ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια, κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ Πατὴρ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν. ‡
(Idou, erⱪetai hōra kai elaʸluthen, hina skorpisthaʸte hekastos eis ta idia, kame monon afaʸte; kai ouk eimi monos, hoti ho Pataʸr metʼ emou estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, an hour is coming—and has come—that you might be scattered, each one to his own, and you might leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
UST Look! There will soon be a time, and that time will be very soon, when others will scatter you everywhere. Each of you will go to his own home, and you will leave me by myself. However, I will not be by myself, because my Father is always with me.
BSB “Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
BLB Behold, an hour is coming and has come, when you will be scattered, each to the own, and I, you shall leave alone; yet I am not alone, for the Father is with Me.
AICNT Behold, the hour is coming, indeed it has [[now]][fn] come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
16:32, now: Some manuscripts include.
OEB ‘Listen! A time is coming – indeed it has already come – when you are to be scattered, each going his own way, and to leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
LSB Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
WEBBE Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
WMBB (Same as above)
MSG (31-33)Jesus answered them, “Do you finally believe? In fact, you’re about to make a run for it—saving your own skins and abandoning me. But I’m not abandoned. The Father is with me. I’ve told you all this so that trusting me, you will be unshakable and assured, deeply at peace. In this godless world you will continue to experience difficulties. But take heart! I’ve conquered the world.”
NET Look, a time is coming – and has come – when you will be scattered, each one to his own home, and I will be left alone. Yet I am not alone, because my Father is with me.
LSV and now it has come, that you may be scattered, each to his own things, and you may leave Me alone, and I am not alone, because the Father is with Me;
FBV “The time is coming—in fact it's just about to happen—when you will be scattered, each of you to your own homes, leaving me all alone. But I'm not really alone, for the Father is with me.
TCNT Behold, an hour is coming, and has [fn]now come, when you will be scattered, each to yoʋr own home, and will leave me all alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
16:32 now ¦ — CT
T4T But listen! There will soon be a time, and that time is already here, when you will all run away! Each of you will run away to your own home. You will leave me, and I will be alone. But I will not really be alone at that time, because my Father is always with me.
LEB Behold, an hour is coming—and has come—that you will be scattered each one to his own home,[fn] and you will leave me alone. And I am not alone, because the Father is with me.
16:32 Or “to his own things”; or “to his own people” (i.e., family); the Greek text is somewhat ambiguous here
BBE See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Remember that the time is coming, nay, has already come, for you all to be dispersed each to his own home and to leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
ASV Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
DRA Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
YLT and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
Drby Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
RV Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Wbstr Behold, the hour cometh, and is even now come, that ye shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
KJB-1769 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
( Behold, the hour cometh/comes, yea, is now come, that ye/you_all shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. )
KJB-1611 [fn][fn]Behold, the houre commeth, yea is now come, that ye shall be scattered, euery man to his owne, and shall leaue me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
(Behold, the hour cometh/comes, yea is now come, that ye/you_all shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.)
Bshps Beholde, the houre draweth nye, and is alredy come, that ye shalbe scattered euery man to his owne, and shall leaue me alone. And yet am I not alone: For the father is with me.
(Behold, the hour draweth near, and is already come, that ye/you_all shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone. And yet am I not alone: For the father is with me.)
Gnva Beholde, the houre commeth, and is already come, that ye shalbe scattered euery man into his owne, and shall leaue me alone: but I am not alone: for the Father is with me.
(Behold, the hour cometh/comes, and is already come, that ye/you_all shall be scattered every man into his own, and shall leave me alone: but I am not alone: for the Father is with me. )
Cvdl Beholde, the houre draweth nye, and is come allready, that ye shalbe scatred, euery man in to his awne, and shal leaue me alone: and yet am I not alone, for the father is with me.
(Behold, the hour draweth near, and is come allready, that ye/you_all shall be scattered, every man in to his awne, and shall leave me alone: and yet am I not alone, for the father is with me.)
TNT Beholde the houre draweth nye and is already come that ye shalbe scatered every man his wayes and shall leave me alone. And yet am I not alone. For the father is with me.
(Behold the hour draweth nigh/near and is already come that ye/you_all shall be scatered every man his ways and shall leave me alone. And yet am I not alone. For the father is with me. )
Wyc Lo! the our cometh, and now it cometh, that ye be disparplid, ech in to hise owne thingis, and that ye leeue me aloone; and Y am not aloone, for the fadir is with me.
(Lo! the our cometh/comes, and now it cometh/comes, that ye/you_all be disparplid, each in to his own things, and that ye/you_all leave me alone; and I am not alone, for the father is with me.)
Luth Siehe, es kommt die Stunde und ist schon kommen, daß ihr zerstreuet werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich alleine lasset. Aber ich bin nicht alleine; denn der Vater ist bei mir.
(See, it comes the Stunde and is schon coming, that you/their/her zerstreuet becomet, a jeglicher in the Seine, and me alleine lasset. But I am not alleine; because the/of_the father is at to_me.)
ClVg ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.[fn]
(ecce he_came hora, and yam venit, as dispergamini unusquisque in propria, and me solum relinquatis: and not/no I_am solus, because Pater with_me it_is. )
16.32 Et non sum, etc. Ecce profecerunt, sed ad majus vult eos extendi, ut cum dixerint: A Deo existi, dicat: Pater mecum est, nec sic putent a Deo exisse, ut putent etiam recessisse. Quia Pater mecum est. Dixerat Relinquo mundum et vado ad Patrem, nunc dicit: Pater mecum est, quod intelligenti est verbum, non intelligenti proverbium. Cui si non est cibus, tamen lactis est alimentum. Ex quo est, quod sciebant eum nosse omnia.
16.32 And not/no I_am, etc. Behold profecerunt, but to mayus vult them extendi, as when/with dixerint: A Deo existi, let_him_say: Pater with_me it_is, but_not so putent from Deo exisse, as putent also recessisse. Because Pater with_me it_is. Dixerat Relinquo the_world and vado to Patrem, now he_says: Pater with_me it_is, that intelligenti it_is verbum, not/no intelligenti proverbium. Cui when/but_if not/no it_is cibus, tamen lactis it_is alimentum. From quo it_is, that sciebant him nosse omnia.
UGNT ἰδοὺ, ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια, κἀμὲ μόνον ἀφῆτε; καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
(idou, erⱪetai hōra kai elaʸluthen, hina skorpisthaʸte hekastos eis ta idia, kame monon afaʸte; kai ouk eimi monos, hoti ho Pataʸr met’ emou estin.)
SBL-GNT ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα ⸀καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.
(idou erⱪetai hōra ⸀kai elaʸluthen hina skorpisthaʸte hekastos eis ta idia kame monon afaʸte; kai ouk eimi monos, hoti ho pataʸr metʼ emou estin.)
TC-GNT Ἰδού, ἔρχεται ὥρα καὶ [fn]νῦν ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια, [fn]καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστι.
(Idou, erⱪetai hōra kai nun elaʸluthen, hina skorpisthaʸte hekastos eis ta idia, kai eme monon afaʸte; kai ouk eimi monos, hoti ho pataʸr met emou esti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεται ὥρα
/is/_coming /an/_hour
See how you translated this phrase in 16:25.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
καὶ ἐλήλυθεν
and /has/_come
Here Jesus uses has come in the past tense to refer to something that will happen in the very near future. If this use of has come might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and will come right away”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σκορπισθῆτε
˱you_all˲_/may_be/_scattered
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others will scatter you”
εἰς τὰ ἴδια
to his own
Alternate translation: “each of you to his own place” or “every one of you to his own place”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ
the Father
Father is an important title for God.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.